Lucas 17

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 G̃wemimbo'ehara'g̃a pe Jesus'ga ei:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Omano jipe po g̃a hamo tombote'varyme ti g̃a jireheve'g̃a – kiroki jireheve'g̃a ag̃wamo gwe ojiko Tupana'ga rehe ikwahapave'yma Tupana'ga nhi'ig̃a, ei Jesus'ga. Po ahe opytĩ g̃ajurimo itaruvihavuhua ipohyiva'ea yngu'a'javuhuva'ea g̃a momboa ypiahua ruvihava pype g̃a mbotypyvyga, a'ea ko tiruahũhetero g̃a pe. Koji'i tiruahũ hete g̃a pe g̃a jireheve'g̃a mbote'varuhurame, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 —Eko katu ti! Po ndekotyve'ga ite'varuhu nde ve – kiroki ga ojiko ji rehe nde ja. Po ga ite'varuhu nde ve, a'ero ti ere ga pe: “Nahanahã nderekote'varuhua ji ve. Na rũi ahe japoi.” A'ea ti ere ga pe, ei Jesus'ga.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 —Po he'yjuhurame po seterame ga te'varuhua'jaa'javamo nde ve ara rupi ve. Po he'yjuhurame po seterame ga ea'jaa'javi nde ve: “Jite'varuhu ko ji ko,” e po ga nde ve. “Ndajite'varuhua'javi po ti ji nde ve a'ero nehẽ. Apohi ji kiro jirekote'varuhua hugwi,” e po ga. A'ero he'yjuhurame seterame ti erea'jaa'ja ga pe: “Nahenonha'javi po ti ji nderekote'varuhua nehẽ.” Nahã ti ere ga pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 A'ero Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a – kiroki gamoirũhara'g̃a – g̃a ei Jesus'ga pe nhandepojykaharete'ga pe:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Kiro Jesus'ga ei:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Pe pe'e ga pe: “Emboavujikwe pa ti mbatera ji ve ta'u. A'ero ti enhimboavujikwe herua mbatera imbuhua ji ve. Ji i'urẽ po ti nde i'ui ji py'rovo nehẽ,” pe'e pe pejipyrive'ga pe, ei Jesus'ga.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 —Pe ndape'ei ga pe: “Ndepyry hete nde eporavykyavo ji ve ekoheteavo nhinhi'ig̃a rupi.” A'ea rũi pe ei ga pe. Pepyriva'ero g̃waramo oporavyky po ga pe me hamo.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 —Na jitehe pejipyrive'ga ja pe tuhẽ ti peko. Pekopavame Tupana'ga nhi'ig̃a rupi ti pe'ji Tupana'ga pe: “Ore rekopavame enhi'ig̃a rupi, terei ti ore ve pepyry hete pe javo. Ndepyriva'ero g̃waramo oroporavyky po ore nde ve hamo.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Aerẽ Jesus'ga hogahoi taho ji Jerusalém me javo. Ohorame ga okwa Galiléiapeve'g̃a gwyri pe Samariapeve'g̃a gwyri pe no.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Pevo ga vahemi cidade'i pe. Cidade'ia rembeyvyri pe ijaijauhuve'g̃a ga rovatĩ dezve'g̃a. Irupe g̃a pytai ga hugwi.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Jesus'ga pe g̃a onhi'ig̃a mondoi javo:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 G̃a ndepiagame Jesus'ga ei g̃a pe:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ojagwapihava repiagame ojipeji'ga jivyri Jesus'ga pyri. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame Tupana'ga mboheteavo gworygworyvamo ga rehe.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 —Ndepyry hete nde! ei ga Jesus'ga pe. Erepohano kwaha hete nde.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 — ausente —
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Samariapeve'ga pe Jesus'ga ei:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Aerẽ fariseus'g̃a ei Jesus'ga pe:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nurã po ti g̃a nde'i nehẽ: “Pehepia! Avo ko ga rekoi huvihavuhuhetero! Pehepia! Pevo ko ga rekoi huvihavuhuhetero!” A'ea rũi po ti g̃a ei nehẽ. A'ereki Tupana'ga oko jipe huvihavuhuhetero aheyvyteri pe ahe jikogame ga rehe, ei Jesus'ga fariseus'g̃a pe.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 G̃wemimbo'ehara'g̃a pe Jesus'ga ei:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 —O'mbero po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Pevo ko Cristo'ga! Pehepia! Avo ko Cristo'ga!” Nahã po ti g̃a ei pe me o'mbero nehẽ. Tapehoi ti g̃a ndupi hepiaga. Taperoviari ti g̃a.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 —Jijipiukarame ji rura'jahava rupi tupã verava ja po ti ji rekoi nehẽ. Tupã veraveravame kikoty yvaga rehe ombokojahu pa kokoty yvaga rehe no. A'ero ahe gwepia pa kojahua. Na jitehe po ti g̃a nhaporemo ji repiagi ji rura'javame yvaga hugwi nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Kiro po ti g̃a imbuhuna'ẽi he'yiva'ea hahyva'ea ji ve avo nehẽ. Ag̃wamove'g̃a po ti nanhiarõi ji reroviare'yma kiro nehẽ.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 —Noéva'ea nhinhag̃a renondehava yhara ruvihavuhua pype ojo'ja jirura'java renondehava pavẽi, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ymyahũ Noéva'ea nhinhag̃a renonde yhara ruvihavuhua pype ahegwyripeva'ea i'ui'ui jipi gworygworyvamo hako. Ahegwyripeva'ea rembirekoro akwaimba'eva'ea jipi no. Ojipeva'ea kunhava'ea mohembirekoi no. Nahã ahegwyripeva'ea rekoi okovo imboha'uve'yma Noéva'ea avame yhara ruvihavuhua pype yhya hehanhuhũa rurame ahegwyripeva'ea mbotypyvypava nhatymbava hako – kiroki ahegwyripeva'ea ndo'avi yhara ruvihavuhua pype.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 —Na jitehe Lóva'ea hoa renondehava Sodoma hugwi. Sodomapeva'ea i'ui'ui jipi gworygworyvamo. Mbatera ahe ipyhygi itambere'ia pyvõ aerẽ imondovo mbatera itambere'ia rehe. Ko pe ahe itymi. Onga ahe japoi. Nahã Sodomapeva'ea rekoi okovo ikwahave'yma ombokajag̃wama.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lóva'ea hemame cidade hugwi Sodoma hugwi ogwovo Tupana'ga imbohirukari yvaga hugwi tata enxofre reheve ojapy'uva'ea reheve Sodomapeva'ea rehe ahe jukapavuka.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 —Na jitehe po ti yvyakotyve'g̃a ndekoi okovo ikwahave'yma jirura'javag̃wama nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 —Ji jipiukarame ti ga tokiyme g̃wonga pype ombatera renoheme'yma jugwi – kiroki ga oko ongapereuhua arimo. Na jitehe ti ga tohoa'javyme g̃wonga pe nehẽ – kiroki ga oko ko pe ji jipiukarame nehẽ, ei Jesus'ga.
31 Naquele dia, quem
32 Tapemoka'nhymi ti Lóva'ea rembirekova'ea! Ohoa'ja pota ahe g̃wonga pe omanomo, ei Jesus'ga imombe'gwovo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kiroki g̃a e'i: “Ndakoi ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tajijukayme ti javo” – a'ero po ti g̃a manoi ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a ojipe'g̃a g̃a jukai g̃a jikoga g̃waramo ji rehe – omanorẽ po ti g̃a oho upa avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 —A'e ji pe me, ei Jesus'ga. Ji rura'javame po ti mokonha'g̃a kiri onhinongava rehe ypytunimo. Ojipeji g̃anhinongava. Kiro po ti ojipe'ga rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rejahava nehẽ, ei Jesus'ga.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kunhangwera'g̃a mokonha'g̃a po ti ombo'i ombo'ihava pyvõ ojopyri. Kiro po ti ojipehẽa rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipehẽa rejahava nehẽ, ei Jesus'ga.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Mokonha'g̃a po ti oko ko pe akwaimbae'g̃a nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rejahava nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 A'ero Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei ga pe:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.