Gálatas 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jihi ko Pauloramo. Jesus Cristo'ga ji mongo omoirũharamo ikwehe. Tupana'ga pavẽi nhanderuvete'ga pavẽi ga ji mongo ikwehe. Yvyakotyve'g̃a rũi ji mongo gamoirũharamo. Jesus Cristo'ga nanhimongoukari yvyakotyve'g̃a pe. Jesus Cristo'ga tuhẽ ji mongo omoirũharamo Tupana'ga pavẽi. Gaha ombogwera Jesus Cristo'ga gamanoa hugwi ikwehe Tupana'ga.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Kiro ji ikwatijarukari nhinhi'ig̃a mondovouka pe me – pero ki pe peju pejigwyri pe Galácia pe. Pejiko pe Jesus Cristo'ga rehe pejatykavo ga mboheteavo jipi. Pe me nhipavẽive'g̃a omondo pota onhi'ig̃a no Jesus'gareheve'g̃a.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kiro ji ei a'ero: Tupana'ga ti tomombyry pe me nhanderuvete'ga Jesus Cristo'ga pavẽi nhandepojykaharete'ga pavẽi. Tonog̃atu ti g̃a pepy'a, a'e ji.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Cristo'ga onhikwava'ẽ omanomo heikwehe tamombo g̃andekote'varuhua javo. “Tamano ti ji g̃a mbopiro'yavo gweaporog̃itate'varuhua hugwi,” ei Cristo'ga. A'ereki ag̃wamove'g̃a gweaporog̃ita te'varuhu hete jipi. Jesus Cristo'ga oko nhanderuvete'ga remimbotarimova'ea rehe Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe omanomo nhande repyga a'ero heikwehe.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Timbohete Tupana'ga jipi a'ero. Na tuhẽ.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ji mo'ma hete g̃a pe mombe'urame ji ve ikwehe. A'ereki kotihĩ pe pepohi ga hugwi – kiroki ga pe mo'ẽ ojive Cristo'ga remimombyryva rupi. Pepohiruhu reki pe Tupana'ga hugwi kiro ojipe'g̃a nemimombe'ua rupi pejikovo. A'ereki g̃a e'i pe me: “Pyryva'ea ore oromombe'u,” e'i tehe g̃a pe me.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ndogwerekoi reki irũa Cristo'ga mombe'upyryva. Omomyi tehe g̃a pepy'a herojijyipota pyryva'ea Cristo'ga mombe'ua. A'ero g̃a jatyviva'ea omombe'u pe me.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tupana'ga po ti ombohahyuka g̃a pe hamo. Ore vehevi po ti jatyviva'ea imombe'ui pe me, po ti Tupana'ga tombohahyuka ore ve hamo. Po ti yvagahugwive'ga vehevi imombe'ui jatyviva'ea pe me, po ti Tupana'ga tombohahyuka ga pe hamo.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 A'e ji a'ea pe me ikwehe. Kiro ji ea'javi no: Pehendu katu pe ji imombe'ukaturame Cristo'ga mombe'upyryva ikwehe. A'eaatyviva'ea g̃a imombe'urame pe me po ti Tupana'ga tombohahyuka g̃a pe hamo.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ji nda'ei: Yvyakotyve'g̃a tanhimbohete. A'ea ji nda'ei. Tupana'ga tanhimbohete. A'ea ji ei. Ji nda'ei no: Tonhimohẽ g̃a ji rehe. Nda'ei ji a'ea. Po ji ipotari ve g̃anhimohema jijihe, a'ero po ji ndakoi Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe hamo.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Nhiirũ, kiro ti ji ikwahavukari pe me. Amombe'umbe'u ji pyryva'ea jipi. Emo yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita rũi nhiremimombe'ua.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Yvyakotyve'g̃a nanhimbo'ei a'ea rehe. Jesus Cristo'ga reki okwahavuka ji ve.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Omombe'u pa g̃a pe me jirekoagwera raikwehe. Ajikwaku hete ji jire'yja'g̃a javijitehe judeus'g̃a javijitehe ikwehe. Ambohahy hete ji Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a pe Jesus Cristo'gareheve'g̃a pe. “Tamoka'nhymba ti g̃a,” a'e ji g̃a pe novĩa.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Judeuramo ji akwaku hete jire'yja'g̃a hohe jirupive'g̃a hohe. G̃a hohe ji rekohetei oreramonhava'ea remimbo'eagwera rupi katu ikwehe.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tupana'ga pyry hete reki ji ve. Ji are'ymame ga ei ji mombe'gwovo: “Aerẽ po ti ji Paulo'ga mongoi jira'yra'ga moirũharamo nehẽ,” ei Tupana'ga.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 “Akwahavuka hete ti ji Jesus'ga ga pe tomombe'u ti ga ga nehẽ javo. Judeus'g̃arũive'g̃a pe po ti ga Jesus'ga mombe'ui nehẽ,” ei Tupana'ga ji mombe'gwovo. Okwahavuka ga Jesus'ga a'ero ji ve ji mbojikoguka ga rehe ikwehe. A'ea rupi ji ndahoi ojipe'g̃a pyri tanhimbo'e ti g̃a javo.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ji ndahoi ve cidade de Jerusalém me jara'g̃a pyri Jesus'ga moirũhara'g̃a pyri. Ji renonde g̃a Jesus'ga moirũ. Emo ji ndahoi g̃a pyri nhinhi'ig̃a g̃a pe. Arábiapeve'g̃a gwyri pe ji hojipei reki jitekovo ikwehe. Aerẽ ji jivyri cidade de Damasco pe ikwehe.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Três kwara mbo'arirẽ ji hoi Jerusalém me tahepia ti Pedro'ga javo. Mbohapyrete ji kiri quinze ji kiri ga pyri ikwehe.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ndahepiagi ji jara'g̃a Jesus'ga moirũhara'g̃a. Tiago'ga jate ji ahepia Jesus'ga irũ'ga nhandepojykaharete'ga irũ'ga.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 A'itituhẽva'ea ji amombe'u pe me ikwatijaruka. Tupana'ga ji repia ikwahava nhi'mbee'yma.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Aerẽ ji hoi judeus'g̃a gwyra hugwi Judéia hugwi ikwehe. Hajiheve'g̃a gwyri pe ji hoi Síria pe Cilícia pe no.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 A'ea rupi Judéiapeve'g̃a ndajirepiagi ve Jesus'gareheve'g̃a.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ji mombe'ua reki g̃a g̃wendu. Ojipe'g̃a po e'i g̃a pe: “Kiroki ga ombohahy nhande ve ikwehe – kiro ga jirojijyi reki,” e po g̃a ji mombe'gwovo. “Ymya ga nhande moka'nhypotari okovo. Omombi pota ga nhandejikoga Jesus'ga rehe novĩa. Emo ag̃wamo ga Jesus'ga mombe'ukatui reki pejiko ti ga rehe javo,” e po g̃a.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Henduvame g̃a Tupana'ga mbohetei jijirojijyja rehe a'ero.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.