João 16
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC
1 —A'e ko ji poha pe me tapejikopigyme ti ji rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Aerẽ po ti g̃a pe mondoukahetei pejatykahava hugwi nehẽ. Aerẽ po ti g̃a pe jukai nehẽ no nahã nhande tipoko Tupana'ga javo tehe nehẽ, ei ga.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nahã po ti g̃a ndekote'varuhui pe me nehẽ. A'ereki g̃a ndokwahavi jiruva'ga okoe'yma ga pavẽi. G̃a ndajikwahavi okoe'yma ji pavẽi no, ei Jesus'ga g̃a pe.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 A'e ko ji poa pe me kiro tapekwahava'ja ti nhinhi'ig̃a aerẽ nehẽ. Ihorame g̃andekote'varuhua japiavo po ti pe ei a'ero nehẽ: “Jesus'ga omombe'u nhog̃wenonde a'ea nhande ve,” pe'ji po ti pe nehẽ, ei ga.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 —Ag̃wamo po ti ji hoi ga pyri nehẽ – kiroki ga ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus'ga g̃a pe. Emo pe ndape'ei pa ji ve: “Mome tuhẽ po ti nde hoi nehẽ?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jihoa imombe'uro g̃waramo pe me pekoveveuhu pe a'ero, ei ga.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 A'itituhẽva'ea ji imombe'ui pe me. Jihoa po ti pyry hete tuhẽ pe me nehẽ, ei ga. Ji hoe'ymame nduri po ti pepokohara pe pyri nehẽ Tupana'ga ra'uva. Ji horame po ti ji a'ea mbuhurukari pe pyri nehẽ, ei ga g̃a pe.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 —Koji'i tehe po ji imombe'ui pe me hamo. Emo ag̃wamo ndoki a'ea peakag̃i pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tupana'ga ra'uva urame pe pyri po ti okwahavuka pa a'itituhẽva'ea pe me a'ero Tupana'ga mombe'gwovo nehẽ, ei ga g̃a pe. Gweaporog̃ita pyvõ rũi po ti gara'uva nhi'ig̃i nehẽ. G̃wemienduva ti imombe'ui nehẽ. Aerẽva'ea po ti a'ea imombe'ui pe me nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Tupana'ga ra'uva po ti henduvi nhinhi'ig̃a ji imombe'urame jupe jireaporog̃ita Tupanamo nehẽ, ei ga. A'ero po ti gara'uva imombe'ui a'ea jitehe pe me nehẽ. Nahã po ti imboukwahavi pe me jiruvihavuhuhetea Tupana'ga ruvihavuhuhetea nehẽ, ei ga g̃a pe.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Jireaporog̃ita ko jiruva'ga reaporog̃ita javijitehe, ei ga. Nurã ji ei pe me ko: “Tupana'ga ra'uva po ti henduvi nhinhi'ig̃a ji imombe'urame jireaporog̃ita jupe nehẽ,” a'e ji. “A'ero po ti imombe'ui a'ea jitehe pe me nehẽ,” a'e ko ji pe me ko, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 —Kotihĩ po ti pe ndajirepiagi jiji. Aerẽ po ti pe ji repiaga'javi nehẽ, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Nurã jararamo Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei ojohupe:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Gara pe po ga ei kotihĩ po ti nahã nehẽ javo? ei g̃a. A'ereki nhande ndikwahavi a'ea, ei g̃a.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus'ga okwahavipe g̃anhi'ig̃a ojohupe. “Toro'e po ga pe,” ei g̃a ji ve novĩa, ei ga oyvyteri pe.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tamombe'u katu tuhẽ pe me a'ero, ei ga. Pejehe'o hete po ti pe ji rehe nehẽ pejikoveveuhuro ji manorame nehẽ. Nhiarõe'ỹve'g̃a po ti a'ea horyory ji manorame nehẽ, ei ga. Pekoveveuhu jiji po ti pe nehẽ. Emo kotihĩ po ti pendekoveveuhua ipigi pe hugwi nehẽ. A'ero po ti pe ndoryva'javamo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 —Tamombe'u ti pe me a'ea javijiteheva'ea, ei ga. Kunhahẽa gwa'yra mbo'ag̃werĩrame okoveveuhu jiji a'ero hahya rehe. Aerẽ gwa'yra mbo'arirẽ hẽa roryva'javamo okovo ipita'ngia rehe, ei ga. Omoka'nhy hẽa hahya a'ero. A'ereki hẽa hory hete gwa'yra rehe, ei ga g̃a pe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Na jitehe po ti pe peko a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Kirog̃we pe ndekoveveuhui jiji. Emo aerẽ ji pe ndepiaga'javame po ti pe ndoryva'javamo nehẽ. A'ero po ti g̃a nomombigi tuhẽ pendoryva pe hugwi nehẽ, ei ga g̃a pe.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 —A'ea rupi po ti pe ndape'ea'javi ji ve nehẽ marã nanongara javo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Tamombe'u katu tuhẽ pe me. Pe poranduvame jiruva'ga hugwi pejikovo jireheva'ero a'ero po ti ga pe nhi'ĩpo'rui nehẽ, ei ga g̃a pe.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jireheva'ero pe napeporanduvi ve ga hugwi. Peporandurandu ti kiro. A'ero po ti Tupana'ga pe nhi'ĩpo'rui nehẽ, ei ga. A'ero po ti pe ndoryndoryhetero pejikovo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 —Opombo'embo'e ji jipi ojo'java'ea pyvõ onhimiva'ea pyvõ, ei Jesus'ga g̃a pe. Aerẽ po ti ji a'ea pyvõ rũi pe mbo'ei nehẽ. Amombe'u katu po ti ji jiruva'ga pe me nehẽ, ei ga g̃a pe.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A'ea rupi po ti pe poranduvi jiruva'ga hugwi pejikovo jireheva'ero nehẽ, ei ga. Ji rũi po ti aporandu ga hugwi pe ndepyga nehẽ, a'e ji, ei ga.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Pe tuhẽ po ti peporandu pejive ga hugwi nehẽ. A'ero po ti ga pe nhi'ĩpo'rui nehẽ. A'ereki jiruva'ga jitehe pe arõ hete. A'ereki pe ji arõ hete herovia jiruragwera Tupana'ga hugwi, ei ga g̃a pe.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ajo tuhẽ ko ji jiruva'ga hugwi ua yvya koty ikwehe. Kiro po ti ji hoa'javi yvya hugwi nhimanorame nehẽ jigwovo jiruva'ga pyri jitehe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Igwete Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei ga pe:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nurã ore ei nde ve: Erekwaha pa nde mbatera. A'ereki nde erekwahavipe orereaporog̃ita ore epotarame nde ve marã javo, ei g̃a. Nurã ore heroviahetei nderuragwera Tupana'ga hugwi, ei g̃a Jesus'ga pe.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 —A'iti pe perovia kiro pejikoga ji rehe naerũ? ei Jesus'ga g̃a pe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Kirog̃we tuhẽ po ti pe nhig̃wahembavi ji reja penhinhana pejigwovo penhonga pe nehẽ. Emo ji tehe rũi ako. Tupana'ga okoe'ymi ji pavẽi jipi, ei ga g̃a pe.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Amombe'u ji a'ea pe me tu katu ti pepy'a ji rehe pejikoty'aro g̃waramo, ei ga. Nhiarõe'ỹve'g̃a po ti okwahavuka hahyva'ea pe me nehẽ, ei ga. Penhimboitakwerimo ti peko, ei ga. A'ereki ji amombi nhiarõe'ỹve'g̃a nduvihava'ga popoakara, ei Jesus'ga g̃a pe.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.