João 9
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF
1 Aerẽ ohorame Jesus'ga hehae'ỹve'ga repiagi. O'arypyrame vehevi ga ndahehai.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kiro Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe a'ero:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Igwete Jesus'ga ei no:
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Arimo mytu'ẽ nhande ve. Nurã nhande hepiagi ikwahavag̃wama. Na jitehe ji ruvame yvya koty ji imomytu'ẽi yvyakotyve'g̃a akag̃i pe tokwaha ti g̃a Tupana'ga javo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Onhi'ig̃irẽ Jesus'ga nyvuni yja rehe ikotiamo. A'ea ga imongyi hehae'ỹve'ga ropepira rehe a'ero.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 —Heregwovo ejovaheita kiro, ei Jesus'ga ga pe. Pevo ypia'i pe Siloé pe ti eho, ei ga. (Siloé ko Imondopyra.)
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Aerẽ hehae'ỹgwera'ga rongakotyve'g̃a ga repiagi. Igwete g̃a ei jara'g̃a pavẽi – kiroki g̃a hehae'ỹve'ga repia ga poranduranduvame itambere'ia rehe jipi – igwete g̃a ei:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 —Ga tuhẽ, ei jara'g̃a.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 —Marã nde rehakaturamo kirog̃we a'ero? ei g̃a ga pe.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Uhu ga ji pyri – Jesus ei g̃a ga pe, ei ga. Igwete ga ikotĩ yja g̃wendya pyvõ imongyavo jiropepira rehe, ei ga. A'ero ga ji mondoi ypia'i pe Siloé pe ji mbojovaheita, ei ga. Ganhi'ig̃a rupi ji hoi a'ero. Jijovaheipavame kiro ji ma'eg̃atui, ei ga g̃a pe.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 —Mahã ga naerũ? ei g̃a ga pe.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Igwete fariseus'g̃a ei ga pe no:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Jararamo g̃a ei ga pe a'ero:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Igwete g̃a ea'javi hehae'ỹgwera'ga pe:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Emo judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndogweroviapotari ga mbohehakatua.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 —Pe'ji katu ti ore ve, ei g̃a g̃a pe. Gaha ko ndera'yramo? A'iti ga ndahehai o'arame novĩa? ei g̃a. Pe'ji ti ore ve. Marã kiro ga rehauhuro naerũ? ei g̃a g̃a pe.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 —Ga orera'yra'ga tuhẽ, ei g̃a. A'iti tuhẽ ko ga ndahehai o'arame ikwehe novĩa. A'ea ore orokwaha hete, ei g̃a g̃a pe.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Emo gambohehakatuagwera – a'ea ore ndorokwahavi. Marã po ga ma'eg̃atui kiro? oro'e ore, ei g̃a. Ma'g̃a omboheha katu ga naerũ? oro'e ore. A'ereki ore ndorokwahavi gambohehakatuagwera, ei g̃a g̃a pe. Pe'ji ti ga pe a'ero. A'ereki ga yvuakaruhu. Gaha po ti onhimombe'u pe me nehẽ, ei g̃a g̃a pe.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 A'ea g̃a ei okyhyjiavo. A'ereki ojikwe judeus'g̃a nduvihava'g̃a e'i ojohupe: “Kiroki g̃a e'i Jesus'ga pe: ‘Ga ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo’ – timo'ẽuka hete ti g̃a mondovouka avuirama nhandejatykahava hugwi nehẽ tura'javyme ti g̃a ipype javo nehẽ,” e'i jipe judeus'g̃a nduvihava'g̃a ojohupe.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nurã hehae'ỹgwera'ga ruva'g̃a ei g̃a pe: “Orera'yra'ga yvuakaruhu. Pe'ji ti ga pe a'ero tomombe'u ti ga ombohehakatuagwera javo,” ei g̃a g̃a pe. A'ereki g̃a okyhyji hete gwuvihava'g̃a hugwi.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kiro fariseus'g̃a hehae'ỹgwera'ga mbuhurukara'javi ojipyri a'ero.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —A'ea ji ndakwahavi, ei ga. Mara'ngu po ga okote'varuhuavo? ei ga. Emo ymya ji ndajirehai hepiage'yma. Ag̃wamo ji rehakaturo hepiakatuavo. A'ea ji akwaha hete reki jitekovo, ei ga g̃a pe.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Igwete g̃a ei ga pe:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Amombe'u ko ji pe me ko, ei ga g̃a pe. Pe ki a'e te napehendukatui, ei ga g̃a pe. Maranuhũrame pe hendupotara'javuhui naerũ? Peko pota pe gareheva'ero no naerũ? ei ga g̃a pe.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 A'ero g̃a ete'varuhuhetei ja'javo ga pe.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tupana'ga e'i Moisésva'ea pe ahe rerekovo hako. A'ea ore orokwaha orokovo, ei g̃a. Akoja'ga reki ma'g̃a e'i ga pe ga mbuhurukarag̃wama? A'ea ore ndorokwahavi, ei g̃a ga pe.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 —Mbiperanuhũ ko a'ea! Anhimomby'a hete ji pe nenduvame, ei ga g̃a pe. Ga ji mboheha katu. Emo pe ndapekwahavi ga ma'g̃a ga mbuhuruka javo, ei ga g̃a pe g̃a nderekomemuamo.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Tupana'ga nohenduvi te okote'varuhuve'g̃a nhi'ig̃a jipi. Tikwaha pa nhande a'ea, ei ga. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a ga mbohete tuhẽ okovo garemimbotarimova'ea rehe – nanongara'g̃a Tupana'ga g̃wendu katu, ei ga g̃a pe.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Yvya apoagwera jate ahe nohenduvangavi hehae'ỹve'g̃a moma'eg̃atua – kiroki g̃a ndahehai o'arame. Kiromo jate nhande nihenduvi no, ei ga g̃a pe.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Po Tupana'ga rũi ga mbuhuruka hamo, a'ero po ga ndoapoi ahemonhimomby'ava'ea hepiuka nhande ve hamo, ei ga g̃a pe.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Igwete g̃a ei ga pe:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Aerẽ Jesus'ga henduvi ga mombe'ua.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —Ma'g̃a naerũ? ei hehae'ỹgwera'ga. Tajiko ti ga rehe a'ero javoji, ei ga ga pe.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Erehepia nde ga'ama ejipyri a, ei Jesus'ga. Erehendu nde ganhi'ig̃a no, ei ga. Jihi ko a'ea, ei ga ga pe.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —Ajiko ji nde rehe, ei ga Jesus'ga pe a'ero.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Aerẽ Jesus'ga ei:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Jararamo fariseus'g̃a g̃wendu ganhi'ig̃a okovo ga pyri. Igwete g̃a ei ga pe:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.