1 Coríntios 9
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC
1 Jipiro'y ko ji ojipe'g̃a hugwi. Ji ko Jesus Cristo'ga moirũharamo ako. A'ereki ji ahepia ga ikwehe nhandepojykaharete'ga. Ji ve ga pe mbojikoguka ojihe ikwehe.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ojipe'g̃a po e'i ji ve Jesus'ga moirũhara'ga rũi. Pe ki a'e te pe'e ji ve Jesus'ga moirũhara'ga tuhẽ. Jukwaha reki a'ea. A'ereki pehe ko nhiremimbojikohara. A'ereki ji ve nhandepojykaharete'ga onhimoirũuka nahã pe mbojikoguka ojihe.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ojipe'g̃a e'i tehe ji ve: “Po Jesus'ga moirũharamo nde rekoi hamo, a'ero po na rũi nde rekoi hamo,” e'i tehe g̃a ji ve. Nahã ji ei a'ero nhinhimombe'gwovo g̃a pe:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Jesus'ga moirũharamo ore Jesus'ga mombe'umbe'ui ojipe'g̃a pe. A'ero po pyry tuhẽ orerenduhara'g̃a imbuhuri mbatera ore ve ikwepykavamo hamo novĩa.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Jesus'ga moirũharamo jara'g̃a nembirekoro Jesus'gareheve'g̃a pavẽi. Jesus'ga reki'yra'g̃a ko na, Pedro'ga no. G̃a g̃wembireko'g̃a nderohorame ojupi ojipe'g̃a imondoi mbatera g̃a pe no. Po ore rembirekoro Jesus'gareheve'g̃a pavẽi hamo, a'ero po pyry ore g̃a nderohoi ore rupi hamo novĩa.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Jesus'ga moirũharamo jara'g̃a Jesus'ga mombe'urame g̃anenduhara'g̃a omondo mbatera g̃a pe toporavykyyme ti g̃a ojipea rehe mbatera pyhyga javo. Ore po na jitehe no hamo jihi Barnabé'ga pavẽi. Pyry po ore ndoroporavykyi ojipea rehe mbatera pyhyga orojive hamo novĩa. A'ereki ore na jitehe Jesus'ga mombe'umbe'u ojipe'g̃a pe jipi novĩa.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Soldados'g̃a tavukarame g̃anduvihava'g̃a omondo mbatera g̃a pe. G̃a ndoporavykyi ojipea rehe no tipyhy ti mbatera nhandejive javo. G̃anduvihava'g̃a omondo g̃a pe. Oro itỹhara'g̃a no. G̃a o'u yva'ia g̃wemitymagwera oporavykyagwera rehe. Na jitehe oporavykyagwera rehe ovelhas repiakatuhara'g̃a o'u ika'mbya ovelhas hugwi.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Nanongara pe nhande epavi yvyakotyva'ero. Nhande jate rũi reki xa'e. A'ereki Tupana'ga okwatijaruka nanongara Moisésva'ea pe hako.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 A'ea ikwatijarame Moisésva'ea ei a'ero:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ore repyga jate rũi Tupana'ga ei naerũ? Ore repyga tuhẽ reki Tupana'ga ei ikwatijaruka hako togwereko ti g̃a mbatera javo hako. Nurã ore Jesus'ga mombe'urame po orerenduhara'g̃a tombuhu mbatera ore ve hamo. Ore ko itỹhara'g̃a'java'ea. Hyvykoirame ityma renonde po itỹhara'g̃a ei hamo: “Aerẽ po ti ji i'ui kohoa pora nehẽ,” e po g̃a hamo. G̃ahã no – kiroki g̃a onupanupã ipi'roga japea ha'ynha hugwi. Ipi'rogame po g̃a ei aerẽ ti ta'u nehẽ javo hamo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ore na jitehe no a'ero. Ore Jesus'ga mombe'umbe'urame pe me po tiruahũ pe me pe imbuhurame mbatera ore ve naerũ? Pyry tuhẽ reki pe imbuhuri ore ve novĩa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Po pyry ojipe'g̃a ei pe me mbatera rehe, ore kaitu po pyry ore ei pe me hamo novĩa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Oro g̃a – kiroki g̃a oporavyky judeus'g̃a jatykahavuhua pype – g̃a o'u pevova'ea ojipe'g̃a nembikwava'eg̃a jipi. G̃a inog̃ame mbiara ikwava'ẽhava rehe tikwava'ẽ Tupana'ga pe javo g̃a opojyka mo ojive. Pekwaha pe a'ea.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 A'ea'java'ea pe nhandepojykaharete'ga e'i ore ve no: “Kiroki g̃a omombe'u katu pyryva'ea jipi – g̃anenduhara'g̃a po omondo mbatera g̃a pe a'ea rehe hamo,” ei ga.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pyry po pe imbuhuri mbatera ji ve Jesus'ga mombe'ua rehe hamo novĩa. Emo ji ndapojykai mbatera pe hugwi. Ji ikwatijarukarame kiro pe me ji nda'ei: “Tapojyka ti mbatera pe hugwi.” Ji ndapojykai tuhẽ reki pe hugwi. Nhimanoa ko koji'i pyry ji ve a'ea hohe. Anhimbohete ji nhirembipojykae'yma rehe. Te'iyme ti g̃a ji ve a'ero: “Paulo'ga onhimbohete tehe reki. A'ereki ga opojyka mbatera g̃a hugwi,” te'iyme ti g̃a ji ve a'ero.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Emo pyryva'ea mombe'urame ji nanhimbohetei a'ea rehe jipi. A'ereki Tupana'ga ji mondouka a'ea rehe tuhẽ. “Emombe'u ti Jesus'ga mombe'upyryva,” ei ga ji ve ikwehe. Po ji nahendukatui Tupana'ga nhi'ig̃a Jesus'ga mombe'gwove'ỹ, a'ero po ite'varuhu ji ve.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 — ausente —
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Jipiro'y ji ojipe'g̃a hugwi nhaporemo novĩa. Emo g̃andeaporog̃ita rupi nhaporemo ji nhimondoi reki tambojiko ti koji'ive'g̃a Jesus'ga rehe javo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ji Jesus'ga mombe'urame judeus'g̃a pe g̃andeaporog̃ita rupi ji hoi a'ero tambojiko ti g̃a Jesus'ga rehe javo. Jipiro'y ji Moisésva'ea remimbo'eagwera hugwi novĩa. Emo judeus'g̃a a'ea g̃wendu katu. A'ero ji g̃a javijitehe hendukatui no tambojiko ti g̃a Jesus'ga rehe javo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Na jitehe Jesus'ga mombe'urame judeus'g̃arũive'g̃a pe g̃andeaporog̃ita rupi ji hoi no tambojiko ti g̃a Jesus'ga rehe javo. G̃a ndogwerekoi Moisésva'ea remimbo'eagwera. Nurã jirekorame g̃apyteri pe ji ndakoi hehe no. Ji nda'ei reki: Ji ndakoi Tupana'ga nhi'ig̃a rehe. A'ea rũi ji a'e. A'ereki ji ako tuhẽ Cristo'ga nhi'ig̃a rupi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Jirekorame g̃apyteri pe – kiroki g̃a ndokwahakatui ojikogame Jesus'ga rehe – ikwahakatue'ỹve'g̃a'java'ero ji rekoi tambojiko hete ti g̃a Jesus'ga rehe javo. Jihojihorame ojipe'g̃a pyteri pe g̃a javijitehe ji rekoi a'ero nahã ti tambojiko jara'g̃a mo Jesus'ga rehe javo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Nahã ji rekorekoi g̃apyteri pe a'ero tokwaha pa ti g̃a Jesus'ga mombe'ua. Akwahavuka ji Jesus'ga g̃a pe Tupana'ga ti tomombyry g̃a pe javo. A'ereki imombyryvame g̃a pe ga omombyry ji ve no.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Penembikwahava pe kiro ji ei pe me. G̃a nhag̃anhaname ji ypy ti tavahẽ javo, he'yjuhuve'g̃a onha novĩa. Emo ojipejive'ga jate ga ypy ovahẽ. Ga pe g̃a imondoi pyryva'ea a'ero ikwepykavamo. Ga javijitehe ti pejirokwa pejikokatuheteavo Tupana'ga ti tomombyry ji ve a'ero nehẽ javo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kiroki g̃a onha hete tapyhy ti pyryva'ea javo – ojikwe g̃a nhag̃anhahetei jipi onhimboitavo tanhag̃atu kwaha ti javo. Nhande ki a'e te xako katu katu hete jipi xako katu kwaha ti javo. Kiroki g̃a onha hete pyryva'ea rehe – pyrygwereuhuva'ea rehe reki g̃a ndekoi novĩa ka'atehea apopyra rehe oakag̃areheva'ea rehe. Emo a'ea kotihĩ opa g̃a hugwi. Nhande ki a'e te pyryheteva'ea rehe nhande rekoi avuiramava'ea rehe. A'ereki nhanderuvag̃wama Tupana'ga pyri namomini.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Onhaname g̃a hokatui tavahẽ tuhẽ ti javo. Na jitehe ji rekokatui tavahẽ tuhẽ ti Tupana'ga pyri javo.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Amombe'umbe'u ji ojipe'g̃a pe jipi: “Peko katu ti Jesus'ga remimbotarimova'ea rehe. A'ero po ti Tupana'ga imombyryvi pe me nehẽ,” a'e ji g̃a pe jipi. Jihi na jitehe ako katu a'ea rehe no Tupana'ga ti tomombyry ji ve javo. Ji nanhimongoukari nhiremimbotarimova'ea rehe a'ero, te'iyme ti ga ji ve: “Namombyryva'javi reki ji nde ve.”
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.