Apocalipse 17
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Kiro Tupana'gapyrive'ga ruri ji pyri seteve'g̃a nde'yja'ga – kiroki seteve'g̃a gwereko nhaetingy'a'java'ea yvagipeve'g̃a. Ji ve ga nhi'ig̃i javo:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 He'yjuhuve'g̃a yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a oko hẽanhi'ig̃a rupi okote'varuhuavo hẽa rendukatuavo. Hẽa yvyakotyve'g̃a mbopogwei ojihe g̃a mbote'varuhuavo oji'ja. A'ero g̃a ndekote'varuhui okovo hẽanhi'ig̃a rupi gworygworyvamo hẽarekote'varuhua rehe, ei Tupana'gapyrive'ga ji ve.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kiro ga ji rerohoi Tupana'ga ra'uva ji pojykakaturame. Ongae'ỹi me ga ji rerohoi. Pevo ji hẽa repiagi. Yhyapypeva'ea arimo hẽa apygi. Ig̃wag̃ahi yhyapypeva'ea. He'yjuhu hete ikwatijara hehe. Ohygahi ikwatijara hehe. Herate'varuhua pe ikwatijara i'ei Tupana'ga mbotegweteavo yhyapypeva'ea ipopoaka Tupana'ga hohe javo. Sete ko yhyapypeva'ea akag̃a. Dez ko yhyapypeva'ea ratĩa.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Hẽa opipyryva imongi tapy'ynhapig̃wag̃ahiva'ea tapy'ynhapig̃wag̃uhũva'ea no. He'yjuhuva'ea hẽa imongi ombojigwahava ouro apopyra itakatua no pérolas no. Gwereko hẽa nhaetingy'a'java'ea ouro apopyra opo pe. Ite'varuhuranuhũva'ea oko nhaetingy'a'java'ea pype hẽate'varuhua hẽareaporog̃itate'varuhua.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Gwetovapya rehe hẽa gwereko ikwatijara. Hẽarera pe ikwatijara i'ei:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Kiro hẽa repiaga ji ikwahavi heagwyry hẽa javo. Heagwyry hete hẽa. A'ereki hẽa horyory ranuhũ hete Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a manoa rehe. G̃ajikoga g̃waramo Jesus'ga rehe hẽa g̃a jukaukari. A'ereki g̃a ndopohiri Jesus'ga hugwi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 A'ero Tupana'gapyrive'ga ei ji ve:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Yhyapypeva'ea – akoja nde erehepia – a'ea ko ymyahũ oko. Ag̃wamo a'ea ndokoi. Aerẽ ti a'ea ihemi yvykwaruhua hugwi nehẽ – kiroki ikwaruhua oho paivouhu, ei ga. Aerẽ ti yhyapypeva'ea ihoi hahyva'ea ruvihava pype upa avuirama nehẽ. Tiruahũ ti jupe jipi a'ero nehẽ, ei ga.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 —Ojapyakaheterame jate ti ahe ikwahavi, ei Tupana'gapyrive'ga. Kunhangwerahẽa oapy yhyapypeva'ea arimo, ei ga. Seteva'ea yhyapypeva'ea akag̃a, a'e ko ji seteva'ea pe yvytyruhua pe, ei Tupana'gapyrive'ga. A'ero kunhangwerahẽa apygi seteva'ea rehe yvytyruhua rehe, ei Tupana'gapyrive'ga.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Seteva'ea yhyapypeva'ea akag̃a, a'e ko ji seteve'g̃a pe no g̃anduvihavuhu'g̃a pe yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a pe, ei Tupana'gapyrive'ga. Cincove'g̃a seteve'g̃a nde'yja'g̃a ndokoa'javi yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuro. Ojipejive'ga seteve'g̃a nde'yja'ga oko g̃anduvihavamo kiro. Ojipe'ga seteve'g̃a nde'yja'ga ndokoi ve g̃anduvihavuhuro. G̃anduvihavuhuro okorame ti ga topytaahi'vi okovo g̃anduvihavuhuro, ei Tupana'gapyrive'ga imombe'gwovo ji ve.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Yhyapypeva'ea – a'ea oko ymyahũ, ag̃wamo ndokoi – a'ea vehevi oko yvyakotyve'g̃a nduvihavuhua seteve'g̃a mbohe'yikavamo. A'ero g̃a ei: Oitove'g̃a ko yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a. Yhyapypeva'ea ko seteve'g̃a nde'yjava'ea a'ero. Hahyva'ea ruvihava viara rupi ihoi upa. Pevo ti tiruahũ jupe jipi nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga imombe'gwovo ji ve.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 —Dezva'ea yhyapypeva'ea ratĩa – akoja nde erehepia – a'ea ji ei dezve'g̃a pe yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a pe, ei Tupana'gapyrive'ga. G̃a ndokoi ve g̃anduvihavuhuro. Aerẽ ti yhyapypeva'ea g̃a mongoahi'vi nehẽ toko ti g̃a g̃anduvihavuhuro javo. Uma hora rupi jate ti g̃a ndekoahi'vi g̃anduvihavuhuro yhyapypeva'ea pavẽi nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nombojoyvyyvyri g̃anduvihavuhu'g̃a ojeaporog̃ita. A'ero ti g̃a nhaporemo yhyapypeva'ea pokogi okovo a'ea nhi'ig̃a rupi nehẽ. A'ereki g̃a ipopoaka okovo g̃anduvihavuhuro nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Aerẽ ti g̃a tavukari cordeiro'jave'ga pe nehẽ. G̃apopoakara ti cordeiro'jave'ga imombihetei nehẽ. A'ereki ga oko yvyakotyve'g̃a pojykahara'g̃a pojykaharetero. Oko ga g̃anduvihavuhu'g̃a nduvihavuhuhetero. Kiroki g̃a oho ga rupi – g̃a pe ga e'i jipe: “Pehe ti jireheva'ero nehẽ,” e ko ga g̃a pe. Ga g̃a mo'emo'ẽ g̃a mongomongovo toko ti g̃a jireheva'ero javo, ei Tupana'gapyrive'ga. Ga rehe g̃a jikohetei okovo ganhi'ig̃a rupi jate opohire'yma ga hugwi, ei Tupana'gapyrive'ga imombe'gwovo ji ve.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 —Yhya onhimongyheteuhuva'ea – akoja nde erehepia – akoja rehe akwaimbae'g̃a upaharahẽa oapy okovo g̃anduvihavuhuro, ei ga. Yhya, a'e ko ji he'yive'g̃a pe yvyakotyve'g̃a gwyg̃agwyripeve'g̃a pe no ojipe'g̃a pe no – kiroki g̃a ojoatyatyvi g̃anhi'ig̃a – ojipe'g̃a pe no, ei Tupana'gapyrive'ga imombe'gwovo ji ve.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.