João 6

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerẽ Jesus'g̃a hero'yahavi ypiahua aherovai Galiléiapeva'ea aherovai. Tiberíadespeva'ea ei g̃a ypiahua pe no.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 He'yjuhu hete ko g̃a ogwoogwovo Jesus'g̃a ndeviri. A'ereki g̃a gwepigwepia ahemonhimomby'ava'ea – kiroki Jesus'ga oapoapouka imombiga g̃atetirũa g̃a hugwi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Igwete Jesus'ga hoi yvytyruhua rehe oina g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A'ea rupi judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva cidade de Jerusalém me. Páscoa ko toryva rera.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Igwete Jesus'ga jovavuri he'yive'g̃a ndepiaga – kiroki g̃a u ga pyri okovo. A'ero ga ei Filipe'ga pe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesus'ga okwahavipe reki g̃wemimondoag̃wama g̃a pe. Emo oyvyteri pe ga ei tahendu ti Filipe'ga nhi'ig̃a ji ve javo. Nurã ga ei Filipe'ga pe: “Mome po ti nhande ipyhygi mbatera g̃anembi'uag̃wama?”
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Igwete Filipe'ga ei ga pe:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Igwete André'ga – ga ko Jesus'ga remimbo'eharamo no Simão Pedro'ga irũ'ga – igwete ga ei Jesus'ga pe:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Avo tapihama'ga mbohapyrete cinco herekoi pães trigo'java'ea apopyra cevada apopyra, ei ga imombe'gwovo Jesus'ga pe. Dois ga pira'ia herekoi no. Emo mbohapyretero g̃waramo ndohygi tuhẽ g̃a ndehe nhaporemo, ei ga ga pe.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 — ausente —
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 — ausente —
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Kiro g̃a hoi imono'ono'og̃a hembyruera a'ero imotynahema yrua. He'yiva'ea doze g̃a imotynahemi yrua. A'ereki he'yi pães rembyruera cincova'ea rembyruera g̃a i'upavirẽ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Hepiagame pevove'g̃a ei a'ero:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus'ga okwahavipe g̃andeaporog̃ita. A'ero ga ei oyvyteri pe: “Kiro po ti g̃a nduri ji pyhygahyavo ji rerogwovo oreruvihavuhuhetero ti eko javo ji ve nehẽ,” ei ga. “A'ea rehe rũi ji ruri yvya koty,” ei ga oyvyteri pe.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ka'aruheterame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi ypiahu pe.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Igwete g̃a avi yhara pype xajivy ti Cafarnaum me javo. Ypytunamo g̃a pe a'ero g̃a horame. Jesus'ga nduri ve g̃a pyri.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kiro yvyruhua ruri imotypepemuhuamo g̃a pe.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Igwete g̃a ipyvupyvuri a'ero. Irupe cinco quilômetros g̃a hoi ypyteri pe. A'ero g̃a Jesus'ga repiagi ga rurame. Yhya japea rehe ga pyrũpyrug̃i ua yhara pyri.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 —Tapekyhyji ti, ei Jesus'ga g̃a pe. Jihi ko koro ako, ei ga.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 A'ero g̃a ndoryvamo here'ava ipype javo ga pe. Nanime g̃a vahemi aherovai a'ero.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 G̃ayhara pype g̃a ag̃a'avi upa a'ero xajivy javo. A'ereki g̃a ndohepiaga'javi Jesus'g̃a pevo. Aerẽ g̃a vahemi cidade de Cafarnaum me tiheka ti Jesus'ga avo javo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Jesus'ga repiagame g̃a ei a'ero:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Igwete Jesus'ga ei:
26 Jesus respondeu:
27 Tape'ag̃atarahivuhui po pe mbatera rehe hamo tiugweugwei nhande javo. Nanongara mbatera opa pa jipi. Tamombe'u katu ti pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea rehe po pe ag̃atarahivamo hamo – kiroki a'ea ahe mboheaporog̃ita pyahu avuirama ahe mongoag̃wama – a'ea rehe po pe ag̃atarahivamo hamo a'ea tipota hete javo, ei ga. Pejikogame ji rehe po ti ji pe mboheaporog̃itapyahui pe mongovo Tupana'ga pyri a'ero nehẽ. A'ereki Tupana'ga jiruva'ga ji mbopopoaka ahemonhimomby'ava'ea japovouka ji ve, ei ga. Nahã ga hepiukari pe me jihi Jesus'ga mondouka pe pyri javo pe me, ei Jesus'ga g̃a pe.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 A'ero g̃a ei ga pe:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Igwete Jesus'ga ei:
29 Jesus respondeu:
30 A'ero g̃a ei ga pe:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nhaneramonhava'ea o'uo'u maná mbeju'ia'javuhuva'ea pãoramo ongae'ỹi me hako. Nahã ikwatijara ei imombe'gwovo: “Yvaga hugwi ahe imbuhurukari pão ahe ve to'u g̃a javo,” e'i, ei g̃a.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
32 Jesus lhes disse:
33 A'ereki Tupana'ga remimbuhura ojy yvaga hugwi yvyakotyve'g̃a mboheaporog̃itapyahuavo g̃a mongovo avuirama, ei ga g̃a pe.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A'ero g̃a ei ga pe:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
35 Jesus respondeu:
36 —A'e ko ji pe me ko, ei ga. Ji repia ko pe novĩa. Emo pe ndapejikogi ji rehe, ei ga.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Jiruva'ga ombuhurukarame ji pyri po ti g̃a nduri ojikoga ji rehe. Kiroki g̃a uhu toroko ti ndereheva'ero javo ji ve – ji ti nda'eag̃wami g̃a pe ji ndopopotari pe jireheva'ero jave'yma g̃a pe, ei ga.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 A'ereki ji ajy yvaga hugwi tako ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe javo. A'ereki gaha ji mbuhuruka kokoty, ei ga. Ji ndakoi nhiremimbotarimova'ea rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nahã ga ei ji ve nhimbuhurukara'ga: “Kiroki g̃a ji g̃a mondouka nde pyri ndereheva'ero – ereko katu pa ti g̃a tohoyme ti g̃a hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ,” ei ga ji ve, ei Jesus'ga. “Embogwera pa ti g̃a g̃amanoa hugwi ejivyra'javame yvya koty nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 “Kiroki g̃a nhimombaragwahavi nde rehe ojikoga – g̃a po ti oko pyahu okovo ji pyri nehẽ,” ei jiruva'ga ji ve, ei ga g̃a pe. Jihi po ti ambogwera g̃a a'ero jijivyra'javame nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a ete'varuhui ga mombe'gwovo ojohupe a'ero.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ga ko Jesus'ga rũi naerũ José'ga ra'yramo? Orokwaha memei ore g̃a garuva'ga gayhẽa reheve, ei g̃a. Maraname te ga euhui naerũ: “Ji ko ajy yvaga hugwi ikwehe”? ei g̃a.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
43 Jesus respondeu:
44 Jiruva'ga ombojikoge'ymame po g̃a ndojikogi ji rehe a'ero. G̃a jikogame ji rehe po ti ji g̃a mbogweravi g̃amanoa hugwi jijivyra'javame nehẽ, ei ga.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nahã Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ei ikwatija hako: “Tupana'ga po ti g̃a mbo'epavi nehẽ,” ei ahe hako, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a g̃wendu katu jiruva'ga nhi'ig̃a ga ombo'erame – g̃a ojiko ji rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ji nda'ei: “Gwepia g̃a jiruva'ga.” A'ereki ndohepiagi tuhẽ g̃a ga a, ei ga. Jihi jate ahepia jiruva'ga. A'ereki Tupana'ga hugwi ji ruri ikwehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a heaporog̃ita pyahu kiro. Aerẽ po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jihi ko pãoheteramo ako. Jihi amboheaporog̃ita pyahu g̃a mongovo avuirama, ei ga.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Penamonhava'ea o'uo'u maná pãoramo ongae'ỹi me jipi, ei ga. Emo ahe omano, ei ga.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pãohetea ki a'e te ojy yvaga hugwi. Nanongara i'urame po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri okovo nehẽ, ei ga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Jihi ko pãoheteramo ako jijyva yvaga hugwi g̃a mongovouka. Po g̃a jikogame ji rehe a'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga. Pãohetea – akoja ti ji amondo pe me nehẽ tape'u ti javo – a'ea ko jira'oramo, ei ga. A'ea po ti ji imondoi yvyakotyve'g̃a ndepyga g̃a mongovouka nhimanorame nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ganhi'ig̃a renduvame judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhonhi'ig̃ayvari a'ero.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
53 Jesus respondeu:
54 Kiroki g̃a o'u jira'oa jirekoa reheve – g̃a ko heaporog̃ita pyahu avuirama. Aerẽ po ti ji g̃a mbogweravi jijivyra'javame nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A'ereki jira'oa g̃anembi'ua tuhẽ jirekoa pavẽi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kiroki g̃a o'u jira'oa jirekoa reheve – g̃ahã ojihe'a hete ji rehe. Jihi ajihe'a hete g̃a ndehe no, ei ga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Jiruva'ga ji mbuhuruka kokoty. Gaha ojipe'g̃a mongouka. Gaha ji mongouka no, ei ga. Na jitehe kiroki g̃a o'u jira'oa – jihi ti g̃a mongo pyahu nehẽ no, ei ga g̃a pe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Jira'oa ko pãoheteramo – a'ea ojy yvaga hugwi. A'ea ko akoja atyvi – kiroki penamonhava'ea o'u aerẽ omanomo hako, ei ga. Pãohetea g̃a i'urame po ti g̃a ndeaporog̃itapyahuro nehẽ. Aerẽ po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 A'ea Jesus'ga ei judeus'g̃a jatykahava pype Cafarnaum me. Onhimi reki Jesus'ga nhi'ig̃a g̃a pe ga erame to'u ti g̃a jira'oa jirekoa reheve javo. A'ereki Jesus'ga e'i reki g̃ajikoga pe ojihe.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nahã Jesus'ga he'yive'g̃a mbo'embo'ei g̃a nderekovo. Henduvame ganhi'ig̃a g̃a ei ojohupe:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesus'ga oyvyteri pe okwahavipe g̃a'ete'varuhua ojive. A'ero ga ei g̃a pe:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Po ti pe hepiagi jijiupira yvagi pe nehẽ – perope ji ajuvypy – marãi po ti pe nehẽ naerũ? ei ga g̃a pe.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tupana'ga ra'uva omboheaporog̃ita pyahu yvyakotyve'g̃a mongovo. Yvyakotyve'g̃a nomboheaporog̃itapyahui ojipe'g̃a mongovo, ei ga. Pe nhinhi'ig̃a rendukaturame ji pe mboheaporog̃itapyahuukari Tupana'ga ra'uva pe pe mongovouka.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Jararamo ko pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a, ei ga g̃a pe.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
65 E prosseguiu:
66 A'ero jara'g̃a pohiri Jesus'ga hugwi onhimongyavo. Ombo'embo'e ga g̃a novĩa. Kiro g̃a ndohopotara'javi ga rupi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 A'ero Jesus'ga ei dozeve'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Igwete Simão Pedro'ga ei ga pe:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Orokwaha hete ore nde rerovia. Nde ko pyryheteva'ero ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei Pedro'ga ga pe.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judasva'ea pe Jesus'ga e'i Simão Iscariotes'ga ra'yrava'ea pe. Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ko dozeve'g̃a novĩa. Judasva'ea ki a'e te aerẽ Jesus'ga pyhyguka ga mondovouka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.