João 20

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Domingo rupi ypyhajive Maria Madalenahẽa hoi itaruvihavuhua kwaruhu pe hepiaga – perope g̃a ono Jesus'ga ra'oa. Nako'eg̃atui ve hẽa horame. Igwete hẽa hepiagi itauhua ikwaruhua rovapytymbava.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Igwete hẽa jivyri onhana ua tamombe'u ti Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe javo. A'ero hẽa ruri Simão Pedro'ga pyri ojipe'ga pyri no Jesus'ga remiarõhara'ga. Igwete hẽa imombe'ui g̃a pe.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nurã Pedro'ga hoi ojipe'ga pavẽi ogwovo itakwaruhu pe hepiaga.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Onha memei g̃a ojogwerogwovo. Ojipe'ga koji'i tehe onha Pedro'ga hohe ogwovo. Igwete ga vahemypyi ikwaruhu pe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 A'ero ga apyni tapy'ynhapipyryva repiaga ipype. Emo ga ndoki ipype.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kiro Simão Pedro'ga vahemi ga reviri okiavo ipype. Igwete ga hepiagi tapy'ynhapipyryva no.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Pevo tuvi Jesus'ga akag̃a mamanipyra no. A'ea ko irupe'i tuvi tapy'ynhapipyryva hugwi onhimamana oina.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kiro ojipe'ga reki ipype a'ero hepiaga – kiroki ga urypy ikwaruhu pe novĩa. Igwete ga hepiagi herovia Jesus'ga kwerava.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 A'ea rupi onhimi ve g̃a pe ikwatijara remimombe'ua. Tupana'ga rembikwatijarukara e'i jipe: “Okwerava'ja tuhẽ po ti ga omanoa hugwi nehẽ,” e'i ikwatijara hako. Emo a'ea onhimi ve g̃a pe.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Igwete g̃a jogwerojivyra'javi onga pe a'ero ojogwerokuva.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Aerẽ Maria Madalenahẽa hoa'javi ojehe'gwovo o'ama mytu'ẽ me ikwaruhua pyri. Ojehe'orame hẽa nhova'apyni hepiaga ikwaruhua pype.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Igwete hẽa mokonha'g̃a ndepiagi pevo Tupana'gapyrive'g̃a. Tig̃ahivuhu g̃apira. Oapy g̃a oina Jesus'ga nog̃agweri pe. Ojipe'ga oapy Jesus'ga akag̃agweri pe. Ojipe'ga Jesus'ga pyagweri pe oapy oina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Igwete Mariahẽa g̃a ndepiagi. A'ero g̃a ei hẽa pe:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Onhi'ig̃irẽ hẽa jirovagi Jesus'ga repiaga novĩa ga mombaragwahave'yma.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Igwete ga ei hẽa pe o'ama:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 —Maria, ei Jesus'ga hẽa pe.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 —Tajipyhygi, ei Jesus'ga hẽa pe. A'ereki ji ndajiupiri ve jiruva'ga pyri, ei ga. Eho ti nhiirũ'g̃a pyri nhiremimbo'ehara'g̃a pyri. Emombe'u ti nhinhi'ig̃a g̃a pe tokwaha ti g̃a javo, ei ga. Kiro po ti ji jiupiri jiruva'ga pyri g̃anduvete'ga pyri. Gaha ji ambohete Tupana'ga. Gaha g̃a ombohete no, ei ga. Emombe'u ti g̃a pe tokwaha ti g̃a jihoag̃wama ga pyri, ei Jesus'ga hẽa pe.
17 Jesus disse:
18 Igwete Maria Madalenahẽa hoi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pyri javo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A'ea rupi jitehe domingo rupi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ndekoi onhimono'og̃a onga pype ypytunimo. Hovapytymba katu g̃a. A'ereki g̃a okyhyji hete judeus'g̃a nduvihava'g̃a hugwi. Emo Jesus'ga uhu o'ama ojipiuka g̃apyteri pe.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Onhi'ig̃ame g̃a pe ga hepiukari opokutugagwera oykikutugagwera reheve. Ga repiagame g̃a ndoryndoryvamo a'ero.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kiro Jesus'ga ea'javi g̃a pe:
21 Então Jesus disse de novo:
22 A'ero ga ipyi g̃a ndehe.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Po ti pe ei ojipe'g̃a pe Tupana'ga omombo pendekote'varuhua pe hugwi javo, a'ero ga imombori tuhẽ g̃a hugwi, ei ga. Po ti pe ei g̃a pe Tupana'ga nomombori pendekote'varuhua pe hugwi javo, a'ero ga nomombori tuhẽ, ei Jesus'ga ga pe.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ojipe'ga Jesus'ga remimbo'ehara'ga nduvi pevo jara'g̃a pyri Jesus'ga jipiukarame g̃a pe. O Gêmeo ei g̃a ga pe Tomé'ga pe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Igwete jara'g̃a ei ga pe:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Irũa domingo rupi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nhimono'og̃a'javi onga pype. A'ea rupi Tomé'ga rekoi g̃a pyri a'ero. G̃wovapytymbava'ja g̃a onga novĩa. Emo Jesus'ga uhu o'ama g̃a pyri ojipiukara'java g̃a pe.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Igwete ga ei:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 A'ero Tomé'ga ei ga pe:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 —Ji repiaga g̃waramo nde heroviari a'ero, ei Jesus'ga ga pe. Emo pyry hete jirepiage'ỹve'g̃a pe g̃a heroviarame ojikoga ji rehe, ei ga.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesus'ga oapoapo hete ahemonhimomby'ava'ea g̃wemimbo'ehara'g̃a pyteri pe jipi. Ji namombe'upavi ikwatijarame agwa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kia ki a'e te ji akwatija taperovia hete ti Jesus'ga rekohava javoji. A'ero po ti pe ei: “Ga ko Cristoramo oko Tupana'ga remimbuhurukaramo. Ga ko Tupana'ga ra'yramo tuhẽ,” pe'e po ti pe ga pe. Akwatija ji pe me tapendeaporog̃ita pyahu ti no pejikogame Jesus'ga rehe. A'ero po ti pe ndekoi avuirama yvagi pe Tupana'ga pyri nehẽ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.