João 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jypya yvya apoa renonde Tupana'ga reaporog̃ita kwahavukahara'ga rekojipei hako. Tupana'ga pyri ga ruvi ga rerekovo. Ga ko Tupanamo tuhẽ oko.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yvya apoa renonde akoja'ga rekoi Tupana'ga pavẽi gakwahavukahara'ga.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ga pe Tupana'ga oapopavuka mbatera. Ojipe'g̃a pe rũi Tupana'ga oapouka. Okwahavukahara'ga pe jate ga oapouka mbatera hako.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tupana'ga kwahavukahara'ga tuhẽ oko po rimba'e. A'ero ga jara'g̃a mongopavi g̃a monguva. Ga yvyakotyve'g̃a mongoi. A'ero ga Tupana'ga kwahavukari g̃a pe no. Arimo nhande tihepia katu mbatera kwahavag̃wama mytu'ẽro g̃waramo. Na ja ga imomytu'ẽi yvyakotyve'g̃a akag̃i pe tokwaha ti g̃a Tupana'ga javo.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ypytunarupive'g̃a ndokwahavi hepiage'yma g̃waramo. Ypytunarupive'g̃a'jave'g̃a – g̃a ndokwahavi Tupana'ga okote'varuhuavo – g̃a pe ga Tupana'ga mombe'umbe'ui no tokwaha ti g̃a ga javo. G̃a omombi pota Tupana'ga kwahavag̃wama novĩa. Ndopigi reki. A'ereki Tupana'ga mombe'ua ikwahy ve ojipe'g̃a ndehe ga kwahavuka g̃a pe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nahã ko ahe ikwehe. Ahe ve g̃a ei João Batista. Tupana'ga e'i ahe ve:
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 A'ero Joãova'ea ruri ga mombe'gwovo ikwehe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ahe ko imomytu'ẽhara'ga rũi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Gaha ko imomytu'ẽharetero. A'ero ga ruri imomytu'embava yvyakotyve'g̃a akag̃i pe tokwaha pa ti g̃a Tupana'ga javo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Yvya koty ga ruvi ikwehe. A'ea tuhẽ Tupana'ga oapouka ga pe hako yvyakotyve'g̃a ndeheve. Yvyakotyve'g̃a ki a'e te ndogweroviari ga.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ogwyri pe ga ruri ikwehe gwe'yja'g̃a pyri judeus'g̃a pyri. G̃a ki a'e te ndokoi ga rehe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kiroki g̃a oko reki ga rehe – g̃a pe ga ei a'ero: “Pejiko pe ji rehe,” ei ga. “Kiro ji pe mongoi Tupana'ga ra'yramo a'ero,” ei ga g̃a pe.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yvyakotyve'g̃a ko na ta'y. Akwaimbae'g̃a ta'y pota g̃wembireko'g̃a nderekovo. Aerẽ g̃anda'yra'g̃a ari g̃a hugwi a'ero. Na rũi reki ga nhande mongoi Tupana'ga ra'yramo. Nhande xajiko Tupana'ga kwahavukahara'ga rehe. A'ero Tupana'ga ei nhande ve: “Jira'yramo ko pe ndekoi kiro pejikoga g̃waramo ga rehe,” ei Tupana'ga.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Tupana'ga kwahavukahara'ga onhimongouka yvyakotyva'ero a'ero ikwehe Jesus Cristo'ga. Igwete ga ruvi orepyteri pe ikwehe. Ga nhande arõ hete imombyryva nhande ve. Ga okwahavuka katu Tupana'ga nhande ve no. A'ereki ga jate ko Tupana'ga ra'yretero. Igwete ore nhimombaragwahavi garuvihavuhuhetea rehe garuva'ga ruvihavuhuhetea rehe.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 João Batistava'ea omombe'umbe'u ga ikwehe. Ahe e'iahy g̃a pe ikwehe:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ga pyry hete tuhẽ nhande aromo. A'ero nhande ve nhaporemo ga imombyryvi jipi. Igwaigwavete ga imombyryva'ja'javi nhande ve.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisésva'ea pe Tupana'ga ombuhuruka onhi'ig̃a hako tohendu katu ti g̃a javo. Jesus Cristo'ga pe ki a'e te Tupana'ga nhande arõheteuka.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yvyakotyve'g̃a ndohepiagangavi Tupana'ga. Gara'yra'ga jate – ga tehe ko Tupana'ga ra'yretero – gaha jate koi ojikoty'a Tupana'ga pavẽi. Gaha okwahakatuuka Tupana'ga nhande ve a'ero.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 — ausente —
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 — ausente —
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 — ausente —
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 — ausente —
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ko'emame Joãova'ea Jesus'ga repiagi ga rurame ojipyri. A'ero ahe ei jara'g̃a pe:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Amombe'u ji ga pe me oji'i cordeiro'jave'ga, ei ahe. “Pe pyri po ti ga rekoi jihoheva'ero. A'ereki jypya vehevi ji rekoe'ymame ga okoe'ymi po rimba'e,” a'e ji pe me oji'i, ei ahe Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 —Ymya ji ei: “Ma'g̃a po ti Tupana'ga ombuhuruka nhande pyri nehẽ tomombo ti ga g̃andekote'varuhua javo?” ei ahe. Kirog̃we ji ga kwahavi. A'ero ji ga kwahavukari jire'yja'g̃a pe israelitas'g̃a pe. Nurã ji ruri pe mobatizavo yhya pyvõ tapekwaha ti ga javo, ei Joãova'ea g̃a pe.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ahepia tuhẽ ko ji oji'i, a'e ji, ei ahe. Nurã ji ei pe me: Akoja'ga tuhẽ koi Tupana'ga ra'yra'ga, ei Joãova'ea.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ko'emame Joãova'ea rekoa'javi onhi'ig̃a mokonha'g̃a pavẽi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi o'ama.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Igwete ahe hepiagi Jesus'ga kwava.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 — ausente —
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 — ausente —
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Kiro André'ga hoi na'ẽ oirũ'ga pyri Simão Pedro'ga pyri.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 A'ero André'ga Simão'ga reruri Jesus'ga pyri. Simão'ga repiagame Jesus'ga ei ga pe:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ko'emame Jesus'ga ei:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipe'ga ko cidade de Betsaidapeve'ga – perope André'ga u Pedro'ga pavẽi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Aerẽ Filipe'ga hoi Natanael'ga pyri javo.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 —Nazaré! ei Natanael'ga. Imombyryva'ea nduri tuhẽ pea hugwi, ei ga ga pe.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael'ga rurame Jesus'ga ga repiagi.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 —Marã nde ikwahavi jireaporog̃ita naerũ? ei Natanael'ga ga pe.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 —Jesus, ei Natanael'ga. Tupana'ga ra'yra tuhẽ ko nde! ei ga. Nde ko israelitas'g̃a nduvihavuhuhetea tuhẽ! ei ga Jesus'ga pe.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Igwete Jesus'ga ei ga pe a'ero:
50 Jesus respondeu:
51 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.