Atos 25

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerẽ Festo'ga ruri Cesaréia pe tahepia katu jigwyripeve'g̃a kiro javo. Mokoi'ĩ ga kiri pevo. Aerẽ ga hoi pea rupi Jerusalém me.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri Festo'ga pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi. A'ero g̃a imbojambojateheuhui Paulo'ga rehe. Igwete g̃a ehetei Festo'ga pe:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 —Ejapyaka ti orenhi'ig̃a rehe kiro, oro'e ore nde ve. Embuhuruka ti Paulo'ga kokoty Jerusalém me, ei g̃a ga pe novĩa.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nurã g̃a ei Festo'ga pe tombuhuruka ti ga kokoty javo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Paulo'ga rekote'varuhurame po ti penduvihava'g̃a hoi ji rupi a'ero imbojamboja ga rehe pevo nehẽ, ei Festo'ga g̃a pe.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Mbohapyrete Festo'ga kiri Jerusalém me. Kirẽ ga hoa'javi Cesaréia pe opytavo. Ko'emame ga hoi juizes'g̃a apykava rehe oina – perope g̃a e'ie'i g̃andeaporog̃ita pe. Igwete ga Paulo'ga rerurukari ojipyri.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulo'ga rurame judeus'g̃a – kiroki g̃a uhu Jerusalém hugwi – kiro g̃a imbojambojaruhui ite'varuhuheteva'ea ga rehe ga atimana o'ama. Omboja tehe reki g̃a ga rehe. Emo g̃a ndohepiukari reki garekote'varuhua.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A'ero Paulo'ga nhimombe'ui.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Igwete Festo'ga ei ga pe:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Emo Paulo'ga ei Festo'ga pe:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Po a'iti jirekote'varuhuro g̃waramo g̃a ji jukapotari, a'ero po ji jijukaukari g̃a pe hamo. Emo g̃a omboja tehe ji rehe o'mbero. Nurã po ahe nanhimondoi g̃apo pe a'ero hamo, ei ga ga pe. César'ga pyri po ti ji hoi. Gaha ti e'i jireaporog̃ita pe nehẽ nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga, ei Paulo'ga ga pe.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 A'ero Festo'ga hoi jiji onhimog̃itahara'g̃a monhi'ig̃a a'ea rehe. Kirẽ ga rura'javi javo Paulo'ga pe:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Aerẽ Agripa'ga ruri Cesaréia pe. Ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuro oko ojipe'g̃a gwyri pe. Berenicehẽa pavẽi ga ruri Festo'ga repiaga.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 He'yi g̃a kiri pevo. Aerẽ Festo'ga Paulo'ga mombe'ui Agripa'ga pe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ji horame Jerusalém me judeus'g̃a ga mombe'ui ji ve ikwehe, ei ga. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ombojaruhu ga rehe xava'eve'g̃a pavẽi. Igwete g̃a ei ji ve: “Ejukauka ga a'ero,” ei g̃a ji ve ikwehe novĩa, ei Festo'ga Agripa'ga pe.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 —“Na rũi ore rekoi romanosramo g̃a jukajipeavo,” a'e ji g̃a pe, ei Festo'ga. “Omboja na'ẽ g̃a g̃a ndehe g̃a mo'ama. Henduvame g̃anemimbojara ojihe g̃a nhi'ĩkwepygi a'ea rehe tuhẽ onhimombe'gwovo no,” a'e ji. “A'ero ko ore ei g̃andeaporog̃ita pe javo g̃a pe,” a'e ji g̃a pe ikwehe, ei ga Agripa'ga pe.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 —Aerẽ ji jivyra'javame avo judeus'g̃a nduri ikwehe, ei ga ga pe. Igwete ji nanhimbegwei. Ko'emame ji hoi juizes'g̃a apykava rehe nhitena takwaha ti Paulo'ga reaporog̃ita javo, ei Festo'ga. Igwete ji Paulo'ga rerurukari ga mo'ama orepyteri pe a'ero.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 “Kiro po ti g̃a imombe'ui garekote'varuhua nehẽ,” a'e ji jiyvyteri pe novĩa. Emo hajiheva'ea reki g̃a omboja ga rehe o'ama, ei ga Agripa'ga pe.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nahã g̃a ei: “Paulo'ga nohendukatui oreramonhava'ea nhi'ig̃agwera,” ei g̃a, ei ga. “Paulo'ga omombe'u te'varuhu Jesusva'ea no,” ei g̃a. “Ga e'i: ‘Jesus'ga omano. Aerẽ ga kwerava'javi omanoa hugwi,’ ei Paulo'ga,” ei g̃a. “I'mbe ko Paulo'ga javo,” ei g̃a ji ve. “A'ereki Jesusva'ea omano hete okwerava'jave'yma,” ei g̃a ji ve, ei Festo'ga imombe'gwovo Agripa'ga pe.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 —“Marã po ti ji ikwahahetei nanongara javo jupe naerũ?” a'e ji jiyvyteri pe, ei Festo'ga. Nurã ji ei Paulo'ga pe ikwehe: “Nderehopotari nde Jerusalém me nehẽ?” a'e ji ga pe. “Pevo gwe po ti ji ei ndereaporog̃ita pe nehẽ henduvame g̃anhi'ig̃a nehẽ,” a'e ji ga pe, ei Festo'ga.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Emo Paulo'ga e'i ji ve: “Ji ndahoi pevo,” ei ga. “Nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga pyri ti ji hoi a'ero nehẽ César'ga pyri. Gaha jate po ti e'i jireaporog̃ita pe a'ero nehẽ,” ei ga. “Ji mombyta jiji avo a'ero jihoa renonde,” ei Paulo'ga ji ve, ei Festo'ga. Nurã ji ga mombytaukari jiji cadeia pype kiro. Aerẽ po ti ji ga mondoukari César'ga pyri a'ero nehẽ, ei ga Agripa'ga pe.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Igwete Agripa'ga ei Festo'ga pe:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ko'emame g̃a hopavi ongauhua pype pevove'g̃a jatykahava pype. Agripa'ga oho Berenicehẽa pavẽi. Ojigwajigwa hete pa g̃a ogwovo ongauhua pype onhimboukwahava. Soldados'g̃a nduvihavuhu'g̃a oho ojipe'g̃a no – kiroki g̃a huvihavamo oko cidade pe. Igwete g̃a hopavi ipype. A'ero Festo'ga Paulo'ga rerurukari g̃apyteri pe.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Igwete Festo'ga ei:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Emo ji ndakwahavi garekote'varuhua reki. A'ero po ahe ndojukaukatehei ga, ei ga. Emo Paulo'ga tuhẽ e'i ji ve: “César'ga pyri po ti ji hoi a'ero. Gaha ti e'i jireaporog̃ita pe nehẽ,” ei ga ji ve ikwehe, ei Festo'ga g̃a pe. A'ero po ti ji ga mondoukari ga pyri nehẽ, ei ga.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Emo ji ndakwahavi Paulo'ga mombe'gwovo. Gara po ti ji ikwatijari imondovouka nhanderuvihavuhu'ga pe a'ero nehẽ? a'e ji, ei ga g̃a pe. Nurã ji Paulo'ga mbuhurukari pe pyri kiro – nde pyri kaitu, Agripa, ei Festo'ga – tapehendu ti ganhi'ig̃a a'ero javoji. Hendupavame ti pemombe'u ji ve garekote'varuhua a'ero. A'ea ti ji ikwatijari ga mombe'gwovo César'ga pe a'ero nehẽ, ei ga.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ikwatijare'ymame g̃anemimbojara ga rehe, marã po ti ji cadeiapypeve'ga mondoukari ga pe nehẽ naerũ? ei Festo'ga Agripa'g̃a pe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.