Atos 6

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igwaigwavete ojipe'g̃a jikogi Jesus'ga rehe onhimongyavo. Aerẽ g̃a nhonhi'ig̃ayvari reki judeus'g̃a. Kiroki g̃a grego g̃anhi'ig̃a – g̃a onhi'ig̃ahy g̃a pe – kiroki g̃a aramaico g̃anhi'ig̃a.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Igwete Jesus'ga moirũhara'g̃a dozeve'g̃a henduvi g̃anhonhi'ig̃ayvara. A'ero g̃a Jesus'gareheve'g̃a mbojatykapavi ojipyri. Igwete g̃a ei g̃a pe:
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Nurã ti pemo'ẽ nhandere'yja'g̃a toma'ema'ẽ ti g̃a mbatera g̃a pe, ei g̃a. Nanongara'g̃a ti pemo'ẽ. Ojipe'g̃a e'i g̃a pe: “G̃a pyry hete ikwahaheteavo,” ei g̃a. “Tupana'ga ra'uva g̃a pojyka hete g̃a mongokatuavo,” ei g̃a g̃a pe. Nanongara'g̃a ti pemo'emo'ẽ g̃a mongovo seteve'g̃a, ei dozeve'g̃a g̃a pe. G̃a pe po ti ore ima'ẽukari a'ero nehẽ imondokatuuka mbatera aherembirekokwera'g̃a pe nehẽ.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ore po ti oromombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a ojipe'g̃a pe jipi nehẽ, ei g̃a. Oronhi'inhi'ĩ ti ore Tupana'ga pe nehẽ no, ei dozeve'g̃a g̃a pe.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 —Kwa, ei jara'g̃a g̃a pe. Toromo'ẽ ti g̃a a'ero.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Seteve'g̃a g̃a g̃a mo'ẽi a'ero. Igwete g̃a g̃a nderuri Jesus'ga moirũhara'g̃a pyri. A'ero g̃a nhi'ig̃i Tupana'ga pe seteve'g̃a ndepyga. Igwete g̃a pokogi seteve'g̃a akag̃a rehe toporavyky ti g̃a mbatera ma'eamo javo.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Igwaigwavete Jesus'ga moirũhara'g̃a imombe'umbe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a ojipe'g̃a pe. Igwaigwavete g̃a hendukatui ganhi'ig̃a a'ero ojikoga Jesus'ga rehe onhimongyavo Jerusalém me. He'yjuhuve'g̃a ojiko Jesus'ga rehe no mbatera kwava'ẽhara'g̃a.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Igwete Tupana'ga imombyryvi Estêvãova'ea pe. Igwete ga ahe mbopopoakarukahetei japovouka ahe ve g̃amonhimomby'ava'ea g̃apyteri pe.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Aerẽ judeus'g̃a nduri Estêvãova'ea pyri ahe movahiamo – kiroki g̃a cidade de Cirenepeve'g̃a cidade de Alexandriapeve'g̃a no. G̃ajatykahava pe g̃a ei Ipiro'yve'g̃a apoa. Aerẽ g̃a nduri Estêvãova'ea pyri Cilíciapeve'g̃a gwyripeve'g̃a pavẽi Ásiapeve'g̃a gwyripeve'g̃a pavẽi no. G̃a ko judeus'g̃a jitehe. Igwete g̃a nhi'ig̃ayvari Estêvãova'ea pe.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Emo Estêvãova'ea okwaha hete g̃a nhi'ĩkwepyga. A'ereki Tupana'ga ra'uva okwahavuka ga pe. Nurã g̃a nonhi'ig̃ayvara'javi ahe ve.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 A'ero g̃a ojipe'g̃a monhi'ig̃ukari g̃a mo'mbeavouka itambere'ia mondovo g̃a pe. Nurã g̃a ei o'mbero:
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Nahã g̃a ojipe'g̃a momymomyi. G̃a xava'eve'g̃a momymomyi, judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a momymomyi no. Nurã g̃a nduri Estêvãova'ea pyri ahe pyhyga ahe rerogwovo judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a pyteri pe ahe mo'ama.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Igwete g̃a ojipe'g̃a mo'mbeukari. A'ero g̃a ei o'mbero:
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Orohendu ore ganhi'ig̃a oji'i, ei g̃a, ahe mombe'urame oji'i – kiroki ahe Nazarépeva'ero oko Jesusva'ea, ei g̃a. “Jesus'ga po ti omondurunduru nhandejatykahavuhua nehẽ,” ei Estêvão'ga oji'i, ei g̃a o'mbero g̃a pe. “Jesus'ga po ti nhande mongoukari hajiheva'ea rehe. Ga po ti nianemongoukari nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rehe – kiroki a'ea rehe Moisésva'ea ombo'embo'e nhaneramonhava'ea,” ei Estêvão'ga oji'i, ei g̃a o'mbero g̃a pe.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Kiro judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a Estêvãova'ea repiahetei oina. Aherova ko Tupana'gapyrive'g̃a ndova javijitehe g̃a pe g̃wendy'javamo.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.