Apocalipse 1
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA
1 Kiro ji ikwatijari Jesus Cristo'ga rembiepiukara ji ve. A'ea Tupana'ga gwepiuka Jesus Cristo'ga pe javo ga pe:
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Kiro ji ikwatijari ikwahavuka nhirembiepiapava Tupana'gareheve'g̃a pe. Akwatija ji Tupana'ga remimombe'uukara. Akwatija ji a'itituhẽva'ea Jesus'ga rembiepiukara.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a omonhi'ĩ a'ea nhirembikwatijara herovia okovo nhirembikwatijara rupi nahã tuhẽ ti javo. Nahãva'ea imbegwee'yma g̃waramo po pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a g̃wendu nhirembikwatijara herovia okovo nhirembikwatijara rupi nahã tuhẽ ti javo.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ji ko Joãoramo. Kiro ji ikwatijari pe me Tupana'gareheva'ea pe imondovouka pe me. Pejiko pe ga rehe pejatykavo tihendu ti Tupana'ga nhi'ig̃a javo. Sete ko pejatykahava Ásiapeve'g̃a gwyri pe. Pevo ti ji imondoukari nhirembikwatijara pe me nehẽ.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Jesus Cristo'ga ti tomombyry pe me, a'e ji. Tonog̃atu ti ga pepy'a, a'e ji. Hupi katu Jesus Cristo'ga Tupana'ga kwahavukari ahe ve. Pyry ahe ganhi'ig̃a reroviari a'ero. Omanoheterẽ ga na'ẽ okwerava'ja hete omanove'g̃a mbogwerava'java renonde. Ga ko yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a nduvihavuhuhete'ga.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ga nhande mongo toko ti g̃a aheruvihavamo javo. Ga e'i nhande ve: “Peko ti jiruva'ga nhi'ig̃a rupi.” A'ea ga e'i nhande mongovo toko ti g̃a ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe javo.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Pehendu ti! Aerẽ ti ga rura'javi yvag̃atig̃a pavẽi nehẽ.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Kiro Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga ei:
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Jihi ko Joãoramo. Jihi ko peirũa jijikoga g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe pe ja. Hahya Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a omondo pe me Jesus Cristo'ga jikoty'aro g̃waramo pe pavẽi. Ji ve g̃a omondo hahya no Jesus Cristo'ga jikoty'aro g̃waramo ji pavẽi. Peko pe Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Jihi ako ganhi'ig̃a rupi no. A'ereki Jesus Cristo'ga ojikoty'a nhande pavẽi. Penhimomirana pe. Jihi anhimomirana no. A'ereki nhandejikogypyagwera jate Jesus Cristo'ga ojikoty'a nhande pavẽi nhande pokoga.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Pevo Tupana'ga ra'uva ji pojykakatui domingo rupi. Jirakykwera koty ji henduvi ganhi'ig̃ahyahiva. Trombeta ja ga nhi'ig̃ahyahivi javo:
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 —Kiha ti nde erehepia nehẽ – a'ea ti ekwatija livro pype imondovo ojatykave'g̃a pe Ásiapeve'g̃a gwyri pe. Sete ko g̃acidades. Pero koi tuvi g̃ajatykahava. Kiro ji imombe'ui nde ve cidades rera: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia, ei ga jirakykwera koty.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ma'g̃a onhi'ĩ ra'e? a'e ji jijirovaga ga koty. Jijirovagame ji hepiagi hyapehava. Sete ko hyapehava ouro apopyra.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Hyapehava pyteri pe ji ga repiagi. Ga rekoi ga ja – kiroki yvyakotyve'ga yvagipeve'ga no. Ipukuhu gapira okwava gapya pyvõ. Oku'ayvira ga omongi imondovo opoti'a rupi. Ouro apopyra ko gaku'ayvira.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ga atimbavamo. Ovelha rava itig̃ahivuhu. A'ea ja hete ga atimbavamo. Amana'java'ea neve itig̃ahivuhu. A'ea ja ga atimbavamo. Hendy'jandy'ja gareakwara tata ja.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Gapya rendy'jahetero metal ja bronze ja g̃a metal mbukumbukuheterame fornalha pype tata pype toroapo ti metalkatuva'ea javo. Na jitehe gapya rendy'jahetero. Onhi'ig̃ahyahivuhu ga typojuhetea pyambua ja hete.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Opo pe ojohukoty rũi ga herekoi jaytata'ia. Sete ko jaytata'ia. Gajurua rupi ihemi haimbejovaiva'ea itakyhea'javuhuva'ea. Garova hendy'jahetero kwara ja. Kwara hendy'ja hete ahaji katu. Na jitehe garova hendy'jahetero.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ga repiagame ji ari gapya pyri omanove'ga ja jikyhyjiavo g̃waramo ga hugwi. A'ero ga pokogi ji rehe opoa pyvõ ojohukoty rũi. Kiro ga ei ji ve:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Avuirama ji rekoi. Amano hete ji. Ji repia kiro. A'ereki ji akoji. Nane'ymi ti ji rekoi nehẽ. Duas chaves ji areko. Nurã huvihavamo ji ei okote'varuhuve'g̃a pe: Pemano ti. Huvihavamo ji ei g̃a pe no: Peho ti omanove'g̃a gwyri pe okote'varuhuva'ea gwyri pe, a'e ji g̃a pe, ei ga. Pevo rũi ji amondo okokatuva'ea, ei ga.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 —Nurã, João, ekwatija ti enhimbiepiaga mombe'gwovo, ei ga ji ve. Ekwatija ti ag̃wamova'ea mombe'gwovo nahanahã kiro javo. Ekwatija ti aere'ĩva'ea mombe'gwovo no nahanahã ti nehẽ javo, ei ga.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 —Kiro ji imombe'ui onhimiva'ea ikwahavuka nde ve, ei ga ji ve. Nde erehepia jaytata'ia jipo pe jijohukoty rũi. Sete ko jaytata'ia. Seteve'g̃a pe Tupana'gapyrive'g̃a pe ji ei jaytata'ia. G̃ahã yvagipeva'ero omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a gareheve'g̃a pe. Kiroki gareheve'g̃a ojatyka henduva ganhi'ig̃a cidades pe yvya koty – g̃a pe g̃a omombe'u. Sete ko g̃acidades. Sete ko hyapehava no nerembiepiaga ouro apopyra. Tupana'gareheve'g̃a pe cidadespeve'g̃a pe ji ei hyapehava. G̃ahã okwahavuka Tupana'ga pyryva ojipe'g̃a pe.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.