Atos 28

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro'embavame pevove'g̃a imombe'ui yvya ore ve.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Igwete g̃a imombyryhetei ore ve ore pokoga. A'ereki iroyxag̃ahi ore ve. Amana okyripe ore ve no. Igwete g̃a imombyryhetei ore ve japovo tata tapejipe'e ti javo.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Igwete Paulo'ga g̃a ndatahari herua inog̃a tata pe. A'ero ihemi mboja jugwi ahejukava'ea hakuva rerekovo g̃waramo. Igwete Paulo'ga poa hu'ui ohaekovo gapoa rehe okovo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Hepiagame pevove'g̃a etehei ojohupe:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Igwete Paulo'ga opoa mbovavagi imomboa mboja imbohia tata pe. Ndahahyi reki ga pe.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Igwete g̃a ga repiahetei upa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Igwete Públio'ga ore mbuhurukari ojipyri. Ira'agwe te gagwyra. Ga ko g̃anduvihavamo oko pevo ypa'ouhũ me. Igwete ga ore mbuhurukari ojipyri imombyryva ore ve. Três ga ore mongirukari ojipyri.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 A'ea rupi Paulo'ga hoi Públio'ga ruva'ga pyri. A'ereki ga itetirũa onhinog̃a upa. O'ao'a ga rehe jipi. Gapy'a hahy hete no. Igwete Paulo'ga hoi ga repiaga. Igwete ga ei Tupana'ga pe tomombi ti ga karugwara ga hugwi javo. A'ero Paulo'ga pokogi ga rehe imombiga gatetirũa ga hugwi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ikwahavame jara'g̃a nduri Paulo'ga pyri ypa'ouhumeve'g̃a – kiroki g̃a itetirũa – kiro g̃a ndug̃anduri Paulo'ga pyri tomombi ti ga oretetirũa ore hugwi javo. A'ero ga imombimombigi g̃a hugwi no.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Igwete ore hoi orovahema cidade de Siracusa pe oroja. Três ore kiri pevo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aerẽ ore hoi yembeyvyri cidade de Régio pe. Ko'emame turi yvytukatua ore ve ore rerogwovo. Ko'emame ore vahemi cidade de Pozuoli pe oropytavo.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Pevo ore Jesus'gareheve'g̃a ndepiagi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ojipe'g̃a orehoa mombe'u jipe Jesus'gareheve'g̃a pe Roma pe. Henduvame g̃a nduri jugwi ore rovatiamo Praça de Ápio pe. Aerẽ ojipe'g̃a ore rovatĩ Três Vendas pe. A'ero g̃a ore mbojiroviari ore rerogwovo. G̃a ndepiagame Paulo'ga ei Tupana'ga pe:
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Aerẽ ore vahemi Roma pe. Igwete romanos'g̃a nduvihava'g̃a Paulo'ga mondoukari onga pype tohoyme ti ga jugwi javo. Ga tehe u pevo soldado'ga pavẽi gwepiakava'ga pavẽi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Três g̃a kiri. Aerẽ Paulo'ga g̃a mbuhurukari ojipyri judeus'g̃a nduvihava'g̃a. G̃a jatykarame Paulo'ga nhimombe'ui g̃a pe.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aerẽ g̃anduvihava'g̃a henduvi nhinhi'ig̃a. “Po ahe ndojukai tuhẽ te Paulo'ga hamo,” ei g̃a ji mombe'gwovo. “A'ereki ga nitiruahũi. Timohemuka ti ga mondovouka a'ero,” ei g̃a ikwehe novĩa, ei ga.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Emo judeus'g̃a e'i: “Tapemohemukari ga,” ei g̃a, ei Paulo'ga g̃a pe. Nurã ji ei romanos'g̃a nduvihava'g̃a pe: “Aho pota ji nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga pyri César'ga pyri a'ero. Gaha ti e'i jireaporog̃ita pe nehẽ,” a'e ji, ei ga. Emo ji nambojari reki ite'varuhuva'ea nhandere'yja'g̃a ndehe, ei Paulo'ga g̃a pe.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kiro ji pe mbuhurukari jijipyri a'ero tahepia g̃a javo. Tanhi'ĩ ti g̃a pe, a'e ji pe me, ei ga. A'ereki israelitasramo nhande tirovia Tupana'ga remimbogwerava. A'ea rehe reki g̃a ji pyhygi ji pokwa itanhuramuhũa pyvõ ikwehe, ei Paulo'ga imombe'gwovo g̃a pe.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Igwete g̃a ei Paulo'ga pe:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ore reki orohendu pota nenhi'ig̃a, ei g̃a Paulo'ga pe. Marãi nde jupe naerũ? A'ereki ojigwyripeve'g̃a nhaporemo g̃a e'i te'varuhu Jesus'ganhi'ig̃arupiva'ea rehe, ei g̃a.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Irũa rupi po ti ore rura'javi henduva nenhi'ig̃a a'ero nehẽ, ei g̃a Paulo'ga pe.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 A'ero jara'g̃a heroviari tuhẽ ganhi'ig̃a. Jara'g̃a ki a'e te ndogweroviari upa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Igwete g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari ogwovo ga hugwi. G̃a hog̃werĩa rupi Paulo'ga ei g̃a pe a'ero:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Nahã ko Tupana'ga ra'uva ei ahe ve a'ero hako:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 “A'ereki g̃a noangarihu ikwahapotare'yma,” e'i Isaíasva'ea pe, ei ga.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Aerẽ ojipe'g̃a ndug̃anduri Paulo'ga pyri jipi. A'ereki pevove'g̃a omondo'ã g̃wonga ga pe itambere'ia rehe. Dois Paulo'ga kwara mbo'ari upa ipype. A'ero ojipe'g̃a ndug̃anduri ga repiaga. Horyory ga g̃a ndurame ojipyri.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Igwete ga g̃a mbo'embo'ei Jesus Cristo'ga rehe nhandepojykaharete'ga rehe.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.