Atos 22

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igwete Paulo'ga ei:
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Judeus'g̃a nhi'ig̃imo tuhẽ ga ei g̃a pe. Nurã koji'i g̃a pigi a'ero ganhi'ig̃a renduva. Igwete ga ei g̃a pe:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Jihi ko ji judeuramo ako, ei ga. Cilícia ko jigwyra. Cidade de Tarso pe ko ji ari kako. Aerẽ ji nhimomboakari avo Jerusalém me kako, ei ga. A'ea rupi Gamaliel'ga ji mbo'embo'ekatui Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe – kiha tuhẽ nhaneramonhava'ea omombe'u, ei ga. Nhiremimbotarimo ji poravykyhetei Tupana'ga pe ikwehe. Pehepia ko pe na jitehe peko pa ga rehe, ei Paulo'ga g̃a pe.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 A'ea rupi ji jigwarajuhui Jesus'ga nhi'ig̃arupive'g̃a ndehe g̃a jukauka ikwehe. Akwaakwaruka ji g̃a mondovouka cadeia pype g̃a mongiuka akwaimbae'g̃a kunhangwera'g̃a no, ei ga.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha tuhẽ jireaporog̃ita ji repiaga ikwehe judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a pavẽi. G̃ahã okwatija nhandere'yja'g̃a pe Damascopeve'g̃a pe ji mombe'gwovo ikwehe. A'ea ji herohoi tapyhy ti Jesus'gareheve'g̃a javo. Takwatakwa ti ji g̃a nderojivya Jerusalém me tambohahyuka ti g̃a pe nehẽ javo, a'e ji ikwehe novĩa, ei Paulo'ga g̃a pe.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Igwete Paulo'ga ei g̃a pe:
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 A'ea ji mombo yvyvo ji nog̃a. Igwete ji henduvi ganhi'ig̃a jijive, ei ga. “Saulo, Saulo! Maranuhũrame nde imbohahyukari ji ve?” ei ga ji ve, ei Paulo'ga.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 —“Manamo pe?” a'e ji ga pe.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 —Jirupive'g̃a gwepia hendy'javuhuva'ea novĩa. Emo g̃a ndokwahavi ganhi'ig̃a ji ve, ei ga.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Igwete ji ei Jesus'ga pe: “Marã po ti ji rekoi a'ero nehẽ?”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 —Hendy'javuhuva'ea ombogwe reki jireakwara, ei ga. A'ero jirupive'g̃a ji popyhygi ji rerogwovo Damasco pe ikwehe, ei ga imombe'gwovo g̃a pe.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 — ausente —
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 — ausente —
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Igwete ga ei ji ve: “Tupana'ga nhaneramonhava'ea remimbohetehara'ga e'i jipe nde ve tokwaha ga nhiremimbotarimova'ea javo,” ei ga ji ve. “‘Tohepia ti ga pyryheteve'ga Jesus'ga ganhi'ig̃a tuhẽ henduva,’ e'i jipe Tupana'ga nde ve,” ei Ananias'ga ji ve, ei ga.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 “Kiro po ti nde akoja'ga mombe'umbe'ui a'ero nehẽ g̃a pe nhaporemo nehẽ. Nerembiepiaga po ti nde eremombe'u nehẽ neremienduva nehẽ no,” ei ga ji ve.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 “Maraname nde mbegwehuro a'ero kiro?” ei ga ji ve, ei Paulo'ga. “Haite. Enhimobatizauka ti kiro. Ere ti nhandepojykaharete'ga pe tomombo ti ga nderekote'varuhua nde hugwi nehẽ,” ei ga ji ve, ei Paulo'ga g̃a pe onhimombe'gwovo.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Igwete Paulo'ga ei g̃a pe no:
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ji nhi'ig̃ame ga pe jipojykaharete'ga jipiukari ji ve. Igwete ga ei ji ve: “Haite ti egwovo Jerusalém hugwi,” ei ga. “Avove'g̃a po ti ndogweroviari nenhi'ig̃a ji mombe'urame nehẽ,” ei ga ji ve, ei Paulo'ga.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 —Igwete ji ei ga pe: “Gwerovia po ti g̃a nhinhi'ig̃a nde mombe'urame nehẽ ovuhu,” a'e ji ga pe novĩa. “A'ereki g̃a okwaha tuhẽ jirojijyjagwera. A'ereki ji ajigwarajypy g̃a ndehe – kiroki g̃a ojiko nde rehe,” a'e ji ga pe, ei ga. “Aho ji ojipejipea pype orejatykahava pype g̃a pyhygauka g̃a nupanupamouka g̃a mondovouka cadeia pype ikwehe,” a'e ji, ei Paulo'ga.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 “Oro Estêvãova'ea no,” a'e ji. “Ahe nde mombe'urame g̃a ahe jukai ikwehe. Emo jihi ko a'ã reki pevo g̃a pyri na g̃a ga jukai tuhẽ javo,” a'e ji ga pe, ei ga. “G̃apira ji areko katu ahe jukarame. A'ereki g̃a gwekyi opira ita imomboa ahe rehe,” a'e ji ga pe, ei Paulo'ga g̃a pe. “Jerusalémmeve'g̃a okwaha jirekote'varuhuagwera a'ero. Kiro ji imombe'ukaturame g̃a pe jijirojijyja po ti g̃a heroviari nhinhi'ig̃a nde mombe'urame nehẽ,” a'e ji jipojykaharete'ga pe novĩa, ei Paulo'ga g̃a pe.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 —“Ndogweroviari tuhẽ ti g̃a nehẽ,” ei jipojykaharete'ga ji ve. “Heregwovo avo hugwi. Jihi nde mondouka kiro irupe judeus'g̃arũive'g̃a pyri nehẽ,” ei ga ji ve. “G̃a pe ti nde ji mombe'ui nehẽ,” ei ga ji ve ikwehe, ei Paulo'ga g̃a pe onhimombe'gwovo.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nahã Paulo'ga nhimombe'ui g̃a pe. Ojapyaka na'ẽ g̃a Paulo'ga nhi'ig̃a rehe novĩa. Emo Paulo'ga e'i g̃a pe: “Ji mondouka po ti ga judeus'g̃arũive'g̃a pyri nehẽ,” ei ga. Nurã g̃a nohendupotara'javi ga onhimboahivuhuavo ga pe. A'ero g̃a hapukapukajahyi.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Igwete g̃a tapy'ynhapira imbovavavavagi oko te'varuhu hete ga javo. Otimbyguhua g̃a omombomombo onhimboahivuhuheteavo.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nurã soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ga rerohoukari ongauhua pype.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 A'ero g̃a ga pokwari tinupã ga javo. Opokwarame Paulo'ga ei soldados'g̃a nduvihava'ga pe – kiroki ga o'ã ga ypyvo:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Henduvame ganhi'ig̃a soldado'ga hoi javo gwuvihavuhu'ga pe.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 A'ero garuvihavuhu'ga ruri Paulo'ga pyri.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Igwete ga ei Paulo'ga pe:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nanime g̃a jipe'ai Paulo'ga hugwi – kiroki g̃a onupã gwerevi ga tomombe'u ti ga okote'varuhua javo. Igwete soldados'g̃a nduvihavuhu'ga e'i:
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ko'emame soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ei:
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.