1 Coríntios 7
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB
1 Pekwatija pe mbatera imbuhuruka ji ve ikwehe. Takwahavuka ti ji kiro pe me a'ero imombe'ukatuavo ikwatija imondovouka pe me.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Emo jara'g̃a ojipe'g̃a nembireko'g̃a potarahivuhu g̃a nderekovo. Nurã ji ei reki pe me: Tahembireko po akwaimbae'g̃a kunhangwera'g̃a pavẽi a'ero, a'e ji. A'ero po g̃a g̃wembireko'g̃a jate gwereko hamo.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 G̃wembirekorame nahã po g̃a toko a'ero hamo. Hẽa g̃wembireko'ga potarame togwereko po ga hẽa hamo. Na jitehe ga g̃wembirekohẽa potarame po hẽa togwereko ga hamo.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 G̃wembirekorame po hẽa ga rerekoi okovo garemimbotarimova'ea rehe hamo. Na jitehe po ga hẽa rerekoi okovo hẽaremimbotarimova'ea rehe hamo. Tokoyme ti g̃a g̃wemimbotarimova'ea rehe jate.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Hembirekove'g̃a ti te'iyme ojohupe a'ero ndorogwerekoi ji nde kiro javo. Emo ojipea ji amombe'u kiro pe me. Po ti pe pe'e na'ẽ ojohupe: “Xanhi'inhi'ĩ ti Tupana'ga pe. Nurã xajogwerekoyme kiro.” Pe erame a'ea, a'ea rupi jate ko pyry pejogwerekoe'yma. A'ereki ojikwe pe pe'e na'ẽ: “Ndiajogwerekoi kiro xanhi'inhi'ĩ ti Tupana'ga pe javo,” pe'e na'ẽ pe ojohupe. Tapekombegwei ti pejogwerekoa'java, a'e ji pe me. Pe ndekombegwerame po ti Satanás'ga ei pe me nehẽ: “Pereko ti ojipe'g̃a a'ero,” e po ti ga pe me nehẽ. Penhimomiraname'ymame po ti kotihĩ pe ojipe'g̃a potarahivuhui a'ero Satanás'ga nhi'ig̃a rupi pejikovo nehẽ. Nurã ji ei pe me: Tapekombegwei ti penhimbirekoa'java a'ero.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ji nda'ei reki kiro: Ahe nhaporemo ti tahembireko a'ero. Nahã ji ei: Ahe hembirekopotarame ti pyry ahe rembirekoro a'ero nehẽ.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ji ve reki koji'i pyry ji javijitehe g̃a nahembirekoi g̃a potare'yma. Emo Tupana'ga nhande mbokarakatu pa. Jara'g̃a Tupana'ga g̃a mbokarakatu toko katu ti g̃a g̃wembirekoe'yma javo. Jara'g̃a ga g̃a mbokarakatu tahembireko katu ti g̃a javo.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Kiro ji ei a'ero hembirekoe'ỹve'g̃a pe aherembirekokwera'g̃a pe no. Pyry g̃a pe g̃a ndekorame g̃wembirekoe'ymamo ji javijitehe.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Emo g̃a nhimomiraname'ymame g̃a potarahivuhuavo tahembireko ti g̃a g̃a pavẽi a'ero. A'ereki nanongara'g̃a g̃wembirekoe'ymame g̃a potarahivuhuhetei novĩa. Koji'i pyry nanongara'g̃a nembirekoro a'ero.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kiro ji ei hembirekove'g̃a pe kunhangwera'g̃a pe topohiryme ti g̃a g̃wembireko'g̃a hugwi. A'ea ko nhinhi'ig̃a jate rũi. A'ea ko nhandepojykaharete'ga ei g̃a pe no.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kunhangwera'g̃a pohirame g̃wembireko'g̃a hugwi ji ei g̃a pe togwerekokatua'ja ti g̃a g̃wembireko'g̃a jitehe. G̃wembireko'g̃a nderekoa'jave'ymame tahembirekoyme ti g̃a ojipe'g̃a pavẽi. Akwaimbae'g̃a pe ji ei no topohiryme ti g̃a g̃wembireko'g̃a hugwi, a'e ji nhandepojykaharete'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Jara'g̃a pe ji ei kiro. Tupana'ga nhi'ig̃a ji namombe'ui kiro g̃a pe. Jihi a'e g̃a pe. Po Cristo'gareheve'ga rembirekohẽa ndojikogi Cristo'ga rehe. Po hẽa pohipotare'ymame ga hugwi topohiryme ti ga hẽa hugwi a'ero.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Na jitehe ji ei no: Po Cristo'garehevehẽa rembireko'ga ndojikogi Cristo'ga rehe. Po ga pohipotare'ymame hẽa hugwi topohiryme ti hẽa ga hugwi a'ero.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 A'ereki ga Tupana'gareheve'g̃a'jave'ga ga rekoro g̃waramo g̃wembirekohẽa pavẽi Cristo'garehevehẽa pavẽi. Na jitehe kiroki hẽa ndojikogi Cristo'ga rehe – hẽa ko Tupana'gareheve'g̃a'javehẽa hẽa rekoro g̃waramo g̃wembireko'ga pavẽi Cristo'gareheve'ga pavẽi. Po na rũi hamo, a'ero po g̃anda'yra'g̃a Tupana'gareheve'g̃arũive'g̃a ja hamo. G̃anda'yra'g̃a ko Tupana'gareheve'g̃a'jave'g̃a tuhẽ reki.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tupana'ga e'i ojiheve'g̃a pe nhaporemo: “Pejogwereko katu ti,” ei ga. Kiroki g̃a ndojikogi Cristo'ga rehe – g̃a pohipotarame g̃wembireko'g̃a hugwi Cristo'gareheve'g̃a hugwi, na g̃a pohiri g̃a hugwi a'ero. Naname ko Cristo'gareheve'g̃a piro'yro g̃a hugwi a'ero.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 A'e reki ji kunhangwera'g̃a pe: Mara'ngu po ti nde enhimbireko'ga mbojikoguka Cristo'ga rehe nehẽ? Igwete ji ei akwaimbae'g̃a pe: Mara'ngu po ti nde enhimbirekohẽa mbojikoguka Cristo'ga rehe jitehe nehẽ no?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Po nahã pendekoagwera Tupana'ga pe mo'ẽrame ojive ikwehe nahã jitehe ti peko a'ero kiro. A'ereki nahã nhandepojykaharete'ga pe mongo pe mbokarakatuavo. A'ea ji ei pe me. A'ea jitehe ji ei Cristo'gareheve'g̃a pe nhaporemo jihorame Tupana'ga mbohetehava pype g̃a mbo'embo'erame jipi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Judeus'g̃a okytiuka gwa'yra'g̃a nakwanhapi'ria g̃a pita'ngirame. Po judeusramo pe ndekoi Tupana'ga pemo'ẽrame ojive tapeavykyi ti ika'ẽagwera a'ero tiukwahavyme ti javo. Po judeus'g̃arũiva'ero pe ndekoi Tupana'ga pemo'ẽrame tapekytiukari ti g̃a pe penhakwanhapira.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Na g̃a ndekoi jate ojikytiukare'ymame. Na jitehe na g̃a ndekoi jate ojikytiukarame. A'ereki nanongara rehe rũi Tupana'ga oko. G̃a onhi'ĩpo'rurame a'ea rehe Tupana'ga rekoi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 A'e ji pe me a'ero: Po nahã pe ndekoi Tupana'ga pemo'ẽrame nahã jitehe ti peko.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tupana'ga pemo'ẽrame ojive po pe poravykytehei ojipe'ga pe pejipiro'yangave'yma penhimboporavykyve'ga hugwi. Tapevy'aruhui ti a'ea rehe. Nandejate ti peko a'ero pejiporavykyavo ga pe. A'erorame tehe ga pe mbopiro'ypotarame ojihugwi, pejirokwa ti a'ero pejigwovo ga hugwi.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kiroki g̃a ndipiro'yi ojipe'g̃a hugwi nhandepojykaharete'ga omo'ẽrame – g̃a ipiro'y reki okote'varuhua hugwi. A'ereki nhandepojykaharete'ga g̃a mbopiro'y jugwi g̃a mongovo g̃wemimbotarimova'ea rehe. Kiroki g̃a ipiro'y ojipe'g̃a hugwi Cristo'ga omo'ẽrame – g̃a ndipiro'yi reki Cristo'ga hugwi. A'ereki ga g̃a mongo g̃wemimbotarimova'ea rehe.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tupana'ga omomanouka Cristo'ga pe ndepyga ikwehe tapojyka ti g̃a jijive javo. Peko ti garemimbotarimova'ea rehe a'ero. Tapekoi ti ojipe'g̃a nemimbotarimova'ea rehe a'ero okote'varuhuve'g̃a nemimbotarimova'ea rehe.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nhiirũ, a'ea'ja ji pe me: Po nahã pe ndekoi Tupana'ga pemo'ẽrame ikwehe, nahã ti peko jitehe pejikoty'a Tupana'ga pavẽi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ikwatijarame ji ve pe ei ikwehe: “Marã re po hembirekoe'ỹve'g̃a ndekoi a'ero hamo kunhangwera'g̃a?” pe'e pe ikwehe. Kiro ji imombe'ui pe me a'ero. Nhandepojykaharete'ga nde'i reki ji ve a'ea rehe. Jihi a'e a'ero imombe'gwovo pe me. A'ereki nhandepojykaharete'ga omombyry ji ve. Nurã po ahe ojiko ji rehe.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A'ero ji ei kiro pe me: Mbatera rahyag̃wama g̃waramo pyry akwaimbae'g̃a ndekoi jitehe okoagwera rehe.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Enhimbirekojiperame ti terei a'ero tapohi ti hẽa hugwi javo. Enhimbirekoe'ymame ti terei tanhirembireko ti kiro javo.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Emo enhimbirekorame nde nderekote'varuhui. Hembirekoe'ỹvehẽa na jitehe g̃wembirekorame po ti hẽa ndokote'varuhui a'ero. Emo penembirekorame koji'i po ti pe ikwahavi hahya nehẽ pejikovo avo yvya koty nehẽ. Ndapotari ji hahya pe me novĩa. Nurã ji ei pe me: Pyry pe napenembirekoi g̃a potaruhue'yma.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nhiirũ, nokombegwei po ti Cristo'ga ura'java mbapava koty nehẽ, a'e ji pe me. Nurã ji ei akwaimbae'g̃a pe hembirekove'g̃a pe a'ero toko po g̃a hembirekoe'ỹve'g̃a'java'ero hamo. A'ereki hembirekoe'ỹve'g̃a ndokoi ag̃wamova'ea rehe. A'ereki a'ea kotihĩ momina. G̃a ja po hembirekove'g̃a ndekoi a'ero hamo, a'e ji pe me.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kiroki g̃a ojehe'o hete kiro – toko po g̃a ojehe'oe'ỹve'g̃a javijitehe hamo. Kiroki g̃a ojai hete kiro – toko po g̃a ijaje'ỹve'g̃a javijitehe hamo. Kiroki g̃a opyhypyhy mbatera kiro – toko po g̃a g̃a ja hamo – kiroki g̃a okoe'yma mbatera rehe nhandeapoa rũi reki javo jupe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kiroki g̃a opo'ru yvyakotyva'ea – toko po g̃a g̃a ja hamo – kiroki g̃a ndokoi yvyakotyva'ea rehe jate. A'ereki yvya ag̃wamova'ea mominag̃wama nhande hugwi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Apota ji pepiro'ya nhag̃atarahiva'ea hugwi. Akwaimbae'g̃a hembirekoe'ỹve'g̃a oko hete Tupana'ga rehe tonhimohẽ Tupana'ga ji rehe javo.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Hembirekove'g̃a ki a'e te oko hete yvyakotyva'ea rehe no tonhimohẽ nhirembirekohẽa ji rehe javo.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Mokõi g̃a'ag̃atara a'ero. Oko pota g̃a Tupana'ga rehe novĩa. Emo g̃a oko pota g̃wembireko'g̃a ndehe no. Nanongara ko ndapyryhetei a'ero.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A'e ji a'ea pe me topopoko ti ji javo. Ji nda'epotari pe me: “Na rũi peko. Na rũi peko.” Nda'ei ji a'ea. Toko katu ti g̃a javo ji ei pe me. Peko hete ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe pejeaporog̃itakaturo nehẽ, a'e ji pe me.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Po ojipe'ga ei g̃wembirekoruamahẽa pe: “Xajogwerekoyme ti.” Emo po aerẽ ga ei oyvyteri pe: “Ndapyryvi reki a'ea hẽa pe,” e po ga. “Apotarahi ji hẽa no. Areko pota ji hehã a'ero hamo,” e po ga. Tahembireko tuhẽ ti ga hẽa pavẽi a'ero g̃wemimbotarimo. Ndokote'varuhui reki ga g̃wembirekorame hẽa pavẽi.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ojipe'ga po e'i oyvyteri pe: “Ndarekoi tuhẽ ti ji nhinhimbirekoruamahẽa pavẽi,” e po ga. Ojipe'g̃a rũi e'i ga pe. Ga tuhẽ e'i ojive g̃wemimbotarimo. Ndopotarahivuhui po ga hẽa no. Pyry po ga nahembirekoi hẽa pavẽi a'ero hamo.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nahã a'ero. Kiroki ga hembireko kunhangwerahẽa pavẽi – pyry tuhẽ ga hẽa rerekoi a'ero. Kiroki ga nahembirekoi kunhangwerahẽa pavẽi – koji'i pyry reki garekoa a'ero.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Hembirekovehẽa po nahembirekoa'javi ojipe'ga pavẽi hamo hẽarembireko'ga manoe'ymame hamo. Ahe manorame hẽa piro'yro ahe hugwi. A'ero po pyry hẽa rembirekoro ojipe'ga pavẽi g̃wemimbotarimo. Jesus Cristo'gareheve'ga jate po hẽa gwereko hamo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Emo koji'i hẽa roryvamo g̃wembirekoa'jave'ymame. Jihi reki a'e a'ea pe me. Tupana'ga ra'uva po ji mbo'e a'ea rehe no.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.