Filipenses 4
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Nhiirũ, opogwepiaga'u hete ji. A'ereki ji ako hete pe ndehe. Pe ji mbohoryory hete nhiremiarõhetea. A'ereki pe ji rendu katu ji Cristo'ga mombe'urame pe me ikwehe. Nahã ti peko penhimboitakwerimo pejikoty'a nhandepojykaharete'ga pavẽi.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Kiro ji ehetei Evódiahẽa pe Síntiquehẽa pe no: Pe nhandepojykaharete'gareheva'ero g̃waramo pembojo'ja hete ti pejeaporog̃ita a'ero pejogwerekokatuavo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nde ve ji ei nhimoirũhareteramo: Emog̃ita katu ti Evódia'g̃a pokoga taheaporog̃ita pyry ti g̃a javo. A'ereki g̃a oporavyky hete ji pavẽi ikwehe Cristo'ga mombe'gwovo ojipe'g̃a pe ikwehe. Clemente'ga na jitehe oporavyky hete Cristo'ga mombe'gwombe'gwovo ji pavẽi ikwehe no. Jara'g̃a no – g̃andera Tupana'ga okwatija pa livro pype tarohouka ti g̃a jijipyri yvagi pe nehẽ javo.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Pejoryjory ti jipi Cristo'gareheva'ero g̃waramo. A'ea'ja ji a'ea pe me: Pejoryjory ti.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Pekwahavuka ti penhyrõa ojipe'g̃a pe nhaporemo. A'ereki Cristo'ga ura'ja g̃werĩ yvya koty.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Tokoteheyme tuhẽ ti pepy'a. Penhi'inhi'ĩ ti Tupana'ga pe jipi. Pemombe'u pa ti ga pe penhiporanduva. Penhi'ig̃a nanani ga pe pe'ji ti: “Ndepyry hete nde ore ve jipi.”
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 A'ero po ti Tupana'ga inog̃atuhetei pepy'a. Yvyakotyva'ero nhande nhimomby'ai a'ea rehe marã po ga inog̃atuhetei nhandepy'a javo. Inog̃aturame po ti ndokotehei pepy'a a'ero. A'ereki pe pejikoty'a Jesus Cristo'ga pavẽi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Nhiirũ, kiro ji ei reki pe me a'ero: Pejapyaka hete ti aherekokatua rehe. Kiroki a'ea rehe ojipe'g̃a ahe mbohete pyryheteva'ea rehe – a'ea rehe ti pejapyaka no. Okokatuve'g̃a ko oko a'itituhẽva'ea rehe jate opoyjahetero. Onhimbovyvy g̃a. G̃a ojipe'g̃a ndereko katu. Ojipe'g̃a nde'i g̃a pe: “Oko te'varuhu g̃a,” nde'i g̃a. “Pyry hete g̃a,” ei g̃a g̃a pe. Onhiarõuka hete g̃a ojipe'g̃a pe. Pejapyaka hete ti aherekokatua rehe nhaporemo a'ero.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Opombo'embo'e ko ji ikwehe. Igwete pe ndekoi nhiremimbo'eagwera rehe. Pehendu pe ji nhi'ig̃ame pe me ikwehe. Pehepia pe jirekoagwera no. Ji rupi ti peho a'ero, a'e ji pe me. A'ero po ti Tupana'ga rekoi pe pavẽi nehẽ nhandepy'a nog̃atuhara'ga.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ymya pe ag̃ataramo ji rehe ji poko pota novĩa. Emo avuirama ahã pe me imbuhurukahava. Ag̃wamo reki pe ag̃atara'javamo imbuhuruka ji ve. A'ea rehe ji roryhetero jijikoty'a Cristo'ga pavẽi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ji nda'ei a'ea nhimbatere'yma g̃waramo. A'ereki ji anhimbo'e nhinhiroyrõe'yma mbatera rehe.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ajipokwaha ji herekoe'yma rehe. Ji ajipokwaha herekoahivuhua rehe no. Nane'yne'ymi ji nhimbo'epavi nhinhiroyrõe'yma jikogahivame ty'ara ji rerekorame no. Jirory ji mbatera rerekoheterame. Herekoe'ymame ji roryvamo jitehe nehẽ no.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Anhimomiranamba ji jupe jipopoakaramo Cristo'ga pavẽi jitekovo g̃waramo. A'ereki gaha ji mbopopoaka ji rerekovo.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pyry hete reki pe ji moirũi ikwehe ji ikwahavame hahya ikwehe.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Filipospeva'ero pe pekwaha hete ojipe'g̃a remimbuhure'yma ji ve – kiroki g̃a ojatyka Cristo'gareheva'ero. Ji Cristo'ga mombe'uypyrame pe me jigwovo pegwyra hugwi Macedônia hugwi ikwehe pehe jate pembuhuruka itambere'ia ji ve ikwehe.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 A'ereki cidade de Tessalônica pe vehevi pe pembuhumbuhuruka ji ve ji herekoe'ymame ikwehe.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ji ndapotarahivuhui reki itambere'ia. Apotarahi ji imombyryva pe me. Pe imbuhumbuhurame igwaigwavete po ti Tupana'ga imombyryvi pe me nehẽ no.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Apyhy pa ji penemimbuhurukara kiro. Ji areko hete a'ero. Nhimbatere'yjuhu ji kiro. A'ereki Epafrodito'ga gweru pa ji ve pe hugwi. Penemimbuhuragwera ko ikwava'eg̃ipyra Tupana'ga pe pyryheteva'ea. Tupana'ga onhimohẽ hehe pyry hete javo jupe.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 A'ero po ti jirepykavamo Tupana'ga imondoukari pe me ombateraheteahugwiva'ea nehẽ pe herekoe'ymame nehẽ. Jesus Cristo'ga pe po ti ga ei emondo ti g̃a pe javo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nane'ymi timbohete Tupana'ga nhanderuvete'ga avuirama nehẽ. Amém.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Pemondo ti nhinhi'ig̃a g̃a pe nhaporemo – kiroki g̃a ojikoty'a Jesus Cristo'ga pavẽi. Nhipavẽive'g̃a omondouka onhi'ig̃a pe me no nhaneirũ'g̃a.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Avove'g̃a nhaporemo Jesus Cristo'gareheve'g̃a omondouka pe me. Kiroki g̃a oporavyky huvihavuhu'ga ronga pe César'ga ronga pe – g̃a kaitu omondouka onhi'ig̃a pe me.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nhandepojykaharete'ga Jesus Cristo'ga tomombyry pe me nhaporemo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.