Atos 21

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igwete ore hoi g̃a hugwi a'ero oro'ava herogwovo ypa'ouhũa rehei katu cidade de Cós rehei katu. Ko'emame ore herohoi ojipe pe ypa'ouhũ me Rodes pe. Pea hugwi ore herohoi heroja cidade de Pátara pe o'eamo.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pevo ore hepiagi ojipea itayharuhua – kiroki oho g̃werĩ Feníciapeve'g̃a gwyri pe. Igwete ore avi a'ea pype herogwovo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Aerẽ ore hepiagi ypa'ouhũa Chipre orojohukoty. Igwete ore kwavi ipyvõ orogwovo Síriapeve'g̃a gwyri pe. Pevo ore herojari cidade de Tiro pe. A'ereki pevo g̃a g̃weno'embota mbatera itayharuhua hugwi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 A'ero ore ẽi orogwovo Jesus'gareheve'g̃a ndeka pevo g̃a ndepiaga. Sete ore kiri g̃a pyri a'ero. Igwete g̃a ei Paulo'ga pe tohoyme ti ga Jerusalém me nehẽ javo novĩa. A'ereki Tupana'ga ra'uva omombe'u jipe g̃a pe. “Tiruahũ po ti Paulo'ga pe Jerusalém me nehẽ,” e'i. Emo Paulo'ga e'i g̃a pe:
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Aerẽ ihorame orohohava apiavo ore jivyri itayharuhu pe a'ero. G̃a nhaporemo ore rerojivyri cidade hugwi akwaimba'ero kunhangwera'g̃a pavẽi gwa'yra'g̃a pavẽi no. Nhimbiari pe ore renypy'andurupavi y'ytig̃a pype oronhi'ig̃a Tupana'ga pe.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Aerẽ:
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Igwete ore herohoi Tiro hugwi herogwovo cidade de Ptolemaida pe. A'ero ore hoi Jesus'gareheve'g̃a ndepiaga g̃a anhuvanhuvana. Ojipeji ore kiri g̃a pyri.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ko'emame ore hoi. Igwete ore hoi cidade de Cesaréia pe. Igwete ore hoi Filipe'ga ronga pe orojupa. Ymya Filipe'ga ruvi Jerusalém me raikwehe. Gaha ko seteve'g̃a nde'yja'ga. G̃a pe Jesus Cristo'ga moirũhara'g̃a e'i raikwehe: “G̃ahã ti toma'ẽ mbatera imbatere'ỹve'g̃a pe jipi,” ei g̃a g̃a pe raikwehe. Filipe'ga ohooho Jesus'ga mombe'gwovo ojipe'g̃a pe no.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Quatro ko gara'yra'g̃a kunhangwera'g̃a hembirekoe'ỹve'g̃a. G̃a na jitehe omombe'umbe'u Tupana'ga nhi'ig̃a jipi. Igwete ore hoi Filipe'ga ronga pe orojupa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mbohapyrete ore kiri pevo g̃a pyri. A'ero Ágabo'ga ruri Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kiro ga ruri ore pyri ipyhyga Paulo'ga ku'ayvira ipukuhuva'ea. A'ea pyvõ ga jikupykwari. Ga jipokwari no. Igwete ga ei ore ve:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Henduvame ganhi'ig̃a ore ehetei Paulo'ga pe pevove'g̃a pavẽi:
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Igwete Paulo'ga ei:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ndokoi ga orenhi'ig̃a rehe.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Aerẽ ore herekokatupavi orombatera herogwovo pea rupi Jerusalém me.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Jara'g̃a ko oho ore rupi Cesaréia hugwi Jesus'gareheve'g̃a. Igwete g̃a ore rerohoi Menasom'ga ronga pe. Ga pyri ore pytai. Ga ko Chiprepeva'ero. Ymya ga jikogi Jesus Cristo'ga rehe. Ga pyri ore pytaahi'vi orojupa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ore vahemame Jerusalém me Jesus'gareheve'g̃a ndoryndoryvamo ore rehe.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ko'emame Paulo'ga ore rerohoi Tiago'ga repiaga. Jesus'gareheve'g̃a ndepiakatuhara'g̃a nhaporemo ojatyka upa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Igwete Paulo'ga nhi'ig̃i g̃a pe. A'ero ga imombe'upavi g̃a pe ohoagwera.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Henduvame Paulo'ga nhi'ig̃a ko g̃a Tupana'ga mbohetei a'ero. Aerẽ g̃a ei Paulo'ga pe:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Igwete ojipe'g̃a mbero nde mombe'gwovo g̃a pe, ei g̃a. “Paulo'ga ko ombo'e te'varuhu judeus'g̃a nhaporemo – kiroki g̃a u judeus'g̃arũive'g̃a pyteri pe,” ei g̃a. “Paulo'ga e'i g̃a pe: ‘Pepohi ti Moisésva'ea remimbo'eagwera hugwi,’ ei Paulo'ga g̃a pe,” ei g̃a heikwehe. “‘Tapekytia'javi ti peja'yra'g̃a nakwanha pi'ria,’ ei ga,” ei g̃a. “‘Tapekoa'javi ti nhanderamonhava'ea nhi'ig̃agwera rehe,’ ei Paulo'ga g̃a pe,” ei g̃a heikwehe. Nahã g̃a mbero reki nde mombe'gwovo g̃a pe, ei g̃a imombe'gwovo Paulo'ga pe.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 —Marã po ti a'ero nehẽ? ei g̃a Paulo'ga pe. Okwaha po ti g̃a nderura avo nehẽ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nahã po ti nde rekoi a'ero nehẽ, ei g̃a. Quatrove'g̃a oko ore pyri kiro. Ymya'i g̃a ei Tupana'ga pe: “Nahanahã po ti ore rekoi nehẽ,” ei g̃a ga pe. Kiro g̃a ndekoi tuhẽ a'ero g̃wembi'eagwera rupi katu, ei g̃a Paulo'ga pe.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Eroho ti quatrove'g̃a nhandejatykahavuhua pype a'ero. Ejipyhei ti pevo g̃a pavẽi nahã ti xanhimombyry Tupana'ga pe javo, ei g̃a. Aerẽ ti epyhy mbiara quatrove'g̃a ndepyga eitambere'ia pyvõ. A'ea po ti g̃a ikwava'eg̃ukari Tupana'ga pe nehẽ. A'ero po ti g̃a nhiapinukari nehẽ, ei g̃a Paulo'ga pe. Judeus'g̃a po ti nde repia pevo nehẽ. A'ero po ti g̃a epavi nehẽ: “Nomombe'ukatui reki g̃a Paulo'ga nhande ve. Oko katu tuhẽ reki ga Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi okovo,” e po ti judeus'g̃a nde ve nehẽ, ei g̃a Paulo'ga pe.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 —Oro judeus'g̃arũive'g̃a pe – kiroki g̃a ojiko Jesus'ga rehe – g̃a pe ore ikwatijari ikwehe, ei g̃a ga pe. Igwete ore ei g̃a pe: “Nahã po pe ndekoi hamo. Tape'ui ti g̃ambatera ikwava'eg̃ame ha'angava pe g̃wemimbohetehara pe,” oro'e ore. “Hekoa tape'ui no,” oro'e ore g̃a pe. “Mbiara tape'ui ipore'ymame hekoa jugwi,” oro'e ore. “Taperekoi ojipe'g̃a nembireko'g̃a,” oro'e ore g̃a pe ikwatija, ei g̃a Paulo'ga pe.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 G̃anhi'ig̃a rupi Paulo'ga quatrove'g̃a nderohoi g̃a nderekovo. Ko'emame ga jipyhei g̃a pavẽi xanhimombyry ti Tupana'ga pe javo. Aerẽ g̃a ki ojatykahavuhua pype. Igwete Paulo'ga imombe'ui mbatera ikwava'ẽhara'ga pe.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Nahã judeus'g̃a etehei Paulo'ga mombe'gwovo. A'ereki g̃a gwepia Trófimo'ga hoa cidade pe Paulo'ga rupi novĩa. Trófimo'ga ko judeu'garũive'ga Éfesopeve'ga. Hepiagame gahoa Paulo'ga rupi g̃a etehei a'ero:
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Nahã judeus'g̃a ei cidadepeve'g̃a momymomyimbava Paulo'ga rehe. Igwete g̃a nhag̃anhani Paulo'ga pyhyga ga rerohyryryga ojatykahavuhua hugwi. Kotihĩ g̃a hovapytymi g̃a hugwi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kiro g̃a Paulo'ga jukag̃werĩ. Emo ojipe'g̃a oho imombe'gwovo soldados'g̃a pe romanos'g̃a pe. Igwete g̃a ei soldados'g̃a nduvihavuhu'ga pe:
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kotihĩ ga soldados'g̃a nderuri g̃anduvihava'g̃a pavẽi g̃a nenonhana he'yjuhuve'g̃a pyteri pe Jerusalémmeve'g̃a pyteri pe. Soldados'g̃a ndepiagame g̃a Paulo'ga nupambigi a'ero opohia ga hugwi.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Igwete soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ruri Paulo'ga pyhygauka ga kwaruka itanhuramuhũa pyvõ mokõiva'ea pyvõ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ojoatyatyvi g̃anhi'ig̃a ga pe g̃a hapukajahyrame onhimongyavo. A'ero ga ndokwahavi reki maranuhũ javo. Nurã ga Paulo'ga rerohoukari soldados'g̃a nongauhua pype.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ga rerovahemame ojiupihava rehe g̃a ojatiy'varimo ga rerohoi he'yjuhuve'g̃a hugwi onhimboahiheteve'g̃a hugwi topyhygahayme g̃a ga javo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 A'ereki g̃a ohoohoji g̃a ndeviri ohapukajahyavo pejuka ga javo novĩa.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Gwerohog̃werĩrame ongauhua pype Paulo'ga ei soldados'g̃a nduvihavuhu'ga pe:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nde ko Egitopeve'ga rũi naerũ? – kiroki ga ymya he'yjuhuve'g̃a monhimboahivi nhanderuvihava'ga pe g̃a momymomyina, ei ga. Igwete ga quatro milve'g̃a nderohoi ongae'ỹi me iporojukauhuve'g̃a. Nde ko ga rũi naerũ? ei ga Paulo'ga pe.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 —Ji ko a'ea rũi, ei Paulo'ga. Judeuramo ko ji. Cilícia ko jigwyra, ei ga. Cidade de Tarso pe huvihavuhu pe ji ari kako, ei ga. Na ji nhi'ig̃i kiro g̃ande'yjuhua pe, ei ga ga pe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 —Enhi'ĩ ti a'ero g̃a pe, ei ga ga pe.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.