2 Coríntios 8

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oreirũramo ko pe, oro'e ore pe me pejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe ore ja. Kiro ore ikwahavukari pe me. Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'g̃a pe Tupana'ga remimombyryva g̃waramo g̃a imondoi oitambere'ia – kiroki g̃a ojiko Cristo'ga rehe onhimono'og̃a tihendu ti Tupana'ga nhi'ig̃a javo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Tiruahũ hete ranuhũ g̃a pe ikwehe novĩa. Emo g̃a ndoryndoryhetero reki. Nimbateri hete g̃a oporia'iro novĩa. Emo g̃a imondohetei reki oitambere'ia ojipe'g̃a pe toropoko tuhẽ ti g̃a javo. “A'ereki g̃a koji'i iporia'i ore hohe imbatere'yma,” ei g̃a ikwehe.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Akwaha tuhẽ ji g̃anemimondoa. Nahã g̃a ja'roja'rogi oitambere'ia imondovo: Kiroki g̃a ndahe'yiva'ea rereko – g̃ahã omondo'i. Kiroki g̃a koji'iva'ea rereko – koji'i g̃a imondoi a'ero. Omondo hete tuhẽ g̃a ore monhimomby'avo. Marã g̃a omondo hete herekoe'ymame? oro'e ore.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 “Na ore imondoi ojipe'g̃a pavẽi nhaneirũ'g̃a pe Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a pe,” ei g̃a ore ve imondopotaheteavo. “A'ereki ahã g̃a pe ogwyri pe Judéia pe. Peroho ti g̃a pe a'ero,” ei Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'g̃a ore ve ikwehe.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Oronhimomby'a ore g̃andekokatua rehe. A'ereki Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi okovo g̃a e'i ypy Cristo'ga pe nhandepojykaharete'ga pe ore po'ru ti javo. Aerẽ Tupana'ga ipotaro g̃waramo g̃a ei ore ve no ore po'ru ti javo. Nahã Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'g̃a ei oporavykypota Tupana'ga pe ore ve no.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 A'ero ore Tito'ga mondopotari pe pyri. A'ero ore ei Tito'ga pe ikwehe: Ehoa'ja ti Corintopeve'g̃a pyri itambere'ia imono'og̃uka g̃a pe no. A'ereki ymyahũ g̃a omondo pota no nhaneirũ'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe nde g̃a mombe'urame g̃a pe, oro'e ore Tito'ga pe ikwehe.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Pejiko hete pe Tupana'ga rehe. Penhi'ĩ kwaha hete pe Cristo'ga mombe'ukatuavo gamombe'ua kwahaheteavo. Pejirokwa hete pe peporavykyavo Tupana'ga pe. Pe ore arõ hete. Nahanahã pe ndekohetei ojipe'g̃a hohe pa. Na jitehe ti pejirokwa hete imombyryva ojipe'g̃a pe no imondovo katu itambere'ia Judéiapeve'g̃a pe.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nanhi'ig̃ahyi ji pe me pemondo tuhẽ ti jave'yma. Pyry po pe imondoi hamo, a'e ji. Amombe'u ji pe me Macedôniapeve'g̃a nemimondopotara ko. A'ereki ji a'e jiyvyteri pe: Henduvame po ti Corintopeve'g̃a imondopotari na jitehe nehẽ no. A'ero po ti ji ikwahavi g̃anemiarõhetea nehẽ, a'e ji jiyvyteri pe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 A'ereki pe pekwaha tuhẽ Jesus Cristo'ga remimombyryva nhandepojykaharete'ga remimombyryva ga nhande arõhetero g̃waramo. Jypya ga huvihavamo oko yvagi pe Tupana'ga pyri okovo Tupana'ga katukatua pyteri pe pyryva'ea herekopava. Gwereko pa ga hako novĩa. Emo ga opohi pa jugwi ua avo yvya koty onhimongovo okoteheva'ero nhande ja. A'ero ga manoi nhande repyga toho ti g̃a yvagi pe herekopava nehẽ javo. Pekwaha pe Jesus Cristo'ga remiarõhetea ga javijitehe ti tiarõ hete ojipe'g̃a a'ero javo.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Kiro jireaporog̃ita pe me nahã ti pemondo nehẽ javo. Ereki pe ypy pemondo pota itambere'ia nhaneirũ'g̃a pe Judéiapeve'g̃a gwyripeve'g̃a pe heikwehe. A'ea rupi pe imono'og̃i a'ero. Emo pe napemono'ombavi reki. Nurã kiro jireaporog̃ita ko nahã: Pyry hete pe imono'ombavi kiro, a'e ji.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Pemondo pota pe heikwehe. Na jitehe kiro a'ero. Pejirokwa ti imono'ombava toromondo ti imbatere'ỹve'g̃a pe javo. Kiroki a'ea pe pereko – a'ea ti peja'ro imono'og̃a g̃a pe. Po pe pereko he'yjuhuheteva'ea, a'ero ti pemono'õ he'yiva'ea. Po ndahe'yiva'ea pe pereko, a'ero ti pemono'o'ngi.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Po pe imondopotari g̃a pe, a'ero pyry Tupana'ga pe penemimondoa. A'ereki penemimondopotara rehe Tupana'ga onhimohẽ. Nurã ji ei: Pemondo katu ti peitambere'ia g̃a pe. Herekorame ti peja'ro pota imondovo g̃a pe a'ero. Pe herekoe'ymame Tupana'ga nde'i reki pe me embuhu jave'yma.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Tapemondopavi ti pejihugwi imbatere'ỹve'g̃a pe, a'e ji. Po ti pe imondopavi nehẽ, a'ero po ti imbatere'ỹve'g̃a gwereko pa pe herekoe'ymame nehẽ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ojogwetakwera'ja ti g̃a pe pavẽi, a'e ji. Ag̃wamo reki pe herekohetei. Peja'ro ti mo g̃a pe a'ero kiro. A'ero ti g̃a kiro herekoi. Aerẽ po ti pe ndaperekoa'javi nehẽ. A'ero ti g̃a jipygi imbuhua pe me g̃a herekoheterame nehẽ. A'ero po ti pe herekoi nehẽ no. Nahã ojopokogame ahe nhaporemo herekoi jipi a'ero.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 A'ea pe Tupana'ga rembikwatijarukara i'ei o'erame:
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tupana'ga rehe ore roryroryvamo ndepyry hete nde javo ga pe. Nahã ore ga mbohetei. A'ereki ga pe pokopotaruka Tito'ga pe. A'ero ore javijitehe Tito'ga pe pokopotari.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ore ga mondoa'ja pota pe pyri a'ero javo ga pe. Kotihĩ ga ei reki: “Aho tuhẽ ti.” A'ereki ga tuhẽ oho potaripe pe pyri pe pokopotaheteavo. Nurã g̃wemimbotarimo ga hoi pe pyri a'ero.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Kiro ore ojipe'ga mondoi Tito'ga rupi pe pyri no. Ga ko nhaneirũ'ga ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Cristo'gareheve'g̃a nhaporemo ga kwaha hete pyry hete ga javo. A'ereki ga Cristo'ga mombe'u katu katu jipi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Koji'i ji ga mombe'ui pe me kiro. A'ereki Cristo'gareheve'g̃a Macedônia pe e'i ga pe toho ti ga Paulo'g̃a ndupi Judéiapeve'g̃a gwyri pe javo. Aerẽ po ti ga hoi ore rupi a'ero orepokohavamo ore herohorame peitambere'ia pevo nehẽ – kiroki penemimondoa Macedôniapeve'g̃a nemimondoa no. Orogweroho ti ore imbatere'ỹve'g̃a pe g̃a ti tombohete Cristo'ga javo. G̃a po ti e'i nehẽ: “Pyry hete Cristo'ga nhandepojykaharete'ga. A'ereki ga ombuhuruka itambere'ia nhande ve,” e po ti g̃a nehẽ. Orogweroho ti ore imbatere'ỹve'g̃a pe tokwaha ti g̃a nhanerembipokopotara javo.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Orojirokwa hete ore te'ite'varuhuyme ti g̃a ore ve javo. Nurã ore ei: Toho ti ga ore rupi. Ohorame ore rupi ore pokoga ti ga hepiagi ima'ema'ẽkatua penemimondohetea imbatere'ỹve'g̃a pe nehẽ. A'ereki ore oro'e: Mara'ngu po ti jara'g̃a ete'varuhuavo ore ve nehẽ javo: “Noma'eg̃atui reki Paulo'g̃a imbatere'ỹve'g̃a pe imombytavo jara ojive”? A'ea po ti g̃a ei nehẽ, oro'e ore. Nurã ko pyry ore ve ga hoi hepiaga imombe'ukatuavo.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 A'ereki ore oromondo orogweaporog̃ita orokokatua rehe tokwaha ti g̃a a'ea javo. Tupana'ga jate rũi ti tokwaha orekokatua. Ojipe'g̃a ti tokwaha no.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kiro ore akoja'ga mondoi pe pyri Tito'ga rupi. G̃a ndupi ore ojipe'ga mondoi no. Ga ko nhaneirũ'ga no ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Irũiru'ĩa rehe ore ga mboporavykyvykyrame nane'ymi ga ore nhi'ĩpo'rupotari oporavykykatuavo Tupana'ga pe ojipe'g̃a pokopokoga. A'ero ore pe mombe'urame ga pe ga jikogi pe ndehe omondo po ti g̃a imbatere'ỹve'g̃a pe Judéia pe nehẽ javo. Koji'i ga poravykypotari Tupana'ga pe kiro. A'ero ga hopotari pe pyri pe pokoga nehẽ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Oro Tito'ga, ga ko nhimoirũharamo oko oporavykyavo ji pavẽi pe pokoga. Akoja'g̃a – kiroki g̃a oho ga rupi nhaneirũ'g̃a – g̃a oporavyky katu Cristo'ga mombe'gwovo nahã ga mboheteavouka. Oho g̃a Cristo'gareheve'g̃a ndepyga.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Tito'g̃a vahemame pe pyri pemboapy ti g̃a pejipyri pendoryndoryvamo g̃a ndehe. A'ero po ti Cristo'gareheve'g̃a Macedôniapeve'g̃a ikwahavi penemiarõhetea. E'i po ti g̃a no: “Paulo'g̃a omombe'u katu Corintopeve'g̃a mboheterame,” e po ti g̃a nehẽ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.