Atos 24

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cinco ko g̃a kiri a'ero. Aerẽ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga ruri Cesaréia pe Ananias'ga. Ga gweru xava'eve'g̃a ojupi. Igwete Ananias'g̃a Tértulo'ga reruri governador'ga pyri Félix'ga pyri tomboja ti ga Paulo'ga rehe javo. A'ereki g̃a e'i: “Tértulo'ga okwaha hete onhi'ig̃atuavo. Gweroviaruka po ti ga Félix'ga pe Paulo'ga rekote'varuhua,” ei g̃a. Nurã g̃a Tértulo'ga reruri Félix'ga pyri tomboja ti ga Paulo'ga rehe javo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Norombokwerajahivi po ti ore nde rerekovo nehẽ. Emo ji a'e nde ve kiro: Emombyry na'ẽ ti ore ve kiro orenhi'ig̃a rendukatuavo. Toronhi'ĩheteyme ti nde ve, ei ga Félix'ga pe.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 —Agwa'ga ko oko te'varuhu hete Paulo'ga. Ohoohouhu ga g̃agwyri pe nhaporemo okovo judeus'g̃a ndayvayva g̃a momymomyina nhanderuvihava'g̃a movahĩvahiamo, e'i tehe ga. Ga ko nazarenos'g̃a nduvihavamo oko – kiroki g̃a oho Nazarépeva'ea nhi'ig̃a rupi Jesusva'ea nhi'ig̃a rupi.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Igwete ga imbote'varuhupotari judeus'g̃a jatykahavuhua oji'i, ei ga. A'ero ore Paulo'ga pyhygipei xa'e ti garekote'varuhua pe javo. A'ereki ga nohendukatui nhaneramonhava'ea nhi'ig̃agwera, ei ga.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Emo kotihĩ soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ruri ore pyri Lísias'ga. Igwete ga Paulo'ga rerohoahyi ore hugwi, ei ga.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 A'ero Lísias'ga ei g̃a pe – kiroki g̃a omboja Paulo'ga rehe – g̃a pe ga ei toho ti g̃a ga mombe'gwovo Félix'ga pyri javo. A'ero ore ruri nde pyri kiro, ei ga. Po ti nde ei Paulo'ga pe ga monhimombe'uuka nehẽ, a'ero po ti nde tuhẽ erekwaha pa garekote'varuhua nehẽ. “A'iti g̃anemimbojara ga rehe,” ere po ti nde nehẽ, e'i tehe Tértulo'ga ga pe.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Igwete judeus'g̃a ei no:
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Aerẽ Félix'ga jipoeruri Paulo'ga pe:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Korogweuhunhi ji hoi Jerusalém me oji'i tambohete ti Tupana'ga javo oji'i. A'ereki doze ji kiri kiro. Po ti nde ei g̃a pe po ti nde ikwahavi nehẽ, ei ga.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Pevo judeus'g̃a ji repia novĩa. Emo ji nanhi'ig̃ayvari pevove'g̃a pe orejatykahavuhua pe. Namomymomyi ji g̃a cidade pe no. Orejatykahai pe ji namomyi g̃a no, ei ga.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ombojamboja tehe reki agwa'g̃a ji rehe. Nurã g̃a ndohepiukari jirekote'varuhua kiro nde ve, ei Paulo'ga ga pe.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 —Emo ji a'e kiro nde ve nhinhimombe'gwovo: Oreramonhava'ea javijitehe ji jikogi Tupana'ga rehe. Ajiko ji ga rehe Jesus'ga nhi'ig̃a rupi – Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea, ei g̃a jupe, ei ga. Arovia pa reki ji Moisésva'ea remimbo'eagwera Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhi'ig̃agwera no.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Omanove'g̃a mbogweravag̃wama ji arovia hete agwa'g̃a javijitehe, ei ga ga pe. Tupana'ga po ti g̃a mbogwera pa g̃amanoa hugwi nehẽ okokatuve'g̃a. Okote'varuhuve'g̃a po ti ga ombogwera pa nehẽ no. Oro'e pa ore a'ea, ei ga.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Heroviaro g̃waramo ji jirokwari jipi jirekokatuavo tajipoyja hete ti ji javo. Ako katu ji Tupana'ga pe. Ako katu ji ojipe'g̃a pe no. A'ero ji ikwahavi jiyvyteri pe jirekote'varuhue'yma, ei ga ga pe.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 —Ambokwara'ara'ja'ja ji jitekove'ỹ Jerusalém me, ei ga Félix'ga pe. Ag̃wamo jate ji hoa'javi pevo itambere'ia rerogwovo jire'yja'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe oji'i. Mbatera ji herohoi no takwava'ẽ ti Tupana'ga pe javo, ei ga ga pe.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 A'ea rehe ji hoi orejatykahavuhua pype. Jihoe'ymame ipype ji jipyhei tanhimombyry ti Tupana'ga pe javo, ei ga. Ojipe'g̃a nonhimongyi ji pyri pevo. Ji nanhi'ig̃ayvari g̃a momyina no. Nahã ji rekorame judeus'g̃a ji repiagi pevo, ei ga ga pe.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ásiapeve'g̃a ko pevo u judeus'g̃a jitehe. G̃ahã po uhu nde pyri javo nde ve ramo g̃a imbojapotarame ji rehe ramo, ei Paulo'ga.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 G̃a ndure'ymame po agwa'g̃a omombe'u nde ve jirekote'varuhuagwera naerũ hamo. Marã reki ji rekote'varuhuagwera oji'i ji nhimombe'urame oremog̃itahara'g̃a pyteri pe nhi'ama oji'i? ei ga.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 A'ea rupi ji eahyi g̃a pe oji'i: “Ji g̃ambogweravag̃wama reroviaro g̃waramo pe ete'varuhui ji ve,” a'e ji g̃a pe oji'i. Pohoa jate ji eahyi nhi'ama g̃apyteri pe oji'i, ei Paulo'ga ga pe.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 —Kirupi, ei Félix'ga a'ero.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Igwete ga ei soldados'g̃a nduvihava'ga pe:
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Aerẽ Félix'ga rura'javi g̃wembirekohẽa pavẽi Drusilahẽa pavẽi. Hẽa ko judeuramo oko. Igwete ga Paulo'ga mbuhurukara'javi ojipyri tahendu ti ganhi'ig̃a javo. A'ero Paulo'ga imombe'ui ga pe ahejikoga Jesus Cristo'ga rehe.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 —Nahanahã po ahe oko katu hamo, ei Paulo'ga ga pe no. Ahe tokoyme g̃wemimbotarimova'ea rehe jate hamo, ei ga ga pe. Aerẽ po ti Tupana'ga g̃a mbuhurukapavi ojipyri javo g̃andeaporog̃ita pe nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Igwete Félix'ga ei oyvyteri pe no novĩa: “Paulo'ga po ti ombuhu itambere'ia ji ve ji mohemuka cadeia hugwi javo ji ve nehẽ,” ei ga novĩa. Igwete ga Paulo'ga mbuhurukara'ja'javi ojipyri jipi ga monhi'ig̃a ga mongovo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Dois ga kwara mbo'ari. Emo Félix'ga nomohemukari Paulo'ga cadeia hugwi tonhimohẽ ti judeus'g̃a ji rehe javo. Aerẽ Pórcio Festo'ga rekoi Félix'ga py'rovo governadoramo a'ero.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.