Atos 9

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A'ea ja ko Saulo'ga nhimbohovajari Jesus'gareheve'g̃a ndehe ta'apiti pa g̃a javo. Igwete ga hoi mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pyri.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Igwete ga ei ga pe:
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Igwete Saulo'g̃a hoi pea rupi okovo. G̃a vahẽg̃werĩrame Damasco pe kotihĩ hendy'javuhuva'ea uhu ga pyri yvaga hugwi. Hendy'javuhuva'ea pyteri pe ga rekoi a'ero.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 A'ea ga mombori yvyvo ga nog̃a. Igwete ga henduvi ganhi'ig̃a.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —Manamo pe naerũ? ei Saulo'ga ga pe.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Emo ji a'e nde ve kiro: Epo'ã egwovo cidade pe, ei ga Saulo'ga pe. Pevove'ga po ti omombe'u nde ve nderekoag̃wama nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulo'garupive'g̃a nonhi'ig̃i o'ama. A'ereki g̃a g̃wenduvipe ojipe'ga nhi'ig̃a. Emo g̃a ndohepiagi ga.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Igwete Saulo'ga po'ami. Kiro ga ma'ẽi novĩa, emo ga ndahehai reki. Igwete g̃a ga popyhygi ga rerogwovo Damasco pe.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Três ga gwehae'yma rerokiri. Ndo'ui ga mbatera. Ndoy'ui ga no. Onhi'inhi'ĩ ga Tupana'ga pe a'ero.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 A'ea ja Ananias'ga rekoi Damasco pe. Pevo ga ruvi Jesus'gareheva'ero. Igwete Jesus'ga jipiukari ga pe.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 —Heregwovo pea rupi kirog̃we – kiroki pehea pe g̃a e'i Direita, ei Jesus'ga ga pe. Peho ti Judas'ga ronga pe Saulo'ga reka – kiroki ga cidade de Tarsopeve'ga. Kiro ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe, ei Jesus'ga.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Orohepiuka ji nde ga pe ko. A'ero ga hepiagi nderurag̃wama ojipyri, ei ga. Igwete nde pokogi ga rehe ga mboheakwakatuavo. Nahã ti eho ga pyri a'ero, ei ga Ananias'ga pe.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Igwete Ananias'ga ei:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ga mbuhuri avo ore pyri topyhy ti ga g̃a javo – kiroki g̃a onhi'inhi'ĩ nde ve jipi. Ore pyhy pota ga a'ero tomongi g̃a cadeia pype javo, ei Ananias'ga Jesus'ga pe.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Emo Jesus'ga e'i ga pe:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Jihi ti tahepiuka hahyag̃wama ga pe, ei ga. Nhiarõe'ỹve'g̃a po ti okwahavuka hahyva'ea ga pe ga ji mombe'urame g̃a pe nehẽ. Emo po ti ga onhimomirana jupe nehẽ tamombe'u tuhẽ ti Jesus'ga g̃a pe javo nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 A'ero Ananias'ga hoi ogwovo Judas'ga ronga pe okiavo Saulo'ga pyri. Saulo'ga onhi'inhi'ĩ Tupana'ga pe. Igwete Ananias'ga pokogi ga rehe. Igwete Ananias'ga ei ga pe:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kotihĩ indurugi Saulo'ga reakwara hugwi pira pea'java'ea. A'ero ga hepiakatua'javi. Kirẽ Saulo'ga nhimobatizaukari Jesus'gareheva'ero.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 I'urame mbatera ga pytupoakaramo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nambegwei ga ogwovo judeus'g̃a jatykahai pe Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ganhi'ig̃a renduvame g̃a nhimomby'apavi. Igwete g̃a ei ojohupe:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Igwete Saulo'ga ega'ei g̃a pe:
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 He'yi Saulo'ga kiri. Aerẽ judeus'g̃a jatykai marã po ti nhande ga jukai javo ojohupe novĩa.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Igwete g̃a ami jurukwara pyri – perope jupihavuhua oatima cidade – jurukwara pyri g̃a ami arimo ypytunimo tipyhy ti Saulo'ga jukavo javo novĩa. Emo Saulo'ga okwaha g̃anhi'ig̃a.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nurã garemimbo'ehara'g̃a ga rerohoi ypytunimo ga rerojiupia jupihavuhua rehe. Igwete g̃a ga mbo'avi pandyruhua pype ga mbojyva mytu'ẽ me ga mondovo ga moka'nhyma g̃a hugwi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Aerẽ Saulo'ga jivyri Jerusalém me. A'ero ga hopotari Jesus'gareheve'g̃a pyri g̃a nderekovo. Emo g̃a okyhyji pa ga hugwi. A'ereki g̃a ndogweroviari Saulo'ga jikoga Jesus'ga rehe.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nurã Barnabé'ga ga rerohoi Jesus'ga moirũhara'g̃a pyri ovavagahiva ga rehe ga mombe'ukatuavo g̃a pe. Igwete Barnabé'ga ei g̃a pe:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 A'ero Saulo'ga pytai Jesus'gareheve'g̃a pyri ogwoogwovo g̃a ndupi Jerusalém rupi. Igwete ga nhandepojykaharete'ga mombe'ui Jesus'ga mombe'ui Jerusalémmeve'g̃a pojihuve'yma.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Igwete Saulo'ga nhi'ig̃ayvari judeus'g̃a pe – kiroki g̃a grego g̃anhi'ig̃a. Ga Jesus'ga mombe'urame g̃a pe g̃a ga jukapotari novĩa.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Jesus'gareheve'g̃a ikwahavame Saulo'ga rerohoi g̃a hugwi cidade de Cesaréia pe. A'ea hugwi g̃a ga mondoi cidade de Tarso pe.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kirẽ ojipe'g̃a nombohahyukara'javi Jesus'gareheve'g̃a pe a'ero Judéiapeve'g̃a gwyri pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe no Samariapeve'g̃a gwyri pe no. Igwaigwavete g̃a jikohetei Jesus'ga rehe a'ero imondovo imohina ga rehe. Tupana'ga ra'uva g̃a pokopoko jipi. A'ero igwaigwavete g̃a ojipe'g̃a mbojikogukari Jesus'ga rehe.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Aerẽ Pedro'ga imbojoapiapi ogwovo cidades pe. Aerẽ ga vahemi cidade de Lida pe ogwovo Jesus'gareheve'g̃a pyri.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Pevo ga nomyive'ga repiagi gakupeupava rehe Enéias'ga. Oito kwara gamynhe'yma rehe.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Igwete Pedro'ga ga repiagi javo ga pe.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kotihĩ Enéias'ga po'ami a'ero. Igwete g̃a nhaporemo g̃a nduri ga repiaga Lidapeve'g̃a nhumeve'g̃a no. Sarona ei g̃a nhuhũa pe. Ga repiagame g̃a jikopavi Jesus'ga rehe a'ero.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 A'ea rupi Tabitahẽa ruvi cidade de Jope pe. Igwete hẽa tetirũaramo upa. Hẽa ko Jesus'garehevehẽa. Dorcas ko hẽarera Gréciapeve'g̃a nhi'ig̃imo. Gwereko katu katu hẽa ojipe'g̃a jipi. Ombatera hẽa omondomondo imbatere'ỹve'g̃a pe jipi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Igwete hẽa tetirũaramo. A'ero hẽa manoi hete upa. Igwete hẽapavẽive'g̃a ipyhei hẽara'oa herojiupia onga jo'ari pe inog̃a.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Igwete Jesus'gareheve'g̃a mokonha'g̃a mondoukari Pedro'ga pyri. A'ereki g̃a okwaha garuva cidade de Lida pe – a'ea ojopyri u cidade de Jope pavẽi. Igwete g̃a g̃a mondoukari Pedro'ga pyri tuhu ti ga kotihĩ javo.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 A'ero Pedro'ga ruri g̃a ndupi. Ga vahemame g̃a ga rerojiupiri onga jo'ari pe. Igwete aherembirekokwera'g̃a Pedro'ga atimani o'ama ojehe'gwovo Tabitahẽa rehe omano ahe ore hugwi javo. Igwete g̃a hepiukari opira ga pe hẽarembiapoagwera i'arimova'ea igwyriva'ea no. A'ea hẽa omboja g̃a pe jipi okorame g̃a pavẽi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Igwete Pedro'ga g̃a mo'embavi g̃a mondovo okia hugwi. A'ero ga renypy'andurugi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. Igwete ga ami ojirovaga hẽara'oa pe.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Igwete ga hẽa popyhygi hẽa mopo'ama. A'ero ga Jesus'gareheve'g̃a mbuhurukara'javi ojipyri aherembirekokwera'g̃a jara'g̃a no. Igwete ga hẽa repiukari g̃a pe.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aerẽ g̃a imonhimoanhambavi imombe'gwovo Jopepeve'g̃a pe. Ikwahavame he'yive'g̃a jikogi Jesus'ga rehe a'ero.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Igwete Pedro'ga pytai Jope pe Simão'ga ronga pe upa. Simão'ga ko mbiara pira apoharamo oko.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.