João 14

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 He'yjuhu hete aheruhava jiruva'ga ronga pype, ei ga. Aho po ti ji imboavujikwea penduhava a'ero pe nenonde nehẽ. Po na rũi hamo a'ero po ji namombe'ui nanongara pe me hamo, ei ga g̃a pe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Jihorẽ penduhava imboavujikwea po ti ji jivyra'javi pe nderogwovo pe nog̃a jijipyri nehẽ. A'ero po ti ji pyri tuhẽ pe nduvi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Pekwaha pe pevova'ea viara – perope ji aho kiro, ei ga.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Igwete Tomé'ga ei a'ero:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Po pe ji kwahavi, a'ero po pe jiruva'ga kwahavi no, ei ga g̃a pe. Kiro po ti pe jiruva'ga kwahavi tuhẽ a'ero nehẽ. Ji repiaga g̃waramo pe ga repiagi nehẽ, ei ga g̃a pe.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Igwete Filipe'ga ei ga pe:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 —Ymya ji rekoi pe pavẽi, Filipe, ei ga. Nde ndajikwahavi ve tuhẽ naerũ? ei Jesus'ga ga pe. Kiroki g̃a ji repia – ki'g̃a gwepia jiruva'ga no, ei ga. Marã nde euhui ji ve naerũ: “Ehepiuka ti ejuva'ga ore ve”? ei Jesus'ga ga pe.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ji ko ako Tupana'ga pavẽi. Tupana'ga oko ji pavẽi no. Ndereroviari nde a'ea naerũ? ei ga Filipe'ga pe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ji ko ako Tupana'ga pavẽi, a'e ko ji pe me, ei ga. Tupana'ga oko ji pavẽi no, a'e ko ji no, ei ga. Perovia ti a'ea a'ero. Nhinhi'ig̃a reroviare'ymame perovia ti nhirembiapoa repiagame a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a ojiko ji rehe – ji javijitehe po ti g̃a hepiukari ahemonhimomby'ava'ea nehẽ no. Koji'i tehe po ti g̃a g̃a monhimomby'ai hepiuka g̃a pe nehẽ, ei ga. A'ereki ji kiro aho jiruva'ga pyri jitupa, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Pe poranduvame ji hugwi pejikovo jireheva'ero, a'ero po ti ji hendukatupavi penhi'ig̃a nehẽ takwahavuka ti g̃a pe jiruva'ga ruvihavuhuhetea javo. A'ero po ti g̃a ga mbohetei nehẽ, a'e ji, ei Jesus'ga.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 A'ea ja ji pe me: Pe poranduvame ji hugwi pejikovo jireheva'ero, a'ero po ti ji hendukatui penhi'ig̃a nehẽ, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 —Ji arõheterame po ti pe hendukatui nhinhi'ig̃a nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 A'ero po ti ji ei jiruva'ga pe tombuhu ti ga irũa ji'java'ea pe pyri nehẽ. A'ea po ti ga imbuhuri a'ero pepokohara nehẽ topyta hete ti g̃a pyri avuirama nehẽ javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 A'ea ko Tupana'ga ra'uva – a'ea omboukwaha a'itituhẽva'ea Tupana'ga kwahavuka, ei ga. Tegwete Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndehe gara'uva rembipokoga. A'ereki g̃a ndokwahavi a'ea rekoa. A'ea onhimi g̃a pe, ei ga. Pe ki a'e te pekwaha Tupana'ga ra'uva, ei ga. A'ereki a'ea ko opyta pe pyri. Igwete po ti a'ea jikoty'ari pe pavẽi nehẽ opohira'jave'yma pe hugwi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 —Ji horame po ti pe ndapeporia'i nehẽ. A'ereki ji ajivyra'ja pe pyri, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kotihĩ po ti nhiarõe'ỹve'g̃a ndajirepiaga'javi nehẽ. Pe ki a'e te ji repiaga'ja nehẽ, ei ga g̃a pe. Akwerava'ja po ti ji jitekovo nehẽ. A'ero po ti pe kweravi pejikovo nehẽ no, ei Jesus'ga.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ji kweravirẽ po ti pe ikwahavi jijikoty'ara jiruva'ga pavẽi, ei ga. Pejikoty'a po ti pe ji pavẽi nehẽ no. Ji po ti ajikoty'a pe pavẽi nehẽ no. Pekwaha po ti pe nhandejikoty'ara onhopavẽi a'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 —Kiroki ga oko nhinhi'ig̃a rehe hendukatuavo – gaha ji arõ hete, ei ga. Kiroki ga ji arõ hete – Tupana'ga oarõ hete ga no. Igwete po ti ji nanongara'ga arõhetei nhinhimboukwahava ga pe nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Igwete Judas'ga ei – kiroki ga Judas Iscariotesva'earũive'ga – igwete ga ei Jesus'ga pe:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Igwete Jesus'ga ei:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kiroki ga nanhiarõi – ga nohendukatui nhiremimbo'ea nehẽ, ei ga. Nhiremimbo'ea rũi reki pe pehendu. Ji amombe'u pe me jiruva'ga remimbo'ea nhimbuhurukara'ga remimbo'ea, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 —Amombe'u pa ko ji a'ea pe me jitekovo pe pyri, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Aerẽ po ti jiruva'ga imbuhurukari gwa'uva pe pyri ji py'rovouka jupe nehẽ, ei ga. Pepokohavamo po ti a'ea pe mbo'epavi nehẽ ikwahava'javuka pe me nhiremimombe'uagwera nhaporemo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 —Anog̃atu po ti ji pepy'a nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Jipy'a u katu jipi. Jipy'a javijitehe ti ji inog̃atui pepy'a nehẽ, ei ga g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a ko e'i tehe poa pe me toronog̃atu ti ore pepy'a javo tehe pe me, ei ga. Ji ko na rũi. Anog̃atu tuhẽ ti ji pepy'a nehẽ, ei ga g̃a pe. Tapemomynhyme ti pejipy'a a'ero. Penhimboitakwerimo ti peko, ei ga g̃a pe.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 —Pehendu pe ji erame pejive ra'e. “Kiro po ti ji hoi nehẽ. Ajora'ja ti ji pe pyri nehẽ,” a'e ko ji pe me ko, ei Jesus'ga g̃a pe. Ji arõ hete po pe hamo, a'ero po pe ndoryndoryvamo jihoa rehe hamo. A'ereki jiruva'ga pyri ji aho kiro jihoheheteve'ga pyri, ei ga.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Amombe'u jipe ko ji kiro pe me jihoag̃wama ji horẽ ti pe perovia nhinhi'ig̃a nehẽ javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nanhi'ĩhetei po ti ji pe me nehẽ. Nhiarõe'ỹve'g̃a nduvihavuhu'ga po ti uhu kiro ji pyri nehẽ Satanás'ga, ei ga. Ndipopoakari reki ga ji rehe.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Emo ti ji manoi tuhẽ a'ero nehẽ yvyakotyve'g̃a ti tokwaha jireaporog̃ita javo. “Oarõ hete ga uva'ga ganhi'ig̃a rendukatupava,” te'i ti g̃a ji ve a'ero nehẽ. Ji manorame ti g̃a te'i ji ve nehẽ, ei ga.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.