Colossenses 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jihi ko Pauloramo Jesus Cristo'ga moirũharamo jiporavykyavo Tupana'ga pe Cristo'ga mombe'gwovo. A'ereki nahã Tupana'ga opota.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ore ja ko pe Tupana'ga remimo'ẽhara pejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Peko pe oreirũa a'ero pepohire'yma Cristo'ga hugwi pejikovo gareheva'ero. Kiro ore ikwatijarukari imondouka pe me perope cidade de Colossos pe.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tupana'ga ko nhandepojykaharete'ga ruva'ga Jesus Cristo'ga ruva'ga. Nane'ymi ore nhi'ig̃i Tupana'ga pe pe ndepyga.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nahã ore ei ga pe jipi pejikoga kwahavypyagwera jate. A'ereki Epafras'ga pe mombe'u ore ve. “Colossospeve'g̃a ojiko hete Cristo Jesus'ga rehe,” ei ga ore ve. “Oarõ hete g̃a Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a nhaporemo.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Nahã Colossospeve'g̃a ndekoi. A'ereki g̃a e'i: ‘Aerẽ po ti nhande hoi yvagi pe nhandejupa Tupana'ga pyri nehẽ,’ ei g̃a,” ei ga pe mombe'gwovo ore ve.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Omombe'u ga pe me pyryva'ea a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'urame pe me. Na jitehe g̃a imombe'umbe'ui koji'ive'g̃a pe g̃agwyri pe nhaporemo. Henduvame g̃a jikogi Cristo'ga rehe okokatuavo ojipe'g̃a pe. Nahã pe jikogi ga rehe no pejikovo katu hendukatuypyagwera jate Tupana'ga pyryva pejive. Ikwahavame pe ei: “A'iti tuhẽ! Tupana'ga pyry hete nhande ve!” pe'e pe.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafras'ga omombe'u Tupana'ga pyryva pe me heikwehe. Oroarõ hete Epafras'ga. Ga ko oporavyky ore ja Jesus Cristo'ga mombe'gwovo. Nahã ga Cristo'ga nhi'ĩpo'rui pe pokoga oporavykyavo Cristo'ga pe opohire'yma ga hugwi.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Gaha pe mombe'u ore ve. “Oarõ hete Colossospeve'g̃a Jesus'gareheve'g̃a. A'ereki Tupana'ga ra'uva g̃a arõheteuka g̃a pe,” ei ga pe mombe'gwovo.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nurã pendekokatua kwahavirẽ nane'ymi ore nhi'ig̃i Tupana'ga pe pe ndepyga. Ga pe ore ei: Emombaragwahapavuka ti Colossospeve'g̃a pe enhimimbotarimova'ea. Embo'euka ti g̃a eja'uva pe tokwaha pa ti g̃a nhiremimbotarimova'ea javo, oro'e ore ga pe.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 A'ero ti g̃a ndekokatui nde javijitehe nde mbohoryheteavo jipi nehẽ. Ojipe'g̃a pe ti g̃a ndekokatupavi nehẽ no, oro'e ore Tupana'ga pe. Nane'ymi koji'i ti g̃a nde kwahakwahavi nehẽ no nahã Tupana'ga opota javo.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ikatu ndereaporog̃ita popoakahetea ojipe'g̃a ndeaporog̃ita popoakahetea hohe pa, oro'e ore Tupana'ga pe. Ndereaporog̃ita popoakahetea javijitehe tuhẽ ti Colossospeve'g̃a ndeaporog̃ita popoakahetea nehẽ no. A'ero ti nane'ymi g̃a nhimomiranami hahya pe onhimonha'ngae'yma nehẽ no. Hahyrame g̃a pe nehẽ po ti g̃a ndoryndoryvamo nehẽ no, oro'e ore Tupana'ga pe.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 G̃a po ti e'i nde ve nehẽ no: “Apĩ, ndepyry hete nde.” A'ea ti g̃a ei nde ve nehẽ gaha nhanderuvete'ga javo, oro'e ore Tupana'ga pe. Nahanahã ti g̃a ndekokatupavi nehẽ nde g̃a pokogame, oro'e ore Tupana'ga pe.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nhande rekote'varuhuypyi Diabo'ga nhi'ig̃a rendukatuavo ite'varuhuve'ga nhi'ig̃a rendukatuavo. Nurã ko ypytunahivuhua'javamo nhande ve a'ea rupi. Ag̃wamo Tupana'ga hendukatuukari nhande ve gwa'yra'ga nhi'ig̃a g̃wemia'nguhetehara'ga nhi'ig̃a. Nahã Tupana'ga imombigi Diabo'ga nhi'ig̃a rendukatua ypytunareheve'ga nhi'ig̃a rendukatua.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Tupana'ga ra'yra'ga nhande mbopiro'yi nhanderekote'varuhua hugwi imomboa omanomo g̃waramo gwekoa reka'voguka. Nurã ga nohenonhukara'javi Tupana'ga pe nhanderekote'varuhua.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ndihepiagi nhande Tupana'ga.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 A'ereki Tupana'ga oapopavuka Cristo'ga pe yvagipeve'g̃a yvagipeva'ea reheve yvyakotyve'g̃a ndeheve yvyakotyva'ea reheve.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cristo'ga oko ypy. Aerẽ ga oapo pa.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Cristo'ga rehe nhande jikogi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 A'ereki a'ea pyry hete Tupana'ga pe garuva'ga pe.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 “Oko te'varuhu g̃a. Ndapotari ji g̃andekote'varuhua.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 — ausente —
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 — ausente —
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Penhimomirana ti Cristo'ga mombe'ua reroviaheteavo a'ero pejikoga ga rehe jipi pejipopoakaramo. Taperoviari ti hajiheva'ea. Ymya'ĩ Cristo'ga mombe'ua renduvame pe jikogi ga rehe heikwehe. Nurã pe ikwahavi javo: “Cristo'ga ti nhande rerohoi ojupi nhande mongovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ,” pe'e pe herovia. Taperoviapigi ti a'ero!
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Pe Cristo'ga mombe'ua renduva g̃waramo g̃a imondoi hahyhetea ji ve. Kiro ji roryroryvamo reki a'ea rehe. Hahyrame ji ve ji ipo'rupavi hahya Cristo'ga py'rovo. Tahahy tuhẽ ahe ve. Apo'ru pa ji hahya Cristo'ga ra'oa repyga. Gara'oa a'e ko ji g̃a pe – kiroki g̃a ojiko Cristo'ga rehe.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ymya Tupana'ga ei ji ve: “Ekwahavuka ti g̃a pe – kiroki g̃a ojiko Cristo'ga rehe. Epoko ti g̃a imombe'upava nhinhi'ig̃a Cristo'ga mombe'gwovo.” A'ea ga ei ji ve pe pokoguka judeus'g̃arũiva'ea pokoguka.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ymyahũ Tupana'ga ndokwahavukari g̃wembiepiukaripyre'yma ymyahũva'ea pe ahera'yrava'ea pe no. Ag̃wamo reki ga ikwahavukari g̃wemimo'ẽhara'g̃a pe g̃wembiepiukaripyre'yma.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Tupana'ga e'i: “Tokwaha pa ti nhiremimo'ẽhara'g̃a nehẽ. Cristo'ga ti topojyka pa yvyakotyve'g̃a nhaporemo judeus'g̃arũive'g̃a vehevi nehẽ. G̃a pojykarame ti ga g̃a nderuri ojupi g̃a mombytavo ji pyri avuirama opyryvamo g̃a pe nehẽ, ei ga. A'ea ji akwahavuka pota,” ei Tupana'ga. “A'ea ko nhirembiepiukaripyre'yma ikatukatuhetea,” ei ga ikwahavuka g̃wemimo'ẽhara'g̃a pe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nurã Cristo'ga ore oromombe'u g̃a pe nhaporemo g̃a momoranduva pekwaha ti Cristo'ga javo. Nahã ore ga kwahavukari g̃a pe g̃anag̃anani. G̃a mbo'ekwahapava ore g̃a mbo'ekatupavi Cristo'ga rehe tojiko hete ti g̃a Cristo'ga rehe okokatuheteavo javo. Nahã ore g̃a mbo'ekatui. A'ereki ore oro'e: Tikatu hete ti g̃a Tupana'ga rovai pyteri pe Tupana'ga nhi'ig̃a kwahaheteavo Cristo'ga jikoty'aro g̃waramo g̃a pavẽi.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nurã jihi no ji aporavyky hete Cristo'ga mombe'gwovo Cristo'ga popoakara po'ruavo ga ji mbopopoakahetero g̃waramo.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.