Atos 26
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Igwete Agripa'ga ei Paulo'ga pe:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 —Judeus'g̃a nhaporemo okwaha jireaporog̃ita jivoja'ia rupi. G̃a okwaha jireaporog̃ita ymya vehevi ji ruvame jijigwyri pe na'ẽ aerẽ Jerusalém me no, ei ga.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Jirekoagwera fariseuramo g̃a ymya ikwahavi no. Fariseus'g̃a ko koji'i reki g̃wendu katu g̃wamonhava'ea nhi'ig̃agwera jara'g̃a hohe, ei ga. Ji ko na tuhẽ ahendu katu ahenhi'ig̃agwera jipi. Ipotarame po g̃a imombe'ui te a'ea hamo, ei Paulo'ga g̃a pe.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kiro g̃a ji mo'ami reki avo timbojamboja mbatera ga rehe javo. “Gweroviaruhu ga g̃ambogweravag̃wama,” ei g̃a ji ve, ei ga. A'iti tuhẽ ji imboha'uvi nhanembogweravag̃wama, a'e ji. A'ereki ymya Tupana'ga e'i tuhẽ oreramonhava'ea pe: “Aerẽ ti ji g̃a mbogwerapavi nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve hako, ei ga.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 A'ea jitehe orere'yja'g̃a omboha'u no judeus'g̃a – kiroki g̃a doze oko huvihavamo ojiheve'g̃a pavẽi. Igwete g̃a nhaporemo imboha'uvi ombogweravag̃wama omanoa hugwi. A'ero g̃a Tupana'ga mbohetehetei upa arimo ypytunimo no tonhimohẽ Tupana'ga nhande rehe javo, ei ga. Ombogwerava mboha'uva reki g̃a ombojamboja ji rehe gweroviaruhu ga a'ea javo ji ve, ei ga Agripa'ga pe.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ah judeus, maranuhũrame tuhẽ pe ndaperoviarihu Tupana'ga remimbogwerava naerũ? ei Paulo'ga pevove'g̃a pe.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Igwete Paulo'ga ei no:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na tuhẽ ji rekoi a'ero Jerusalém me ikwehe, ei ga. He'yive'g̃a ji amondouka g̃a mongiuka cadeia pype Jesus'gareheve'g̃a. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omongiuka g̃a ji ve, ei Paulo'ga ga pe. G̃a g̃a jukapotarame ji ei no: “Pejukauka tuhẽ g̃a a'ero,” a'e ji g̃a pe, ei ga.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Igwete ji hojihoi nhandejatykahava pype nhaporemo g̃a nupanupãuka pepohi ti Jesus'ga hugwi javo g̃a pe, ei ga. Anhimboahi hete ji g̃a pe, ei ga. A'ero hajihejiheva'e pe cidades pe ji hoi tajigwarai ti g̃a ndehe javo ikwehe, ei Paulo'ga ga pe.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Igwete Paulo'ga ei Agripa'ga pe:
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ahaji katu ji hepiagi reki hendy'javuhuva'ea. Yvaga hugwi turi ji ve. A'ea hendy'javuhu hete koji'i kwara hohe. Mbyteri pe ji rekoi a'ero jirupive'g̃a pavẽi, ei ga.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 A'ea ore mombori yvyvo, ei ga. Igwete ji henduvi ganhi'ig̃a ji ve. Judeus'g̃a nhi'ig̃imo ga ei ji ve. “Saulo, Saulo!” ei ga ji ve. “Maraname nde imbohahyukaruhui ji ve? Tiruahũ nde ve nde naneangarihu,” ei ga ji ve, ei ga Agripa'ga pe.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 —A'ero ji ei ga pe: “Manamo pe?”
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 “Here epo'ama kirog̃we,” ei Jesus'ga ji ve, ei ga. “Ajipiuka ji nde ve toko ti ga jipokoharamo javo nde ve. Eremombe'u po ti nde g̃a pe enhimbiepiaga nehẽ,” ei ga, ei ga. “Ji jipiukara'javame nde ve po ti nde a'ea mombe'ui nehẽ no,” ei Jesus'ga ji ve, ei Paulo'ga.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 “Judeus'g̃a jigwarairame nde rehe po ti ji nde mbopiro'yi g̃a hugwi. Judeus'g̃arũive'g̃a hugwi po ti ji nde mbopiro'yi nehẽ no,” ei ga javo ji ve, ei ga. “G̃a pyri po ti ji nde mondoukari nehẽ judeus'g̃arũive'g̃a pyri.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Igwete po ti nde ikwahavukari a'itituhẽva'ea judeus'g̃arũive'g̃a pe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga. “Igwete po ti nde g̃a mbopohirukari g̃andekote'varuhua hugwi g̃a mongokatuavo nehẽ. Igwete po ti nde g̃a mbopiro'yi Satanás'ga popoakara hugwi nehẽ Tupana'ga popoakara rerekouka g̃a pe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga. “A'ero po ti Tupana'ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃ajikoga g̃waramo ji rehe nehẽ. Igwete po ti g̃a nduvi jara'g̃a pyri nehẽ – kiroki g̃a Tupana'ga omo'emo'ẽ g̃a ojive no,” ei Jesus'ga ji ve ikwehe, ei Paulo'ga imombe'gwovo g̃a pe.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Igwete Paulo'ga ei no:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Igwete ji imombe'ui Jesus'ga nhi'ig̃a Damascopeve'g̃a pe na'ẽ Jerusalémmeve'g̃a pe no. Judéiapeve'g̃a gwyra rupi ji hojihoi imombe'gwovo g̃a pe. Judeus'g̃arũive'g̃a pe ji imombe'ui no, ei ga. A'ea'e ji g̃a pe jipi: Perojijyi ti pejeaporog̃ita pejipohia pejikote'varuhua hugwi pejikoga Tupana'ga rehe. Peko katu ti a'ero hepiuka pejipohiragwera pejikote'varuhua hugwi, a'e ji g̃a pe, ei Paulo'ga.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nhirembi'ea rehe judeus'g̃a ji pyhygi nhandejatykahavuhua rokari pe ji juka pota.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Emo kiromo jate Tupana'ga ji pokopoko okovo. Nurã ji ami imombe'ukatuavo kiro ahe ve nhaporemo okoteheve'g̃a pe huvihava'g̃a pe no, ei Paulo'ga. Nhiremimombe'ua ko aheremimombe'ua ja reki. A'ereki Moisésva'ea omombe'u aerẽva'ea. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea omombe'u a'ea jitehe no. A'ea pe jate ji ei jipi imombe'gwovo no, ei ga ga pe.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nahã ahe ei hako: “Aerẽ po ti Cristo'ga manoi nehẽ. Cristo'ga na'ẽ po ti Tupana'ga ga mbogwera gamanoa hugwi a'ero nehẽ,” ei ahe. “Nahã po ti Cristo'ga ikwahavukari g̃ambogweravag̃wama judeus'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe no,” ei ahe hako, ei Paulo'ga g̃a pe.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Nahã Paulo'ga nhimombe'umbe'ui. Nanime Festo'ga eahyi ga pe:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 —Avi pyry hete nhiakag̃a, ei Paulo'ga javo ga pe. A'itituhẽva'ea ji amombe'u katu, Festo, ei ga.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Agripa'ga okwaha hete nanongara. A'ero ji ndapojihuvi nhinhi'ig̃a ga pe, ei ga. A'ereki Jesus'ga mombe'ua nonhimimi'i'i ga pe. A'ereki jukwaha hete Jesus'ga rekohava, ei ga Festo'ga pe.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Oro nde, Agripa, ei ga. Ererovia nde Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhi'ig̃agwera? Ki nde ererovia tuhẽ, a'e ji, ei Paulo'ga ga pe.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Igwete Agripa'ga ei ga pe:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Igwete Paulo'ga ei:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Igwete Agripa'ga po'ami a'ero Festo'ga pavẽi. Berenicehẽa po'ami no jara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a jogwerohoi pea hugwi onhomonhi'ig̃a.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 —Ndokote'varuhui reki Paulo'ga, ei g̃a javo ojohupe. Po ahe ndojukatehei te ga, ei g̃a. Nomondoukari po ahe ga cadeia pype hamo, ei g̃a ojohupe novĩa.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Igwete Agripa'ga ei Festo'ga pe:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.