Atos 11

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ ojipe'g̃a g̃a mombe'ui javo Judéiapeve'g̃a gwyri pe.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aerẽ Pedro'ga jivyri ua Jerusalém me. A'ero judeus'g̃a nhi'ig̃ayvari ga pe Jesus'gareheve'g̃a.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 —Maranuhũ nde houhui judeus'g̃arũive'g̃a pyri i'gwovo g̃a pavẽi? ei g̃a ga pe. Judeus'g̃a ndojihe'ari te g̃a ndehe, ei g̃a Pedro'ga pe.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Igwete Pedro'ga ei g̃a pe.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Jihi ko ako na'ẽ Jope pe nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe ikwehe, ei ga. A'ero ji hepiagi yvagipeva'ea. A'ereki Tupana'ga gwepiuka ji ve hyrua tapy'ynhapira'javuhuva'ea, ei ga g̃a pe. Yvaga hugwi ijyvi ua. Quatro ko ipyhykava imbojyhava. Igwete ijyvi ua opiga ji ypyvo, ei ga.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Hepiakaturame ji hepiagi ipype ipyva'ea onharõva'ea hyryryva'ea. Ipepova'ea ji ahepia no, ei ga.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Igwete ji henduvi Tupana'ga nhi'ig̃a jijive. “Pedro,” ei ga. “Here ijukavo i'gwovo,” ei ga ji ve, ei ga.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Avi ahã,” a'e ji. “Mbatete'varuhua ndokiangavi jijuru pe,” a'e ji ga pe.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Emo ga ea'javi ji ve yvaga hugwi: “Jihi a'e pyry jupe. Ite'varuhu terei jupe a'ero,” ei ga ji ve, ei Pedro'ga.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Três vezes ga ea'jaa'javi hepiuka ji ve. Kirẽ hyrua jivyra'javi ogwovo yvagi pe jitehe ikwehe, ei ga imombe'gwovo g̃a pe.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 —Nanime trêsve'g̃a nduri ji pyri onga pe – perope aju. Cornélio'ga ombuhuruka g̃a ji pyri Cesaréia hugwi ikwehe, ei ga.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Igwete Tupana'ga ra'uva ei ji ve: “Eho tuhẽ ti g̃a ndupi ipojihuve'yma,” e'i ji ve, ei ga. Agwa'g̃a ji aroho ji rupi a'ero Jope hugwi ikwehe. Seis ko g̃a Jesus'gareheve'g̃a, ei Pedro'ga g̃a pe. Aerẽ ore vahemi Cornélio'ga ronga pe a'ero.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Igwete ga imombe'ui ore ve: “Tupana'gapyrive'ga uhu ji pyri o'ama nhironga pe oji'i,” ei Cornélio'ga, ei ga. “Igwete ga ei ji ve: ‘Emondouka ti g̃a Jope pe Simão Pedro'ga reruruka ejipyri,’ ei Tupana'gapyrive'ga ji ve,” ei ga.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 “‘Garemimombe'ua rendukaturo g̃waramo po ti pe hoi yvagi pe a'ero nehẽ nerongapeve'g̃a pavẽi nehẽ no,’ ei Tupana'gapyrive'ga ji ve,” ei Cornélio'ga.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 —A'erog̃we ji Jesus'ga mombe'ui g̃a pe. A'ero Tupana'ga ra'uva ruripei g̃a pyri g̃a pojykavo, ei Pedro'ga. Pehepia ko gara'uva ruri nhande pyri ikwehe. Akoja javijitehe kiro turi g̃a pyri nohõ, ei ga g̃a pe.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 A'ea rupi ji ikwahava'javi reki Jesus'ga nhi'ig̃agwera, ei Pedro'ga. A'ereki ga e'i ikwehe: “João Batista'ga oko g̃a pavẽi g̃a mobatizavo yhya pyvõ. Emo po ti Tupana'ga oko pe pavẽi nehẽ imondovouka gwa'uva pe pyri pe pojykauka nehẽ,” ei Jesus'ga ikwehe, ei ga.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tupana'ga ombuhuruka gwa'uva nhande ve nhande jikogame nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe. A'ea jitehe ga omondo kiro judeus'g̃arũive'g̃a pe nohõ, ei ga. Tupana'ga imondopotarame g̃a pe ji namovahĩ ga a'ero, ei Pedro'ga g̃a pe.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Henduvame Pedro'ga nhi'ig̃a g̃a ndogwayvara'javi ga a'ero. Igwete g̃a Tupana'ga mbohetei pyry hete ga javo.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Estêvãova'ea jukarame judeus'g̃a ojigwarajuhu Jesus'gareheve'g̃a ndehe. Nurã Jesus'gareheve'g̃a kwaki'oki'oi a'ero g̃a hugwi ogwovo. Jara'g̃a oho Feníciapeve'g̃a gwyri pe. Jara'g̃a oho ypa'ouhũ me Chipre pe okovo. Jara'g̃a oho cidade de Antioquia pe. A'ero g̃a Jesus'ga mombe'umbe'ui g̃a pe. Judeus'g̃a pe jate reki g̃a Jesus'ga mombe'ui.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Emo jara'g̃a Chiprepeve'g̃a cidade de Cirenepeve'g̃a pavẽi ohorame Antioquia pe Jesus'ga mombe'umbe'ui judeus'g̃arũive'g̃a pe.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tupana'ga g̃a moirũ g̃a nderekovo. A'ero Antioquiapeve'g̃a hendukatui g̃anhi'ig̃a. Igwete he'yjuhuve'g̃a jikogi opojykaharete'ga rehe Jesus'ga rehe onhimongyavo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Aerẽ ojipe'g̃a hoi Jerusalém me g̃a mombe'gwovo Jesus'gareheve'g̃a pe.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Igwete ga hoi g̃a ndepiaga.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 A'ereki Barnabé'ga ko pyry hete. Tupana'ga ra'uva ga pojyka hete ga rerekokatuavo. Ojiko hete ga Jesus'ga rehe. Igwete ga g̃a mbojikojikogi ga rehe no. He'yjuhuve'g̃a kiro ojiko nhandepojykaharete'ga rehe onhimongyavo.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Aerẽ Barnabé'ga hoi cidade de Tarso pe Saulo'ga reka.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ga repiagame ga ga reruri Antioquia pe. Ojipeji kwara g̃a nduvame pevo. A'evo jitehe g̃a Jesus'gareheve'g̃a nderojatykatykai jipi he'yjuhuve'g̃a mbo'eavo. Antioquia pe na'ẽ g̃a ono Cristo'gareheve'g̃a g̃a ndehe – kiroki g̃a ojiko Jesus'ga rehe.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 A'ea rupi g̃a pyri Ágabo'g̃a nduri Jerusalém hugwi – kiroki g̃a omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a aerẽjiva'ea no. Igwete g̃a nduri Jesus'gareheve'g̃a pyteri pe.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Igwete Ágabo'ga ami javo g̃a pe. A'ereki Tupana'ga ra'uva ga mbo'e. A'ero ga ami javo Antioquiapeve'g̃a pe g̃a momoranduva.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 — ausente —
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.