João 21

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aerẽ Jesus'ga jipiukara'javi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe a'ero okweravirẽ omanoa hugwi. Ypiahu pe Tiberíades pe ga jipiukara'javi g̃a pe. Nahã a'ero.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ojogwereko ojogwerojuva: Simão Pedro'ga, Zebedeu'ga ra'yra'g̃a, Tomé'ga no – ga pe g̃a ei o Gêmeo. Natanael'ga oko g̃a pyri no – gaha u cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Mokonha'g̃a ojogwereko g̃a pyri no.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Igwete Simão Pedro'ga ei g̃a pe:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kwara po'rirame Jesus'ga jipiukari o'ama yembe'yi pe. Emo garemimbo'ehara'g̃a nonhimombaragwahavi ve ga rehe.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Igwete ga ei g̃a pe:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Pemombo ti pejovai pytera koty, ei ga. A'ero po ti pe imbo'ari nehẽ, ei ga g̃a pe.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 — ausente —
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 — ausente —
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Jesus'ga omoka'ẽ pira tatapynha pyvõ o'ama yembe'yi pe. Pão ga gwereko no. Igwete g̃a nduri o'eamo yhara hugwi hepiaga.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Kiro Simão Pedro'ga henohemi herohyryryga imboahava herua yembe'yi pe. Tynahẽ hete imboahava pirahetehua rerekovo. A'ereki he'yjuhu pira cento e cinquenta e três. Huvihaviha hete pira. Emo pira mboahava ndotorogi reki. |src="CN01877B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 21.11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Igwete Jesus'ga hoi ipyhyga pão pira moka'embyra reheve ima'eamo g̃a pe.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Três kiro Jesus'ga jipiukara'javi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe a'ero okweravirẽ omanoa hugwi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 G̃a i'upavirẽ Jesus'ga ei Simão Pedro'ga pe João'ga ra'yra'ga pe:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kirẽ Jesus'ga ea'javi ga pe:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kirẽ Jesus'ga ea'javi ga pe:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Amombe'u katu tuhẽ ji nde ve: Evoja'irame nde eremongi epira egwovo enhimimbotarimova'ea rupi ekovo raikwehe, ei Jesus'ga ga pe. Aerẽ exava'erame po ti nde epoa pyhoi nehẽ. A'ero po ti ojipe'ga nde kwari nde rerogwovo nehẽ – perope nde nderehopotari, ei ga Simão Pedro'ga pe.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ga manoag̃wama pe Jesus'ga ei. Omombe'u ga ga pe nahã po ti nde manoi nehẽ javo.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 A'ero Simão Pedro'ga jirovagi ojipe'ga repiaga. A'ereki g̃a ndeviri ga ruri Jesus'ga remiarõhara'ga – gaha ojity Jesus'ga pyri g̃a i'urame ojogwerojuva Jesus'ga manoa renonde ikwehe. A'ea rupi ga ei Jesus'ga pe ikwehe: “Jesus, ma'g̃a pe nde ei: ‘Kiro po ti ga ji mondoukari g̃apo pe topyhy g̃a ga javo’?” ei ga Jesus'ga pe ikwehe.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Kiro Pedro'ga jirovagi akoja'ga repiaga ga rurame ojiviri. A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Aerẽ Jesus'gareheve'g̃a imonhimoanhani javo tehe ojipe'g̃a pe.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Akoja'ga – ga pe g̃a e'i tehe nomanoi po ti ga javo – gaha omombe'umbe'u pa Jesus'ga reaporog̃ita. A'ea jitehe ga okwatijatija inog̃a. Orokwaha tuhẽ ore a'iti tuhẽ garemimombe'ua javo, a'e ji.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gwereko hete ojipea Jesus'ga rembiapoagwera onhimongyavo. Po ti ahe ikwatijapavi garembiapoagwera a'ero po ti yvya koty ndohypavi aherembikwatijara rehe nehẽ ovuhu, a'e ji.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.