Atos 19

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolo'ga ruvame Corinto pe ko Paulo'ga hoi Galáciapeve'g̃a gwyra rupi Frígiapeve'g̃a gwyra rupi no. Aerẽ ga vahemi cidade de Éfeso pe. Pevo Paulo'ga g̃a ndepiagi Jesus'gareheve'g̃a.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 — ausente —
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 — ausente —
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Aerẽ Paulo'ga hoi judeus'g̃a jatykahava pype onhi'inhi'ig̃a g̃a pe.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Emo jara'g̃a noangarihu hendukatue'yma ganhi'ig̃a. A'ero g̃a imbotegwetei Jesus'ga nhi'ig̃arupiva'ea o'ete'varuhuavo jupe he'yjuhuve'g̃a ndovaki. Nurã Paulo'ga hoi g̃a ndeja ogwovo. Igwete ga Jesus'gareheve'g̃a nderohoi ojupi. Ojipea pype onga pype ga g̃a nderohoi a'ero g̃a nderuva – perope Tirano'ga ombo'embo'e ojiheve'g̃a g̃a nderekovo. Pevo Paulo'ga g̃a nderohoi g̃a monhi'inhi'ig̃a jipi.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Dois ga kwara mbo'ari g̃a monhi'inhi'ig̃a g̃a nderekovo. A'ero Ásiapeve'g̃a nhaporemo henduvi Jesus'ga mombe'ua. Judeus'g̃a g̃wendu. Judeus'g̃arũive'g̃a g̃wendu jitehe Jesus'ga mombe'ua.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Igwete Tupana'ga japoukahetei Paulo'ga pe ahemonhimomby'aheteva'ea.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tapy'ynhapira Paulo'ga rembipo'rua g̃a herohoi ga hugwi. Tapy'ynhapi'ria vehevi g̃a herohoi inog̃a itetirũave'g̃a ndehe kiro ipigi g̃atetirũa g̃a hugwi. Anhag̃a g̃a pojykarame ojipe'a g̃a hugwi no.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Igwete jararamo judeus'g̃a – kiroki g̃a ohooho anhag̃a ipe'ape'avo ojipe'g̃a hugwi jipi – kiro g̃a ei ojohupe:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kiro Ceva'ga ra'yra'g̃a ei no:
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Igwete anhag̃a ei g̃a pe:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 A'ero ga – kiroki ga anhag̃a opojyka ga – a'ero ga pori Ceva'ga ra'yra'g̃a ndehe nhaporemo anhag̃a popoakara rerekovo g̃waramo. Igwete ga jigwarai g̃a ndehe g̃a nupanupamo g̃apira mbotararaga. A'ero g̃a ka'nhymi ga hugwi opire'yma henonhana.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Igwete Éfesopeve'g̃a hendupavi g̃anupanupãagwera judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi. Ikwahavame g̃a kyhyjipavi tihenoiteheyme ti Jesus'ga javo. Igwaigwavete g̃a Jesus'ga mbohetehetei a'ero.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Igwete Jesus'gareheve'g̃a nduri onhimongyavo okote'varuhua imohema g̃andovaki.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kiroki g̃a ipaji – kiro g̃a ei a'ero xapohi pa nanongara hugwi javo. Igwete g̃a herueruri inog̃a opajia rupiara ikwatijara. Igwete g̃a imbokaipavi pevove'g̃a pyteri pe. Hepiagame ojipe'g̃a ei:
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nanongara nhaporemo gweroviaruka hete Tupana'ga mombe'ua ojipejipe'g̃a pe. Igwaigwavete he'yjuhuve'g̃a hendukatui ojikoga Jesus'ga rehe a'ero.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aerẽ Paulo'ga ei oyvyteri pe: “Kiro po ti ji hoi Macedôniapeve'g̃a gwyra rupi Acaiapeve'g̃a gwyra rupi no,” ei ga. “Aerẽ po ti ji hoi cidade de Jerusalém me nehẽ. Pea hugwi ti taho tuhẽ hepiaga cidade de Roma no,” ei Paulo'ga oyvyteri pe.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Igwete ga opokohara'g̃a mondonhog̃wenondei Macedôniapeve'g̃a gwyri pe Timóteo'ga Erasto'ga no. A'ea ja ga pytai jiji Ásiapeve'g̃a gwyri pe okovo.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 A'ea rupi Éfesopeve'g̃a nhomomymomyi Jesus'ga nhi'ig̃arupiva'ea rehe.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 A'ereki Demétrio'ga onhimonha'nga Paulo'ga rehe. Nurã ga onhipavẽive'g̃a mbojatykai ja'javo g̃a pe. Demétrio'ga oapoapo pratava'ea ojipe'g̃a pavẽi jipi. Dianahẽa ryrua ra'anga'via g̃a oapoapo. A'ereki Dianahẽa oko g̃anemimboheteharamo. A'ero g̃a hugwi ojipe'g̃a ipyhypyhygi hẽaryrua ra'anga'via itambere'ia kwepyga g̃a pe. A'ea rehe gwe Demétrio'g̃a imono'ono'og̃uhũi itambere'ia ojive ha'anga'via rehe.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Igwete Demétrio'ga onhipavẽive'g̃a mbojatykai jara'g̃a no – kiroki g̃a oapo ha'anga'via jitehe prata pyvõ. Igwete ga ei g̃a pe:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pe pehepia kiro akoja'ga rura kokoty. Pehendu pe Paulo'ga remimombe'ua no, ei Demétrio'ga g̃a pe. A'ereki ga e'i: “Aherembiapoa imbohetehava ko Tupanamo rũi oko,” e ko Paulo'ga, ei ga. Igwete Paulo'ga heroviarukaruhui onhi'ig̃a he'yjuhuve'g̃a pe avo Éfeso pe, ei Demétrio'ga. G̃a pe jate rũi reki. Nhandegwyri pe nhaporemo g̃a Paulo'ga mbopogweuhui ogwovo ganhi'ig̃a rupi onhimongyavo Ásia pe nhaporemo, ei ga g̃a pe.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Kiro po ti g̃a ete'varuhupavi nhande japorame ha'anga'via a'ero nehẽ, ei ga. A'ea jate rũi reki. Kiro po ti g̃a ndokoa'javi Dianahẽa ryrua rehe a'ero nehẽ. Ásiapeve'g̃a nhaporemo ombohete hete Dianahẽa jipi yvyakotyve'g̃a nhaporemo reki. A'ereki hẽa huvihavuhu yvagipeva'ero, e'i tehe ga g̃a pe. Emo g̃a hopavame Paulo'ga nhi'ig̃a rupi po ti hẽa ndahuvihava'javi a'ero nehẽ, ei Demétrio'ga g̃a pe.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Henduvame Demétrio'ga nhi'ig̃a g̃a nhimboahivuhui Paulo'g̃a pe a'ero. Igwete g̃a eahyahivi.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Igwaigwavete g̃a nhimongyi ohapukapukaita cidade pe onhomomymomyina. Igwete g̃a Gaio'ga pyhygi. Aristarco'ga g̃a opyhy no. G̃a ko Paulo'garupive'g̃a Macedôniapeve'g̃a. Igwete g̃a g̃a pyhygi g̃a nderohoahyavo nhandaipe ongauhua pype – perope g̃a ojatykatyka jipi.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ikwahavame Paulo'ga ei:
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ojipe'g̃a ombuhuruka onhi'ig̃a ga pe no huvihava'g̃a.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Igwete g̃a – kiroki g̃a ojatyka pevo – kiro g̃a hapukapukaitehei onhomomyina. Ohapukai paravuhu g̃a upa. Emo koji'iheteve'g̃a ei onhimongyavo: “Maraname nhande jatykauhutehei kiro nhandejupa naerũ?” ei g̃a ojohupe.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Igwete judeus'g̃a Alexandre'ga moanhani ga mondovo g̃apyteri pe. Ga repiagame jara'g̃a ei:
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Emo onhimombaragwahavame ga rehe jara'g̃a ei:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Aerẽ tavijara'ga ruri g̃a mombiga ikwatijahara'ga. Igwete ga ei Éfesopeve'g̃a pe:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Tikwaha pa nhande a'ea. Nurã po pe pigi hamo. Pejapyaka katu ti, ei ga g̃a pe.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Agwa'g̃a pe peru kiro novĩa. Emo g̃a nomimi reki mbatera nhandejatykahava hugwi. G̃a nombotegwetei reki hẽa no nhaneremimboheteharahẽa, ei ga g̃a pe.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Po ti Demétrio'g̃a imbojapotari g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti g̃a g̃a nderohoi g̃a mombe'gwovo huvihava'g̃a pe nehẽ hamo, ei ga. Huvihava'g̃a ndekorame imohig̃atuavo po ti g̃a g̃a nderohoi g̃a pyri imbojamboja g̃a ndehe hamo, ei ga g̃a pe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Po ti pe ikwahapotari ojipe'ia mbatera nehẽ a'ea pe po ti cidadepeve'g̃a e'i ojatykarame nehẽ, ei ga g̃a pe.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 A'e ji pe me: Kiro po ti nhanderuvihava'ga e'i nhande ve nehẽ: “Gara rehe tuhẽ pe jatykauhui pehapukapukaita?” e po ti ga nhande ve nehẽ, ei ga. Marãi po ti nhande ga pe a'ero nehẽ? ei ga. Nianhi'ig̃i po ti nhande nehẽ nhandepoyjayjare'yma g̃waramo nehẽ. A'ereki nhande xajatyka tehe reki, ei ga g̃a pe.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aerẽ ga ei g̃a pe a'ero:
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.