Romanos 16

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamombe'u ti pe me Febehẽa nhaneirũhẽa. Hẽa ko Jesus'gareheve'g̃a ndepiakatuhara'g̃a pokoharamo oko cidade de Cencréia pe. Pyry hete ko hẽa.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Hẽa rurame pe pyri pembuhu ti hẽa penhonga pe pejikokatuavo hẽa pe. A'ereki hẽa ojiko hete nhandepojykaharete'ga rehe. Nanongara'g̃a po nhande timbuhuruka tuhẽ nhande pyri hamo nhande Cristo'gareheva'ero g̃waramo hamo. Hẽa herekoe'ymame mbatera pemondomondo ti hẽa pe a'ero. A'ereki hẽa jitehe opokopoko jara'g̃a jipi. Hẽa ji poko ikwehe no. Nurã ti pepoko hẽa imondovo hẽa pe mbatera nehẽ.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 — ausente —
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 — ausente —
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 — ausente —
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 — ausente —
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 — ausente —
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 — ausente —
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 — ausente —
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 — ausente —
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 — ausente —
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 — ausente —
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 — ausente —
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 — ausente —
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nhiirũ, kiro ji ehetei pe me. Pehepia ti g̃a pejipe'avo g̃a hugwi – kiroki g̃a g̃a mbojogwayvayvaruka. “Pembo'eagwera ndapyryvi,” ei g̃a. “Ore po ti pe mbo'e nehẽ,” ei g̃a. G̃anhi'ig̃a rendukaturame po ahe ndojikokatua'javi Cristo'ga rehe a'ero. Pejipe'a ti g̃a hugwi, a'e ji.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Nanongara'g̃a ndokoi nhandepojykaharete'ga remimbotarimova'ea rehe Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe. G̃wemimbotaruhua rehe g̃a ndekoi. Onhi'ig̃atu tehe g̃a ojipe'g̃a mboheteteheavo g̃a moandyandyita – kiroki g̃a nonhimombaragwahavi g̃andekote'varuhuva'ea rehe.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Pehe reki pehendu katu Cristo'ga mombe'ua. Ojipe'g̃a nhaporemo okwaha penemiendukatua. Nurã ji roryroryvamo pe ndehe. A'e ji pe me a'ero: Peko katu kwaha ti, a'e ji. Tapekote'varuhukwahavi ti, a'e ji pe me no.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Tupana'ga onog̃atue'ymi nhandepy'a. Ga po ti kotihĩ omombi pe hugwi Satanás'ga popoakara anhag̃a ruvihavuhu'ga popoakara nehẽ. Pe po ti Satanás'ga hoheramo a'ero nehẽ. Nhandepojykaharete'ga Jesus Cristo'ga ti tomombyry pe me.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timóteo'ga – ga oporavyky ji pavẽi – ga omondouka onhi'ig̃a pe me. Na jitehe Lúcio'ga omondouka onhi'ig̃a Jasão'ga pavẽi Sosípatro'ga pavẽi. Jire'yja'g̃a ko g̃a judeus'g̃a.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Gaio'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Garonga pype ji ruvi kiro. Garonga pype jitehe Cristo'gareheve'g̃a onhimono'ono'õ jipi. Erasto'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Gaha gwereko katu itambere'ia cidadepeve'g̃a nduvihava'g̃a pe. Quarto'ga nhaneirũ'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Ji ko Tércioramo. Jihi akwatija koha Paulo'ga repyga. Cristo'gareheva'ero ji amondouka nhinhi'ig̃a pe me no.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Timbohete ti Tupana'ga. Gaha pe mbojiko hete Cristo'ga rehe. A'ea pe ko ji ei jipi ji imombe'urame Tupana'ga remimombe'upyryva Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe. A'ea Tupana'ga okwahavuka yvyakotyve'g̃a pe ag̃wamo. Ymyagwera jate ga ndokwahavukari a'ea ahe ve. A'ero onhimi ahe ve.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ag̃wamo ki a'e te ikwatijara okwahavuka pa nhande ve – kiroki ikwatijara Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea okwatija hako. A'ereki ag̃wamo Tupana'ga okoe'ymive'ga e'i: “Akwahavuka ji kiro ojipendyhyga'g̃a pe nhaporemo tojiko pa ti g̃a Cristo'ga rehe ga rendukatuavo,” ei Tupana'ga.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Tupana'ga jate okwaha hete. Gaha jate ko Tupanetero. Timbohete ti ga avuirama a'ero. A'ereki Jesus Cristo'ga omboheteuka ga nhande ve. Na tuhẽ. Amém.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.