Lucas 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 João Batistava'ea arirẽ César Augustova'ea oko huvihavuhuro tuhẽ romanova'ea. A'ero ahe ei ogwyripeve'g̃a pe nhaporemo g̃a mondovouka ikwatijaruka g̃andera.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 A'ea rupi g̃a hoypyi ikwatija. A'ea rupi Cirênio'ga oko governador'ga Síriapeve'g̃a gwyri pe.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 G̃a nhaporemo g̃a hog̃ahoi g̃wamonhava'ea cidade pe g̃wamonhava'ea aragweri pe imondovo gwera.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nurã Joséva'ea hoi cidade de Nazaré hugwi. Ogwyra hugwi ahe hoi Galiléia hugwi ogwovo. Judéiapeve'g̃a gwyri pe ahe hoi cidade de Belém me – perope ymyahũ Daviva'ea o'a Joséva'ea ramonhava'ea.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nurã pevo Belém me Joséva'ea hoi imondovo gwera Mariava'ea pavẽi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kiro ahera'yra'ga ahava reki ahe vahemame pevo.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 A'ero ahe gwa'yra'ga mbo'ari upa. Gaha ahera'yrypya. Ahe ga mamag̃atui tapy'ynhapira pyvõ ipukuhuva'ea pyvõ ga mondovo ga nog̃a yuranuhũa poitava pype – perope g̃a omondo mbatera yuranuhũa pe. A'ereki ahã ahe ve ahekihava pevo g̃anonga pype. Nurã yuranuhũa rokaja pype Mariava'ea ombo'a gwa'yra'ga.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Belém kotyi ve g̃a nduvi nhuhũ me ovelhas repiakatuhara'g̃a. Gwepia katu g̃a ovelhas he'yjuhuva'ea ypytunimo okovo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kotihĩ hete nhandepojykaharete'gapyrive'ga Tupana'gapyrive'ga jipiukari g̃a pe yvaga hugwi. Nhandepojykaharete'ga rendy'jandy'java imbokojahupavi g̃a pe. Ohyhyi g̃a okyhyjiavo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 A'ero Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga ei g̃a pe:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Kiro ji imombe'ui pe me pyryva'ea. Ga o'a ko nhandepojykaharete'ga Cristo'ga. Ga ko pembopiro'yharamo oko, ei ga. Daviva'ea cidade pe ga ari ko.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kiro ji ga mombe'ukatui pe me. Nurã po ti pe mbaragwahavi ga rehe nehẽ ga rekarame nehẽ. Yuranuhũa poitava pype po ti pe ga repiagi nehẽ. Tapy'ynhapira pyvõ hẽa ga mamani ga nog̃a ipype, ei Tupana'gapyrive'ga g̃a pe.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kotihĩ he'yjuhuve'g̃a yvagipeve'g̃a jipiukari yvaga hugwi Tupana'gapyrive'ga pyri. G̃a ko Tupana'gapyrive'g̃a soldados'g̃a'jave'g̃a. Tupana'ga mboheteavo g̃a ei:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 —Kiro yvagi pe hete yvagipeve'g̃a ombohete Tupana'ga tayri'ga rehe, ei g̃a.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Onhi'imbavirẽ Tupana'gapyrive'g̃a jivypavi ogwovo ojiupia yvagi pe. G̃a horame ovelhas repiakatuhara'g̃a ei ojohupe:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 A'ero g̃a ovelhas rejari nhuhũ me onhana pea rupi ua Belém me. Pevo g̃a ga rekari ga repiaga a'ero Mariava'ea reheve Joséva'ea reheve. Ipita'ngive'ga g̃a ga repiagi yuranuhũa poitava pype.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ga repiagame ovelhas repiakatuhara'g̃a imombe'umbe'upavi Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Onhimomby'a pa g̃a – kiroki g̃a g̃wendu g̃anhi'ig̃a.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mariava'ea reki ahe japyakapavi hehe oyvyteri pe. Nomoka'nhymbavi ahe.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Aerẽ ovelhas repiakatuhara'g̃a jivyri ogwovo g̃wenymbava pyri Tupana'ga mboheteavo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Aerẽ sete tayri'ga kiri o'arirẽ. Kiro Mariava'ea garakwanhapi'ria kytiukari Joséva'ea pavẽi. Jesus ahe inog̃i gareraramo ga rehe. A'ereki Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga e'i jipe: “Eno ti gareraramo ga rehe Jesus.” A'ea ga e'i Mariava'ea pe ahe ra'yre'ymame.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nanime Tupana'ga ra'uva Simeãova'ea reruri ahegwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype templo pype. Oko katu Simeãova'ea Tupana'ga rendukatuavo. Jerusalém me ahe ruvi. Ymya Simeãova'ea e'i: “Ymya ji ei garura pota: Aerẽ po ti ga ruri nehẽ – kiroki ga onog̃atu nhandepy'a nehẽ israelitas'g̃a py'a nehẽ, a'e ji,” ei ahe. A'ereki ymya Tupana'ga ra'uva opojyka Simeãova'ea.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 A'ero i'ei ahe ve: “Nde manoe'ymame po ti Tupana'ga Cristo'ga repiukari nde ve nehẽ. Gaha Tupana'ga ombuhu toko ti ga nderuvihavuhuhetero javo,” e'i Tupana'ga ra'uva ymya ahe ve.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kiro Tupana'ga ra'uva Simeãova'ea reruri ahe rerovahema ahegwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype templo pype a'ero. A'ea rupi Mariava'ea tayri'ga reruri ga rerovahema pevo Joséva'ea pavẽi tihepiuka ti ga Tupana'ga pe nhandekovo Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi javo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Kiro Simeãova'ea Jesus'ga pyhynhyrõi opoti'a rehe ga mondovo ga nog̃a. Tupana'ga pe ahe ei ga mboheteavo:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 —Jipojykaharetero ndepyry hete nde.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kiro ji ga repiagi tuhẽ.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Gaha nde eremongo
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ji rupi ahe oho Tupana'ga pyri javo,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Onhimomby'a Jesus'ga yembora Joséva'ea pavẽi Jesus'ga mombe'ua renduvame.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 —Tupana, ei Simeãova'ea Tupana'ga pe. Emombyry ti José'ga pe Mariahẽa pe no tayri'ga pe no, ei ahe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Nahã po ti ndera'yra'ga pe nehẽ tomboukwaha ti ga he'yive'g̃a ndeaporog̃ita nehẽ,” ei Tupana'ga, ei Simeãova'ea Mariava'ea pe. Ndehe, ei ahe Mariava'ea pe, hahy hete po ti nde ve nehẽ no, ei Simeãova'ea ahe ve.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 — ausente —
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mariava'ea onhi'ĩpo'ru pa Tupana'ga nhandepojykaharete'ga Joséva'ea pavẽi – kiroki Tupana'ga nhi'ig̃a Moisésva'ea okwatija. Aerẽ ahe jivyri ogwovo ogwyri pe Galiléia pe. Ocidade pe ahe hoi Nazaré pe.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Pevo tayri'ga nhimomboakari Jesus'ga. Oata'i ga. Pyry hete tuhẽ gareaporog̃ita. Okwaha pa ga. Tupana'ga imombyryvi ga pe.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ano nanani Jesus'ga yembora oho Jerusalém me gapo'ria pavẽi. “Ti'u toryvi pe Páscoa pe pevo ojipe'g̃a pavẽi,” ei ahe. “Timoka'nhymyme ti Tupana'ga pyryvagwera nhande ve. A'ereki ymyahũ Tupana'ga ombogwavuka nhaneramonhava'ea pyvõ ahera'yrypyva'ea jukaukare'yma,” ei ahe.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Nurã ahe hoi ano nanani Jerusalém me i'gwovo toryvi pe.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Aerẽ Páscoa mominirẽ ahe jivyri pehea rupi ua g̃wonga pe. Opyta Jesus'ga Jerusalém me. Ahe ndokwahavi reki ga pytarame.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 “Po ga ruri nhandere'yja'g̃a ndupi,” ei ahe ua. “Po nhanerembikwahave'g̃a ndupi ga ruri,” ei ahe. A'ereki he'yive'g̃a ojivy Jerusalém hugwi pea rupi ua g̃wonga pe. Ndokiri ve ahe mbytera rupi ve. Ka'arugame ahe ei: “Mome po ga rekoi naerũ?”
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ga repiage'ymame ahe jivyri Jerusalém me a'ero ga reka.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dois okirirẽ ahe ga repiagi ogwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype. Ahegwyripeve'g̃a mbo'ehara'g̃a ma'õ me ga apygi g̃a nendukatuavo. Tupana'ga nhi'ig̃a rehe g̃a ombo'e.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Onhimomby'a pa reki garenduve'g̃a ga okwaha hete Tupana'ga nhi'ig̃a javo.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ga repiagame ga'yembora nhimomby'ahetei Joséva'ea pavẽi.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 A'ero Jesus'ga ei ahe ve:
49 Jesus respondeu:
50 Ndokwahavi tuhẽ reki ahe gwa'yra'ga ea Mariava'ea Joséva'ea pavẽi. A'ero ahe ei oyvyteri pe: “Marãi ganhi'ig̃a ga erame po ji rekoi jiruva'ga ronga pe hamo? Maraname ga ei a'ea?” ei ahe oyvyteri pe.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kiro ga jivyri o'yembora rupi Joséva'ea rupi ua cidade de Nazaré pe. Opyta ga upa aheronga pe okovo ahenhi'ig̃a rupi jipi. Ga'yembora ojapyaka oyvyteri pe ga'ea rehe. Nomoka'nhymi ahe.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Aerẽ Jesus'ga imbokwara'ara'ari. Igwaigwavete Jesus'ga reaporog̃itakaturo. Okwaha pa ga okovo. Jyvuaka ga kiro onhimomboakaruhuavo. Tupana'ga oarõ hete ga. Yvyakotyve'g̃a ga arõ hete no.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.