2 Timóteo 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aerẽ po ti Cristo Jesus'ga rura'javi yvya koty nhandepojykaharete'ga nehẽ. Uhu po ti ga okojive'g̃a pyri omanove'g̃a pyri nehẽ no. Okwaha ga g̃a ndekopyryvame. Ga po ti e'i pyryve'g̃a pe a'ero nehẽ: “Pepyry pe. Pejo ti pejipytavo avuirama ji pyri a'ero,” e po ti ga nehẽ. Okwaha ga ojipe'g̃a ndekote'varuhurame. Ga po ti e'i ite'varuhuve'g̃a pe a'ero nehẽ: “Peko te'varuhu pe. Peho ti hahyva'ea ruvihava pype pejipytavo avuirama a'ero,” e po ti ga nehẽ.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 A'ero ji ehetei nde ve: Nane'ymi ti emombe'u katu Jesus'ga mombe'ua ojipe'g̃ape'g̃a pe. G̃a hendupotarame ti emombe'u katu g̃a pe. G̃a hendupotare'ymame ti emombe'u katu jitehe g̃a pe no. Ekwahavuka ti g̃a pe g̃andekote'varuhua. Ere ti g̃a pe: “Tapekote'varuhua'javi ti.” Okokatuve'g̃a pe ti ere: “Tapekokatupigi ti.” Embohory ti g̃a Tupana'ga rehe. Terenhimbaekwahivi ti g̃a ndehe g̃a mbo'eavo a'itituhẽva'ea rehe. A'ea pe ji erame nde ve Cristo Jesus'ga nhinhi'ig̃a rendu Tupana'ga pavẽi.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Aerẽ po ti he'yive'g̃a nomombe'uukara'javi nde ve a'itituhẽva'ea Tupana'ga nhi'ig̃a nehẽ. G̃wemimbotarimo po ti g̃a ombo'ehara'g̃a mbuhumbuhuri ojipyri nehẽ tianembo'e ti g̃a nhanderemimbotarimova'ea rehe javo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 A'itituhẽva'ea po ti g̃a nohendupotari nehẽ. A'eaatyviva'ea po ti g̃a opota hete henduva imombe'utehea nehẽ.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Emo nde ve ji ei: Enhimbovyvy ti ejapyakakatuavo. Enhimomirana ti Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a imondorame hahyva'ea nde ve. Emombe'u katu ti Cristo Jesus'ga mombe'ua ojipe'g̃ape'g̃a pe g̃a mbojikoguka ga rehe. Eporavykyavo Tupana'ga pe enhi'ĩpo'ru pa ti ga a'ero.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Oro ji, ji juka g̃werĩ g̃a – kiroki g̃a ji pyhyguka. A'ereki ji amombe'umbe'u Cristo Jesus'ga g̃a pe. Kiro ihoi japiavo nhimanoag̃wama, a'e ji.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ajirokwa pa ji jiporavykyheteavo ga pe Cristo Jesus'ga mombe'ukatuavo g̃a pe. A'ereki pyry ahe poravykyi ga pe! Anhi'ĩpo'ru pa ji ga. Ndapohiri ji Jesus'ga mombe'ua hugwi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aerẽ mbapava koty po ti nhande rekoi nhandepojykaharete'ga rovai pyteri pe pyryheteve'ga rovai pyteri pe nehẽ te'i ti ga ahe ve javo. Okwaha ga g̃a ndekote'varuhurame. A'ero po ti ga ei a'ea pe g̃a mondovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ. Okwaha ga jara'g̃a ndekopyryvame. A'ero po ti ga ei a'ea pe g̃a mongovo ojipyri nehẽ. A'ea rupi po ti ga imondoi ji ve pyryheteva'ea – kiroki pyryheteva'ea Tupana'ga gwereko ji ve jirekopyryva g̃waramo. Ji ve jate rũi po ti nhandepojykaharete'ga imondoi nehẽ. Omondo po ti ga nhande ve nhaporemo nehẽ nhande ipotaheterame garura'java yvya koty ga arõheteavo.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Timóteo, kotihĩ ti ejo ji pyri.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 A'ereki Demas'ga opohi ji hugwi ogwovo cidade de Tessalônica pe. A'ereki ga opotaruhu mbatera ag̃wamo. Crescente'ga oho Galáciapeve'g̃a gwyri pe. Tito'ga oho Dalmáciapeve'g̃a gwyri pe.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas'ga jate opyta ji pyri ji moiruamo. Eho ti Marcos'ga rerua ejupi. Toporavyky ti ga ji pyri Cristo Jesus'ga mombe'gwovo ji pokoga nehẽ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Amondo ji Tíquico'ga cidade de Éfeso pe.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Eho na'ẽ ti Carpo'ga pyri cidade de Trôade pe herua jipira ji ve. A'ereki ji aheja jipira i'arimova'ea ga pyri ikwehe. Eru ti ikwatijaripyra no. Ojipea ikwatijaripyra ipira apopyra – a'ea kaitu ti eru ji ve no.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kiro ji ga mombe'ui nde ve Alexandre'ga – kiroki ga oapo mbatera metal apopyra. Ga e'ie'i ji ve okote'varuhuavo ji ve. A'ero po ti nhandepojykaharete'ga imondoi hahyva'ea ga pe nehẽ.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Enhimboko'i ti Alexandre'ga hugwi. Mara'ngu po ti ga otiruahũro nde ve nehẽ no? A'ereki ga ndopotari nhaneremimbo'ea Cristo Jesus'ga rehe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Ymya soldados'g̃a ji pyhygi kako. Aerẽ nhanderuvihava'g̃a nhimono'ono'og̃i tihepia ti Paulo'ga te'varuhua javo. Ji g̃a nhi'ĩpondekwavypyrame ndavavagahihavi ji rehe. Kiroki g̃a ojikoty'a ji pavẽi – g̃a okyhyji nhanderuvihava'g̃a hugwi. A'ero g̃a hoi opohia ji hugwi. Emo ji a'e: Tomondoyme ti Tupana'ga hahyva'ea g̃a pe – kiroki g̃a opohi ji hugwi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 A'erorame tehe nhandepojykaharete'ga Cristo Jesus'ga ji moirũ. A'ero ga ndopojihuvukari jipyhykara'g̃a ji ve ji mombe'u ti g̃a pe javo ji ve. A'ero ji Cristo Jesus'ga mombe'upavi judeus'g̃arũive'g̃a pe nhaporemo gentios'g̃a pe. Nahã nhandepojykaharete'ga ji mbopiro'yi ite'varuhuve'g̃a hugwi tandejukayme ti g̃a javo.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Aerẽ po ti ga ji mbopiro'yi ite'varuhuparavuhuva'ea hugwi nhaporemo ji rerekokatuavo ji rerohokatuavo yvagi pe nehẽ. Pevo po ti ga rekoi nhanderuvihavuhuhetero nehẽ. Timbohete ga avuirama nehẽ! Na tuhẽ! Amém!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Timóteo, amondouka ji nhinhi'ig̃a Priscilahẽa pe Áquila'ga pe no Onesíforo'ga pe no garongapypeve'g̃a pe no.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Opyta Erasto'ga upa cidade de Corinto pe. Aheja ji Trófimo'ga cidade de Mileto pe. A'ereki ga itetirũa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ejirokwa ti ejoa ji pyri yapoa renonde.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kiro ji ei nde ve: Nhandepojykaharete'ga Cristo Jesus'ga tojikoty'a nde pavẽi nde rerekokatuavo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.