Gálatas 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ah, Gálatas! Perovia paravuhu pe g̃anhi'ig̃a pejipohia a'itituhẽva'ea hugwi. Maraname g̃a pe moandyandyjuhu pe nderekovo? A'ereki ji amombe'u katu pe me Jesus Cristo'ga manoagwera yva rehe ikwehe.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Marã naerũ? Pe hendukaturame Moisésva'ea remimbo'eagwera po Tupana'ga omondouka gwa'uva pe pyri naerũ? Ahã tuhẽ reki. A'ea rehe rũi ga omondouka pe pyri. Ji Jesus Cristo'ga mombe'urame pe me pe pejiko ga rehe ikwehe. Nurã Tupana'ga imondoukari gwa'uva pe pyri tapendereko katu javo.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Maranuhũrame pe peroviaruhu pejipohia a'itituhẽva'ea hugwi naerũ? Jypya Tupana'ga ra'uva pe mombyry. Kiro pehe penhimombyry avuirama naerũ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Pejikoga g̃waramo Jesus'ga rehe ojipe'g̃a imbohahyukari pe me jipi. Penhimomirana tehe po pe naerũ. Ereki kiro pe pepohi Jesus'ga hugwi. Ndapepohiri po pe ga hugwi ovuhu.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Tupana'ga omondouka gwa'uva pe pyri. Igwete ga hepiukari ahemonhimomby'ava'ea pepyteri pe. A'ereki henduvame Jesus'ga mombe'ua pe pejiko ga rehe. Nurã Tupana'ga imondoukari gwa'uva pe pyri hepiuka ahemonhimomby'ava'ea. Na rũi pe me Moisésva'ea remimbo'eagwera rendukatua rehe.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ehepia re ko Abraãova'ea no. Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u ahe. Gwerovia hete ko ahe Tupana'ga nhi'ig̃a ojikoga ga rehe hako. A'ero Tupana'ga ei:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Pekwaha ti a'ero – kiroki g̃a ojiko Tupana'ga rehe – g̃ahã ko Abraãova'ea ra'yra'jave'g̃a.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Tupana'ga okwaha nhog̃wenonde judeus'g̃arũive'g̃a jikoga ojihe. Igwete ga ei:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Na tuhẽ a'ero. Abraãova'ea ojiko hete Tupana'ga rehe hako. Nurã Tupana'ga imombyryvi ahe ve. Ahe javijitehe ojipe'g̃a jikogame ga rehe Tupana'ga imombyryvi g̃a pe no.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kiroki g̃a ojiko Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe – g̃a pe po ti Tupana'ga imbote'varuhui nehẽ. A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara e'i:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Jukwaha nhande ve a'ero. Tupana'ga nde'i: “Pepyry pe Moisésva'ea nhi'ig̃agwera renduva g̃waramo.” Ga nde'i a'ea nhande ve. A'ereki ikwatijara e'i:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ojikogame Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe g̃a ndojikogi Tupana'ga rehe a'ero. Ikwatijara i'ei no:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ore ko judeusramo novĩa. Emo tegwete reki ore ve Moisésva'ea nhi'ĩpo'rupava. Ore ahe nhi'ĩpo'rupave'ymame Tupana'ga ei ore ve a'ero: “Peko te'varuhu pe pejikovo. A'ero po ti pe manoi pejigwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ,” ei ga. Emo Cristo'ga ore mbopiro'yi garembi'ea hugwi. A'ereki ga orete'varuhua rereko ore repyga omanorame yva rehe. Tupana'ga e'i ga pe: “Ndete'varuhu nde kiro,” ei ga Cristo'ga pe. A'ereki ikwatijara omombe'u nanongara'g̃a.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Cristo'ga ore repy ore mbopiro'yavo Tupana'ga ti tomombyry judeus'g̃arũive'g̃a pe javo. A'ereki Tupana'ga e'i: “Abraãova'ea po'ruavo po ti ji imombyryvi g̃a pe nehẽ.” Igwete ji ei no: Cristo'ga ore mbopiro'y Tupana'ga ti toko g̃wembi'ea rupi katu javo. A'ereki ymya Tupana'ga e'i okovo: “Tamondo ti jira'uva g̃a pyri nehẽ,” ei ga. Nurã ore jikogame Cristo'ga rehe Tupana'ga imbuhurukari gwa'uva ore pyri ore pojykauka.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nhiirũ, nahã nhande rekoi jipi. Mokonha'g̃a po onhomonhi'ĩ mbatera rehe ojogwerokuva. “Nahã ti xako,” e po ojipe'ga. “Kwa. Nahã ti a'ero,” e po ojipe'ga. Igwete po g̃a ikwatijapavi inog̃a onhi'ig̃a a'ero. Ogwera po g̃a okwatija hehe no. Aerẽ po na tuhẽ reki g̃a jogwerekoi. A'ereki g̃a okwatijapavipe inog̃a. Ndogwerojijyi po ahe a'ea a'ero. Ahe po ndokwatijari ojipea akoja rehe no.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Oro Abraãova'ea pe Tupana'ga ei hako: “Nahã po ti ji tamombyry g̃a pe nde po'ruavo nehẽ,” ei ga ahe ve. Abraãova'ea rymymino'ga pe Tupana'ga ei a'ea no ojipejive'ga pe. Tupana'ga nde'i he'yive'g̃a pe aherymymino'g̃a pe. “Nerymymino'ga pe ji ei javo ga pe,” ei ga ahe ve. A'ereki ga e'i Cristo'ga pe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Na ji imombe'ukatui kiro. Ymya Tupana'ga ei Abraãova'ea pe hako: “Tamombyry ti g̃a pe nde po'ruavo,” ei ga. Aerẽ ga ea'javi ahe ve na tuhẽ ti javo. Aerẽ he'yjuhuva'ea quatrocentos e trinta Tupana'ga kwara mbo'ari okovo. A'ero ga nhi'ig̃i Moisésva'ea pe embo'e ti g̃a nhinhi'ig̃a rehe javo. Onhi'ig̃ame Moisésva'ea pe ga ndogwerojijyi reki onhi'ig̃agwera g̃wenondeva'ea Abraãova'ea pe. A'ereki onhi'ig̃a rupi tuhẽ Tupana'ga oko.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Po Tupana'ga ei tamondo ti pyryva'ea javo, a'ero po ga g̃wembi'ea rupi tuhẽ imondoi. Po Tupana'ga imondoi pyryva'ea ahenhi'ig̃a rendukatua rehe jipi, a'ero po g̃wembi'ea rupi rũi ga imondoi. G̃wembi'ea rupi tuhẽ reki ga imondoi pyryva'ea Abraãova'ea pe hako.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 A'ero po pe ei: “Maraname Tupana'ga omondo onhi'ig̃a Moisésva'ea pe a'ero tombo'e ti ga g̃a javo?” pe'ji po pe. Ombo'euka ga ahe ve onhi'ig̃a rehe tonhimombaragwaha ti g̃a okote'varuhua rehe javo. “Tohendu katu na'ẽ ti g̃a Moisésva'ea remimbo'ea,” ei Tupana'ga hako. “Abraãova'ea rymymino'ga hoa renonde yvya koty ti g̃a tohendu katu na'ẽ,” ei ga. Abraãova'ea rymymino'ga pe Tupana'ga e'i – kiroki ga pe Tupana'ga e'i nhog̃wenonde nde po'ruavo ti ji tamombyry g̃a pe javo, Cristo'ga. “Gahoa renonde yvya koty po ti g̃a hendukatui Moisés'ga remimbo'ea nehẽ hamo,” ei Tupana'ga hako. Nahã Moisésva'ea remimbo'ea ruri hako. Tupana'ga onhi'ĩ na'ẽ ojipyrive'g̃a pe. Aerẽ Tupana'gapyrive'g̃a heruri ganhi'ig̃a yvya koty imombe'gwovo Moisésva'ea pe. Aerẽ ahe imbuhurukari oreramonhava'ea pe hako. Na tuhẽ ko Tupana'ga imonhimoanhani onhi'ig̃a imbuhuruka ahe ve hako.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Abraãova'ea pe ki a'e te Tupana'ga tehe ombuhu onhi'ig̃a. Ga nomonhimoanhani onhi'ig̃a ojipe'g̃a pe imbuhuruka. Ga tehe ombuhu katu onhi'ig̃a ahe ve hako.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Tupana'ga e'i ypy Abraãova'ea pe hako. Aerẽ ga ei Moisésva'ea pe. Pe'e po pe a'ero: “Tupana'ga nhi'ig̃a Moisésva'ea pe omovahĩ ganhi'ig̃a Abraãova'ea pe naerũ?” Nomovahĩ tuhẽ reki. A'ereki Tupana'ga onhi'ĩ Abraãova'ea pe g̃a mombyryva rehe. A'ereki g̃amombyryva ko g̃amongoag̃wama Tupana'ga pyri. Moisésva'ea remimbo'ea renduva ki a'e te nianemongoi reki Tupana'ga pyri. Po Tupana'ga nhande mongohetei ojipyri nhande aheremimbo'ea rendukaturo g̃waramo hamo, a'ero po ga nhande mombyryvi nhande hendukaturame hamo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Tupana'ga e'i reki: “Ndipiro'yhavi okote'varuhua hugwi yvya koty,” ei ga. “A'e ji poa g̃a pe tamombyry ti g̃a nhirembi'eagwera rupi,” ei ga. G̃a pe ga ei – kiroki g̃a ojiko Jesus Cristo'ga rehe. A'ereki g̃a jikogame Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga g̃a mombyryvi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Jesus Cristo'ga rure'ymame yvya koty ndorojikogi ve ore ga rehe. A'ea rupi ore ndorepiro'yi ve Moisésva'ea remimbo'eagwera hugwi. A'ereki Tupana'ga g̃wenduvuka na'ẽ a'ea ore ve jipi a'ea py'rovo ti g̃a tojiko Jesus Cristo'ga rehe javo. “Tojiko ti g̃a ga rehe ji ikwahavukarame g̃a pe Cristo'ga mombe'ua nehẽ,” ei ga.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Cristo'ga rure'ymame Moisésva'ea remimbo'eagwera ko tayri'ga rerekohara'ga ja ore ve – kiroki ga tayri'ga rereko katu jipi eko katu javo ga pe. Na jitehe Moisésva'ea remimbo'eagwera ore rerekokatui jipi peko katu javo ore ve. A'ereki Tupana'ga e'i: “A'ea g̃a ndereko na'ẽ. A'ea py'rovo ti Cristo'ga toko g̃a pavẽi,” ei ga. “Cristo'ga ti tomombyry g̃a g̃ajikoga g̃waramo ga rehe,” ei Tupana'ga.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ag̃wamo ore jikogi Jesus Cristo'ga rehe a'ero. Nurã Moisésva'ea remimbo'eagwera ndorererekoa'javi. A'ereki ndatekwava'javi a'ea rehe.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Peko pa pe Tupana'ga ra'yramo kiro pejikoty'a Jesus Cristo'ga pavẽi. A'ereki pe pejiko pa ga rehe.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Penhimobatizauka pe Cristo'gareheva'ero pejikoty'a ga pavẽi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ojo'jajo'ja pe ndekoi kiro penhoirũiruamo. Igwete Tupana'ga ei: “Ojo'ja g̃a ndekoi kiro judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi,” ei ga. “Ipiro'yve'g̃a ojo'ja ipiro'ye'ỹve'g̃a pavẽi – kiroki g̃a ndipiro'yi ojara'g̃a hugwi. Akwaimbae'g̃a ojo'ja kunhangwera'g̃a pavẽi,” ei ga. A'ereki pe nhaporemo penhoirũirũ pejikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo'gareheva'ero g̃waramo ko pe Abraãova'ea rymyminoa'java'ea. A'ereki ymya Tupana'ga e'i Abraãova'ea pe aherymyminoag̃wama'g̃a mombe'gwovo. Igwete po ti Tupana'ga pe mombyryvi nehẽ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.