Gálatas 5
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Cristo'ga nhande mbopiro'y yvyakotyva'ea remimbo'eagwera hugwi tipiro'y tuhẽ ti g̃a javo. Na tuhẽ ti peko a'ero. Tapekoa'javi ti ipiro'ye'ỹve'g̃a ja g̃a jikwakukwakuvame.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ji rendu katu ti. Tapenhimbo'ea'javukari g̃a pe. A'ereki g̃a e'i pe me jipi: “Pekytiuka ti penhakwanhapira,” ei g̃a. “A'ero po ti Tupana'ga ei pe me nehẽ: ‘Pepyry hete pe’.” A'ea g̃a ei pe me novĩa. Ji ki a'e te Pauloramo ta'e pe me: Po ti pe jikytiukapotari nehẽ, a'ero po ti Cristo'ga ndapepokogi'i'i nehẽ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 A'ea'ja hete ko ji: Kiroki g̃a ojikytiuka pota – tonhi'ĩpo'ru pa po ti g̃a Moisésva'ea hamo.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Jararamo po pe ei ojohupe: “Po nhande Moisésva'ea nhi'ĩpo'rurame po ti Tupana'ga ei nhande ve a'ero nehẽ: ‘Pepyry hete pe’,” pe'e tehe po pe. Pe'erame a'ea po pe nhimbopohiri Cristo'ga hugwi. Pemovahĩvahĩ po pe Tupana'ga remimombyryva pejive a'ero.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ore ki a'e te orojikoty'a Cristo'ga pavẽi. Tupana'ga ra'uva ore mbo'e a'ero. Nurã ore ehetei: “Tupana'ga po ti e'i nhande ve nehẽ: ‘Pepyry hete pe,’ e po ti ga nehẽ,” oro'e ore. Na tuhẽ. A'ereki orojiko ore Cristo'ga rehe.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ore jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi Tupana'ga ei: “Pyry hete g̃a jikogi ga rehe.” Ga nde'i pyry ore jikytiukaro g̃waramo. Pyry ga nde'i ore jikytiukare'yma g̃waramo. Ore jikoga g̃waramo Cristo'ga rehe Tupana'ga e'i pyry. Ore ojipe'g̃a arõheterame jukwaha reki orejikoga ga rehe.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ymya pe jikohetei Jesus Cristo'ga rehe pyryva'ea rerovia ikwehe. Emo kiro pe napehendukatua'javi pyryva'ea mombe'ua. Maranuhũrame ojipe'ga pe ndovahoguhui pendeaporog̃ita rerojijyjijyita?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Tupana'ga rũi gwerojijyi pendeaporog̃ita. Gaha e'i pe me peko ti jireheva'ea javo.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Tamombe'ua'ja pe me ojo'java'ea a'ero. Nhande imondo'irame imbovuhava pão hu'uma pype, aerẽ imbovuvupavi reki hu'uma a'ero. Na jitehe ga pe mbo'e'irame kiro Tupana'ga nhi'ig̃arũiva'ea rehe, aerẽ po ti pe heroviapavi garemimbo'ea Tupana'ga nhi'ig̃arũiva'ea nehẽ.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Na rũi reki pe ndekoi, a'e ji. Jijikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi ji ei: Pejapyaka katu tuhẽ po ti pe ji javijitehe nehẽ. Emo pemomynhuhũve'ga pe po ti Tupana'ga imbohahyukari nehẽ. Mara'ngu po ga huvihavamo okovo? Ga vĩa po ti okwaha hahya nehẽ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Oro ji, nhiirũ, ji nda'ei tuhẽ ahe ve tojikytiuka ti g̃a javo. I'mbe reki judeus'g̃a ji mombe'gwovo Paulo'ga e'i jupe javo. “‘Tojikytiuka ti g̃a. A'ea pyry Tupana'ga pe,’ ei Paulo'ga,” ei g̃a o'mbero. Ymya ji ei a'ea novĩa. Ag̃wamo ji erame po g̃a ndokote'varuhua'javi ji ve a'ero hamo. A'ereki ahekytia g̃a opota hete. G̃a oko te'varuhu tuhẽ reki ji ve. A'ea'e ko ji jipi: Jesus Cristo'ga omano yva rehe nhande repyga, a'e ji. Pejikoga rehe jate ga rehe po ti Tupana'ga ei pepyry pe javo. Emo ji nda'ei tojikytiuka ti g̃a javo. Ji erame po g̃a nonhimonha'ngaa'javi ji ve hamo ji Cristo'ga manoagwera mombe'urame hamo.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Kiroki g̃a ombovambova pepy'a tapekytiuka ti penhakwanha javo – maranuhũrame g̃a ndojirakwanha'otehei?
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Pehe reki, Tupana'ga pe mo'ẽ tapepiro'y ti javo. Tape'ei ti a'ero: “Nhandepiro'y nhande. Xako te'varuhu ti nhaneremimbotarimo a'ero.” Tape'ei ti a'ea. Nahã ti peko: Pejopokopoko ti penhoaromo.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 A'ereki Moisésva'ea remimbo'eagwera nhaporemo e'i no:
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Emo pejogwayvarame ko pe onharõva'ea'java'ea. A'ea ojou'uu'u okovo. Penhimboko'i ti a'ero. Pejogwayvarame po ti pe nhombote'varuhupavi nehẽ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Na tuhẽ ji ei pe me kiro: Na Tupana'ga ra'uva nhimbopogweukari pe me. Nahã po ti pe ndapekoi tuhẽ pejipy'ate'varuhua remimbotarimova'ea rehe pejikovo.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Nhandepy'ate'varuhua omovahĩ Tupana'ga ra'uva jipi. Tupana'ga ra'uva omovahĩ nhandepy'ate'varuhua jipi no. Onhomovahĩ tuhẽ a. Tupana'ga ra'uva omovahĩ pepy'ate'varuhua tapekoyme ti penhimimbotarimova'ea rehe.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Tupana'ga ra'uva nhimbopogweukarame pe me aheremimbo'eagwera napemondomondoi a'ero.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 G̃apy'a te'varuhurame jukwaha reki g̃andekote'varuhua. Gwerekouhu g̃a ojipe'g̃a nembireko'g̃a. Ndoakwahavihu g̃a okovo a. G̃a nanuhũ jipi.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Oko hete ko g̃a ha'angava rehe g̃wemimbohetehara rehe okoe'yma Tupana'ga rehe. Ombote'varuhu g̃a opajiro. Nanongara'g̃a nombopogwei Tupana'ga ra'uva remimbotarimova'ea rehe. Ojogwereko te'varuhu g̃a. Ojogwayvaruhu g̃a okovo. Onhimyrõ g̃a ojogwehe. Onhimboahiahivuhu g̃a ojohupe. Ojihe jate g̃a ndekoi ji po ti jara'g̃a hohe nehẽ javo. Ojipe'ape'a g̃a jara'g̃a hugwi ndokwahavihu g̃a javo. Ndojihe'ara'javi g̃a jara'g̃a ndehe g̃wemimbo'ea rehe.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Opota pota g̃a ojohugwi. Heagwyrygwyry g̃a toryva rerekouhurame. Ojipejipea ko g̃andekote'varuhua no nanongara jitehe. Amombe'u ko ji pe me ikwehe. Kiro ji imombe'ua'javi a'ero. Nanongara'g̃a po ti Tupana'gareheve'g̃a rũi nehẽ.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Emo Tupana'ga ra'uva nhande pojykarame ko nhande nanongara'g̃a atyvi. Tiarõ hete nhande ojipe'g̃a. Nhanderory nhande a'ero. A'ereki Tupana'ga ra'uva nhande mbohoryory nhande rerekovo. U katu nhandepy'a. Xanhimomirana nhande avuirama ojipe'g̃a ndekote'varuhurame nhande ve. Timombyry nhande g̃a pe. Nhandepyry tuhẽ nhande. Jara'g̃a ojiko nhande rehe. Nahã nhande rekoi Tupana'ga ra'uva nhande pojykarame.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Nhanenhyrõ nhande jara'g̃a pe. Nhande ndiakoa'javi nhandepy'ate'varuhua remimbotaruhua rupi. Aheremimbo'ea nomovahĩ nanongara'g̃a!
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Jesus Cristo'gareheva'ero g̃waramo nhande ei: Ndiakoa'javi nhande nhandepy'ate'varuhua remimbotarimova'ea rupi.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Tupana'ga ra'uva nhande mboheaporog̃ita pyahu nhande rerekovo. Xako po ti gara'uva remimbotarimova'ea rupi a'ero hamo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Xanhimboheteyme ti, ji po ti jara'g̃a hohe nehẽ javo. Xanhimyrõyme ti g̃a ndehe no.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.