Atos 20
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Igwete Paulo'ga Jesus'gareheve'g̃a mbuhurukari ojipyri. Igwete ga g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe ja'javo g̃a pe. Aerẽ ga ei g̃a pe:
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Igwete ga hoi Jesus'gareheve'g̃a pyri Macedôniapeve'g̃a gwyra rupi ogwovo. Igwete ga ega'ei g̃a pe pejiko hete ti Jesus'ga rehe javo. Aerẽ ga hoi Gréciapeve'g̃a gwyri pe.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Três jahya rupi ga ruvi pevo.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Beréiapeve'ga oho ga rupi Pirro'ga ra'yra'ga Sópatro'ga. Tessalônicapeve'g̃a oho ga rupi no Aristarco'ga Segundo'ga pavẽi. Derbepeve'ga oho no Gaio'ga. Timóteo'ga oho no. Ásiapeve'g̃a oho no Tíquico'ga Trófimo'ga pavẽi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 G̃ahã oho na'ẽ ore renonde ore ra'aromo cidade de Trôade pe.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ore rekorame cidade de Filipos pe judeus'g̃a japoi toryva. Nanongara rupie'ymi g̃a i'ui pão ndovuriva'ea. Japopavirẽ ore avi orogwovo Filipos hugwi. Cinco ore kiri ya rupi. A'ero ore vahemi Trôade pe orerenondeve'g̃a ndepiaga. Sete ore kiri pevo orojupa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sábado rupi ypytunimo ore jatykai Jesus'gareheve'g̃a pavẽi onga jo'ajo'aruhu pe ti'u ti ojopyri javo. Igwete Paulo'ga nhi'inhi'ig̃i g̃a pe. Igwaigwavete ga nhi'ig̃i g̃a pe imboypyhajikatuavo. A'ereki ga oho pota pea hugwi ko'emame.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 He'yi jyapehavuhua pevo jo'ajo'aruhu pe – perope ore orojatyka.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Oapy ga oina jurukwara rehe yvateva'ea rehe ipyahuve'ga Êutico'ga. Igwete ga ropehyiro Paulo'ga nhi'inhi'ig̃ame. Igwaigwavete Êutico'ga ropehyiro okia. Kiro ga hiri mytu'ẽ me yvyvo upa. A'ero g̃a nhani ojyva ga pyri. Ga pyhygame g̃a ei:
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 A'ero Paulo'ga jyvi onhinog̃a ga rehe ga anhuvana ga mbogwerava.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Igwete Paulo'ga jiupira'javi pevo jitehe jo'ajo'aruhu pe. Igwete ga i'ui ore pavẽi. Kirẽ koji'i ga nhi'inhi'ig̃i g̃a pe imog̃o'eamo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 A'ero ga hoi g̃a hugwi. Igwete g̃a ipyahuve'ga rerohoi onga pe. Horyory g̃a gambogwerava rehe.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 — ausente —
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 — ausente —
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pea hugwi ore hoi. Ko'emame ore vahemi ypa'ouhũ me Quios pe. Ko'emame ore hoi ojipe'i pe Samos pe. Ko'emame ore hoi cidade de Mileto pe.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ndorohoi reki ore cidade de Éfeso pe. A'ereki Paulo'ga ndohopotari pevo.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mileto hugwi Paulo'ga onhi'ig̃a mondoukari Éfesopeve'g̃a pe tuhu ti g̃a ji pyri javo g̃a pe.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 A'ero g̃a nduri ga pyri ua. Igwete ga ei g̃a pe:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ji ndavy'ari jitekovo ikwehe. A'ereki judeus'g̃a ombohahyuka hete ji ve. A'ereki g̃a onhimbohovaja ji rehe, ei ga. Emo ji aporavyky hete jitekovo jipojykaharete'ga pe Jesus'ga pe ga mombe'gwovo pe me. Nanhimbohetei ji pepyteri pe, ei Paulo'ga g̃a pe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ndapojihuvi reki ji imombe'upava pe me mbatera – kiroki imombe'ua pe poko, ei ga. Ndapojihuvi ji pe mbo'eavo Jesus'ga rehe g̃andovaki penonga pype no, ei ga.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 A'ea'e ji pe me nhaporemo jipi judeus'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe no. Perojijyi pejeaporog̃ita Tupana'ga rehe, a'e ji pe me, ei ga. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi. Pejiko ti nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe, a'e ji pe me no, ei Paulo'ga g̃a pe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 —Kiro po ti ji hoi Jerusalém me a'ero nehẽ. A'ereki Tupana'ga ra'uva ji mondouka pevo, ei ga. Marã po ti ji rekoi pevo nehẽ?
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ojigwarajuhu po ti g̃a ji rehe ji mondovo cadeia pype nehẽ, ei ga. A'ea jate ji akwaha. A'ereki a'ea rehe Tupana'ga ra'uva ji momorandu ji imbojoapiapirame cidades jipi, ei Paulo'ga.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Na g̃a ji jukai a'ero nehẽ. Jipy'a ndokotehei reki a'ea rehe, ei ga. Nhiremimombe'ua rehe jate ji rekoi. Tamombe'umbe'u pa ti g̃a pe. A'ereki Jesus'ga jipojykaharete'ga e'i ji ve ikwehe: “Emombe'u ti g̃a pe pyryva'ea. Tupana'ga pyryva g̃a pe ti emombe'u g̃a pe,” e ko ga ji ve, ei ga. Nurã ji tamombe'u pa na'ẽ g̃a pe Jesus'ga nhi'ĩpo'ruavo nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 —Ahoaho ko ji pepyteri pe nhaporemo Tupana'ga mombe'gwovo ikwehe. “Peho ti Tupana'ga nhi'ig̃a rupi gareheva'ero,” a'e ji pe me ikwehe, ei ga. Emo po ti pe ndapehepiaga'javi jira'oa nehẽ, ei ga. Akwaha ji a'ea.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nurã ji ekatui pe me kiro. Po ti pe hoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ a'ea po ti pe napembojari ji rehe nehẽ. A'ereki ji amomorandu pa pe me a'ea rehe, ei ga.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ndapojihuvi ji imombe'upava pe me Tupana'ga remimbotarimova'ea, ei Paulo'ga g̃a pe.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Peko katu ti a'ero. Pereko katu pa ti Jesus'gareheve'g̃a no, ei ga. A'ereki pe me Tupana'ga ra'uva e'i: “Pehepia katu ti Tupana'gareheve'g̃a,” e'i. Pembo'embo'e ti g̃a Tupana'ga nhi'ig̃a rehe jipi, a'e ji pe me, ei ga. A'ereki Tupana'ga opojyka g̃a ojive gwa'yra'ga manoro g̃waramo g̃a ndepykaramo, ei Paulo'ga g̃a pe.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 —Tamombe'u ti kiro aerẽva'ea pe me, ei ga. A'ereki ji akwaha penderekoag̃wama. Ji horame pe hugwi po ti hajiheve'g̃a nduri pepyteri pe nehẽ okote'varuhuve'g̃a, ei ga. A'ero po ti g̃a pe moandyandyi g̃wembi'ea pyvõ pe nderekote'varuhuavo nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pepyteripeve'g̃a vehevi po ti na jitehe nehẽ no. G̃a po ti i'mbe jara'g̃a pe. A'ero po ti g̃a nhimbopogweukari Jesus'gareheve'g̃a pe nehẽ, ei ga.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Pehepia ti a'ero penhimoandyjukare'yma g̃a pe nehẽ, ei ga g̃a pe. Tapemoka'nhymi ti nhinhi'ig̃agwera pe me. A'ereki três ji kwara mondoi pe mog̃itapava ikwehe. Arimo ji pe mog̃itai. Ypytunimo na jitehe ji pe mog̃itai jijehe'gwovo nhi'ag̃ataruhuramo pe ndehe, ei ga g̃a pe.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 —Kiro ji ei pe me a'ero: Tupana'ga ti tapendereko katu. Tupana'ga pyryva mombe'ua ti tapendereko katu nohõ, ei ga. A'ereki gaha pe mbojiko hete Jesus'ga rehe pe mbo'eavo. Aerẽ po ti Tupana'ga imombyryvi pe me nehẽ no ga imombyryvame ojiheve'g̃a pe nhaporemo nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nahã ko ji rekoi pe pyri ikwehe, ei ga. Ji ndapotari ojipe'g̃a apoa ouro prata reheve ikwehe. G̃apira ji ndapotari no, ei ga.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pekwaha pe jiporavykyagwera. Jipoa pyvõ tuhẽ te ji aporavyky ipyhyga mbatera jijive. A'ero ji imondoi mbatera jijipyrive'g̃a pe no, ei ga.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ahepiuka pa ji pe me ikwehe. Nhandeporavykyagwera ikwepykava pyvõ po nhande imbatere'ỹve'g̃a pokogi a'ero hamo, ei ga. Timoka'nhymyme ti Jesus'ga nhi'ig̃agwera nhandepojykaharete'ga nhi'ig̃agwera. A'ereki ga e'i ikwehe: “Nhanderory nhande g̃a imbuhurame mbatera nhandejive. Johe'i tehe nhande roryvamo nhande imondorame mbatera ojipe'g̃a pe,” ei Jesus'ga ikwehe, ei ga.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Nahã Paulo'ga ei g̃a pe. Kirẽ ga renypy'andurugi onhi'ig̃a Tupana'ga pe g̃a pavẽi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Igwete g̃a Paulo'ga rerojehe'opavi ga anhuvanhuvana ga rerekovo. Ndovy'ahetei g̃a ganhi'ig̃a renduvame.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 A'ereki ga e'i g̃a pe: “Aerẽ po ti pe ndapehepiaga'javi jira'oa nehẽ.” Igwete g̃a ga rerohoi itayharuhu pe.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.