Atos 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 — ausente —
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ko'emame judeus'g̃a nduvihava'g̃a jatykai Jerusalém me tihendu ti Pedro'g̃a nhi'ig̃a javo. Xava'eve'g̃a oko judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anás'ga oko g̃a pyri no ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga. Gare'yja'g̃a no Caifás'ga João'ga Alexandre'ga jara'g̃a no.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Igwete g̃a jatykai Pedro'g̃a mbuhuruka g̃a mo'ama ojipyteri pe tihendu ti g̃anhi'ig̃a javo. Igwete g̃a ei Pedro'g̃a pe:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nanime Tupana'ga ra'uva Pedro'ga pojykapavi. A'ero ga ei xava'eve'g̃a pe judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe no:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 —Pe'ji pe ore ve: “Marã pe ika'nauhũve'ga mopo'ag̃atui pyryva'ea apovo ga pe?” pe'ji pe ore ve naerũ? ei Pedro'ga g̃a pe.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Pekwaha ti a'ero. Nhandere'yja'g̃a nhaporemo ti tokwaha no israelitas'g̃a, ei ga. Jesus Cristo'ga reki Nazarépeve'ga – gaha ko omopo'ag̃atuuka ika'nauhũve'ga avo pepyteri pe, ei ga. Pehe Jesus'ga mbovy yva rehe ga jukavo ikwehe. Tupana'ga ki a'e te ombogwerava'ja ga gamanoa hugwi, ei Pedro'ga imombe'gwovo g̃a pe.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Tupana'ga rembikwatijarukara ko e'i hako, ei ga.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Jesus'ga jate reki Tupana'ga ombuhuruka nhande pyri togweru ti ga g̃a ji pyri javo. A'ereki yvya koty niandererohohavi tuhẽ. Gaha jate po ti nhande rerohoag̃wama Tupana'ga pyri nhande mongovo nehẽ, ei Pedro'ga g̃a pe.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Henduvame Pedro'g̃a nhi'ig̃a g̃a nhimomby'ai hehe ojapyaka upa.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Omboja pota g̃a mbatera Pedro'g̃a ndehe novĩa. Emo ika'nauhũgwera'ga repiaga g̃a nde'ia'javi ga ag̃aturo g̃waramo g̃a pyri.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kiro g̃a Pedro'g̃a mondoukari na'ẽ ojihugwi. Igwete g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i upa.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 —Marã po ti nhande g̃a nderekoi nehẽ naerũ? ei g̃a ojohupe. A'ereki Pedro'g̃a oapo tuhẽ ahemonhimomby'ava'ea Jerusalémmeve'g̃a ndovaki, ei g̃a. “G̃a ndoapoi,” nhande ndia'ei. A'ereki jukwaha g̃a pe nhaporemo ika'nauhũve'ga po'ag̃atua, ei g̃a ojohupe.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Xanhi'ig̃ahyahi ti g̃a pe a'ero g̃a mombiga tomonhimoanhanyme ti he'yjuhuve'g̃a pe, ei g̃a. Xa'e ti g̃a pe tonhi'ig̃a'javyme ti g̃a g̃a pe Jesusva'ea renoina, ei g̃a ojohupe.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 A'ero g̃a Pedro'g̃a mbuhura'javi ojipyri. Igwete g̃a nhi'ig̃ahyi g̃a pe novĩa.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Emo Pedro'g̃a e'i g̃a pe João'ga pavẽi:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Oro ore, noromombe'upigi tuhẽ reki oronhimbiepiaga oronhimienduva no, ei Pedro'g̃a g̃a pe.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Koji'i g̃a nhi'ig̃ahyahivi Pedro'g̃a pe a'ero.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 A'ereki he'yi kwara quarenta kwara ika'nauhũve'ga rehe Pedro'g̃a ga mopo'amame.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Igwete g̃a Pedro'g̃a mo'ẽukari g̃a mondovo. A'ero Pedro'g̃a hoi jara'g̃a pyri Jesus'gareheve'g̃a pyri. Igwete g̃a imombe'upavi g̃a pe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhi'ig̃a ojive xava'eve'g̃a nhi'ig̃a no.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Henduvirẽ onhopavẽi g̃a nhi'ig̃i opojykaharete'ga pe Tupana'ga pe.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Eja'uva pyvõ nde ejiheva'ea monhi'ĩ hako Daviva'ea oreramonhava'ea. A'ero ahe ei:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 “Yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a ojatyka upa.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 A'ea Jesus'gareheve'g̃a ei onhi'ig̃ame Tupana'ga pe. Igwete g̃a ei ga pe no:
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ojikwe nde ei: “Nahanahã ti g̃a ndekouhui nehẽ,” ere nde hako. A'ereki nde ndepopoaka javo jupe, ei g̃a. Na tuhẽ reki g̃a ndekoi a'ero, ei Jesus'gareheve'g̃a Tupana'ga pe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 —Ehepia kiro g̃anhi'ig̃ahya ore ve oji'i. “Pe Jesus'ga mombe'upige'ymame toponupanupãuka po ti ore pe nehẽ,” ei g̃a ore ve oji'i, ei g̃a Tupana'ga pe. Ore poko ti a'ero toromombe'u katu ti nenhi'ig̃a Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pojihuve'yma nehẽ. A'ereki ore ndereheva'ero oroko, ei g̃a ga pe.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ehepiuka ti ejipopoakara imombiga avove'g̃a tetirũa g̃a hugwi, ei g̃a. Eapouka ti ore ve ahemonhimomby'aheteva'ea Jesus'ga popoakarimo. A'ereki ga pyry hete nemoirũhara'ga, ei Jesus'gareheve'g̃a ga pe.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 G̃a nhi'imbavirẽ ga pe kiro ig̃wyg̃wyg̃wyg̃wymi onga – perope g̃a ojatyka ipype. Igwete Tupana'ga ra'uva g̃a pojykapavi g̃a nderekokatuavo. A'ero g̃a imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a ojipe'g̃a pojihuve'yma.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kiroki g̃a ojiko Jesus'ga rehe – kiro g̃a jihe'akatuhetei ojogwehe onhimongyavo. Ojo'jajo'ja hete g̃andeaporog̃ita. Nde'i g̃a ombatera pe ndeapoa rũi. A'ereki g̃a oma'eg̃atu ombatera ojohupeupe nhandeapoa javo jupe.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Tupana'ga popoakahetea rerekovo Jesus'ga moirũhara'g̃a imombe'ui opojykaharete'ga mbogweravagwera Jesus'ga mbogweravagwera. Igwete Tupana'ga imombyryhetei g̃a pe nhaporemo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 José'ga na jitehe imondoi ogwyra itambere'ia rehe herua. Ga ko levitaramo ypa'omeva'ero Chiprepeva'ero. Jesus'ga moirũhara'g̃a ono Barnabé ga rehe. Garera pe nhande ei: G̃a mbohory ga.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Igwete ga imondoi ogwyra itambere'ia herua Jesus'ga moirũhara'g̃a pe toma'ẽ ti g̃a g̃a pe javo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.