Mateus 27
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA
1 Ko'emame ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i xava'eve'g̃a pavẽi. —Marã po ti nhande ei Jesus'ga jukauka nehẽ? ei g̃a. Nahanahã po ti nhande ei imboja ga rehe nehẽ. A'ero po ti g̃a ga jukai nehẽ, ei g̃a ojohupe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A'ero g̃a ga pokwarukari ga rerohouka ga mo'amuka governador'ga rovai pyteri pe Pilatos'ga rovai pyteri pe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasva'ea g̃wendu g̃a erame tomano ti Jesus'ga javo. Ahe ko opyhyguka Jesus'ga g̃a pe. Henduvame g̃anhi'ig̃a ahe ei oyvyteri pe: “Mbaria po ji ga pyhygukaruhui!” ei ahe. A'ea rehe ojapyakavo ahe rekoveveuhui a'ero herohoa'java trinta itambere'ia prata apopyra ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 G̃a pe ahe ei: —Ako te'varuhu ji Jesus'ga pyhyguka pe me oji'i. A'ereki ga oko katu. Omano po ti ga jite'varuhua rehe nehẽ, ei ahe. Kiro g̃a ei: —Ndorokoi ore hehe. Ndehe ti eko hehe! ei g̃a Judasva'ea pe.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 A'ero Judasva'ea imombori itambere'ia prata apopyra yvyvo g̃ajatykahavuhua pype ogwovo ojijugwa onhimbohaekovo ojurimo ojijukavo.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a opyhy itambere'ia. A'ero g̃a ei ojohupe: —Marã po ti nhande herekoi naerũ? Timondo nhande a'ea Judas'ga pe ikwehe'i topyhyguka ti ga Jesus'ga nhande ve javo. A'ereki nhande tijuka Jesus'ga, xa'e nhande ikwehe'i. Nurã ti kiro timbojihe'aryme ti a'ea ojipea pyvõ itambere'ia pyvõ nhandere'yja'g̃a remimbuhutehea pyvõ – kia g̃a ombuhumbuhu Tupana'ga pe toapo katu ti g̃a Tupana'ga ronga nhandejatykahavuhua javo. A'ereki nanongara imbojihe'ara Moisésva'ea ndopotari ymyahũ ikwatijarame, ei g̃a ojohupe.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A'ero g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i kohoa tipyhy a'ea pyvõ javo. A'ea g̃a imondoi a'ero ipyhyga kohoa hyrua apohara'ga hugwi – kiroki ga oapo tujuga hyruro. Opyhy g̃a kohoa g̃andyvyag̃wama rupiara torotỹ ti judeus'g̃arũive'g̃a pevo nehẽ javo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nurã akoja pe kohoa pe judeus'g̃a ei jipi Aherekoa gwyra.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nahã g̃a ipyhygi kohoa. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea Jeremiasva'ea a'ea mombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ymyahũ ahe ei hako:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kiro g̃a Jesus'ga mo'amukari governador'ga rovai pyteri pe Pilatos'ga rovai pyteri pe. A'ero Pilatos'ga ei Jesus'ga pe: —Marãi nde? Ndehe ko judeus'g̃a nduvihavuhuhetero? ei ga. A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Ndehe ko ere poha, ei Jesus'ga.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omboja Jesus'ga rehe xava'eve'g̃a pavẽi. G̃a eg̃a'erame na Jesus'ga pe ga nonhi'ig̃i g̃a pe onhi'ĩpotare'yma g̃waramo g̃a pe.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 A'ero Pilatos'ga ei Jesus'ga pe: —Marãi nde? Nerehenduvi nde g̃a eg̃a'erame nde ve naerũ? Nerenhi'ig̃i po ti nde imombe'ukatuavo ji ve nehẽ? Marãi nde? ei ga.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesus'ga nde'i'i'i onhi'ĩpotare'yma g̃a'eagwera rehe ojive. A'ero Pilatos'ga nhimomby'ahetei ga rehe.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Toryva rupi nanani Páscoa rupi nanani Pilatos'ga ombopiro'y cadeiapypeve'ga mohemuka – kiroki ga pe judeus'g̃a e'i.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Cadeia pype Barrabás'ga rekoi kiro. Judeus'g̃a nhaporemo ga kwaha hete.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kiro he'yjuhuheteve'g̃a nduri Pilatos'ga pyri onhimongyavo. G̃a jatykarame Pilatos'ga ei g̃a pe: —Ma'g̃a po ti ji amohemuka pe me toryva rupi? Mara'ngu po Barrabás'ga pe pe javo? Ojipe'ga Jesus'ga – kiroki ga pe g̃a ei: Cristo Tupana'ga remimbuhurukara – mara'ngu po ga pe pe javo?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 A'ea ga ei g̃a pe. A'ereki ga okwaha g̃apy'a. Ga ei oyvyteri pe: “Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi onhimyrõ Jesus'ga rehe. Nurã g̃a ga rerurukari ji pyri te'i ti ga ga pe javo,” ei ga oyvyteri pe.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Juizes'g̃a apykava rehe Pilatos'ga apygame ta'e ti kiro gareaporog̃ita pe javo, kiro garembirekohẽa imondoi onhi'ig̃a ga pe javo: —Akoja'ga oko katu Jesus'ga. Terekote'varuhui ti ga pe a'ero. A'ereki ji aayvahi te'varuhu ga rehe ypytunimo. Omyi jipy'a kiro. A'ea hẽa ei imondovo onhi'ig̃a Pilatos'ga pe.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi ombo'e he'yive'g̃a ite'varuhua rehe. E'i g̃a: —Pe'ji ti Pilatos'ga pe tomohemuka ti ga Barrabás'ga, ei g̃a g̃a pe. Pe'ji ti ga pe tojukauka ti ga Jesus'ga. A'ea g̃a ei g̃a pe te'i ti g̃a embovyruka ti Jesus'ga yva rehe javo. Nahã g̃a nhimbopogweukari pevove'g̃a pe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kiro Pilatos'ga ei pevove'g̃a pe: —Marãve'ga po ti ji amohemuka pe me? ei ga g̃a pe. A'ero g̃a ei ga pe: —Barrabás'ga ti tohẽ.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilatos'ga ei: —Oro ga – kiroki ga pe g̃a ei: Cristo Tupana'ga remimbuhurukara – marã po ti ji ga rerekoi naerũ Jesus'ga? G̃a nhaporemo g̃a ei: —Embovyruka ga! A'ea g̃a ei tomano ti Jesus'ga yva rehe javo.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 A'ero Pilatos'ga ei: —Maranameuhũ naerũ? Gara garekote'varuhua naerũ? ei ga g̃a pe. Emo koji'i g̃a hapukapukajahivi. —Embovyruka ga! ei g̃a ohapukaita.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 G̃apopoakara repiagame Pilatos'ga nde'ia'javi g̃a pe. A'ereki ga e'i oyvyteri pe: “Nambegwei po ti g̃a tavukari ga rehe nehẽ.” A'ero ga herurukari yhya ojipogweita ipyvõ g̃a hepiagame. Ojipogwei ga ndojari tuhẽ po ti ji rehe Jesus'ga manoa javo. —Oko katu ga, ei Pilatos'ga g̃a pe. Ji rũi ti ajukauka ga, ei ga ojipogweita. Po pe gamanoa pota, pehe ti pereko ga a'ero, ei Pilatos'ga.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 A'ero g̃a epavi: —Toja ti ore rehe gamanoa a'ero nehẽ nhanderakykwepohara'g̃a ndehe nehẽ no, ei g̃a.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 A'ero Pilatos'ga Barrabás'ga mohemukari cadeia hugwi okovo g̃anhi'ig̃a rupi. Onupanupãuka ga Jesus'ga ipira apopyra pyvõ ga mondohondohoguka. A'ero ga Jesus'ga mondoukari soldados'g̃a pe tombovyruka ti g̃a ga jukavo javo.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 A'ero Pilatos'gapavẽive'g̃a soldados'g̃a Jesus'ga rerohoi garonga pype governador'ga ronga ruvihava pype. Soldados'g̃a nhaporemo g̃a jatykai Jesus'ga pyri.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Gapira g̃a hekyi imongiuka ga pe tapy'ynhapig̃wag̃ahiva ipukuhuva'ea aheruvihava'ga pira'java'ea.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 G̃a opyhy yhypoa hatiuhũva'ea. A'ea g̃a ipovãpovani japovo onhatimag̃atuva'ea akanitara inog̃a Jesus'ga akag̃a rehe ag̃a ko huvihava'g̃a akanitara javo tehe jupe. Yvyra g̃a imondoi gapo pe gajohukoty rũi ga ko huvihava javo. G̃wenypy'amo garovai pyteri pe g̃a e'i tehe Jesus'ga pe ga rerekomemuamo ga jaita. G̃a e'i: —Judeus'g̃a nduvihavuhuhetero ko nde! Ejoryjory ti! ei g̃a ga pe.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ga rehe g̃a nyvuni. Ipyhyga yvyra ga hugwi g̃a ga'akag̃a nupãi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ga rerekomemuarẽ g̃a hekyi tapy'ynhapig̃wag̃ahiva ga hugwi imongiukara'java gapira tuhẽ ga pe. Kiro g̃a ga rerohoi timbovyruka ti ga yva rehe javo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jesus'ga rerohorame g̃a Simão'ga rovatĩ cidadepeve'ga Cirenepeve'ga. A'ero g̃a herohoukarahai ga pe yva Jesus'ga jukahava rupiara.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 A'ero g̃a Jesus'ga rerohoi yvytyri pe Gólgota pe ga rerogwovo i'arimo. Xa'e nhande Gólgota pe Aheapindava.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kiro g̃a imondoi ikotimbyra Jesus'ga pe. Ikotimbyra ko vinho tyarovahiva'ea pavẽi. Otyku ga hepiaga. A'ero ga ndo'ui.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kiro g̃a ga kutugi yva rehe ga mbovya hehe. Kirẽ g̃a Jesus'ga pira ma'ema'ẽi ojive. Ojohupe g̃a ei: “Manamo nhande tipojyka Jesus'ga pira?” Tikwaha javo g̃a imombomombori ita'javuhuva'ea dados'java'ea. Nahã g̃a ima'ema'ẽi gapira ojive. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea a'ea mombe'u. Imombe'gwovo ahe e'i hako:
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Pevo Jesus'ga pyri soldados'g̃a apygi ga repiaga tohekyjyme ti g̃a ga yva hugwi javo.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yva rehe g̃a imondoi ikwatijaripyra Jesus'ga akag̃a arimo. Ikwatijaripyra ko imbojahava Jesus'ga rehe nurã ore ga jukai javo. E'i: —Agwa'ga ko Jesus'ga judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga. A'ea i'ei.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 G̃a mokonhava'ea mbovyri yva rehe pevo no. G̃a ojipeva'ea mbovyri Jesus'ga pyri gajohukoty rũi. G̃a ojipeva'ea mbovyri Jesus'ga pyri gajohukoty. Ahe memei ko governo movahĩva'ea.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Kiroki g̃a okwa Jesus'ga pyvõ – g̃a Jesus'ga rerekomemui. Ombovava g̃a oakag̃a nahã ga mbotegweteavo. Ga pe g̃a ei:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —Ere'e nde: “Tamonduru ti Tupana'ga ruhava aerẽ japokatua'java mokõi rupi jikira rupi nehẽ.” A'ea nde ei. Po nde rekoi Tupana'ga ra'yramo, a'ero ti ejy yva hugwi tajijukayme ti g̃a javo, ei g̃a Jesus'ga pe.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Na jitehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no. Ga rerekomemuamo g̃a ei:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Jesus'ga opoko ojipe'g̃a tomanoyme ti g̃a javo, ei g̃a. Tegwete gajipokohava tomanoyme ti ga. Po ga rekoi nhanderuvihavuhuhetero tuhẽ israelitas'g̃a nduvihavuhuhetero tuhẽ, a'ero po ti ga tojy yva hugwi. A'ero po ti nhande ga reroviari nehẽ, ei g̃a Jesus'ga rerekomemuamo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ojiko ga Tupana'ga rehe ji ko Tupana'ga ra'yramo javo, ei g̃a. Mara'ngu po ti Tupana'ga ga pokopota tomanoyme ti ga javo? ei g̃a Jesus'ga rerekomemuamo.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A'ea jitehe ahe ei no governo movahĩva'ea g̃anemimbovyva'ea Jesus'ga mbotegweteavo.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ahaji katu kwara igwehetei reki ipyryrymame. Ypytunahimba hete yvya koty nhaporemo. Ka'aru g̃werĩ às três horas kwara imbokojahua'javi.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nanime Jesus'ga onhi'ig̃a mondoahyahivi Tupana'ga pe. —Eli, Eli, lemá sabactani? ei ga Tupana'ga pe. A'ea ko: “Tupana, Tupana, ajiko hete ji nde rehe. Maraname nde pohiri ji hugwi?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Jararamo pevove'g̃a ga renduvi novĩa. A'ero g̃a ei: —Agwa'ga onhi'ig̃a mondo Eliasva'ea pe tuhu ti ga ji pokoga javo, ei g̃a.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nanime g̃apyteripeve'ga nhani ipyhyga jyruhuva'ea imondeva vinho pype tajahiva'ea pype imoakymbava. Yvyra rehe ga ipimombygi jyruhuva'ea imondovo Jesus'ga pe topyte ti ga javo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Jara'g̃a ki a'e te e'i: —Teremondoi na'ẽ. Tihepia ti Eliasva'ea Jesus'ga mbojyvi nehẽ, ei g̃a.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ohapukajahiva'javame Jesus'ga pytupavamo omanomo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nanime g̃ajatykahavuhua pype tapy'ynhapira hovapiahava itararagi mbytera rupi yvatea hugwi ua yvyvo. Yvya ig̃wyg̃wymi. Ita i'gwy'gwyri.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ahemanoa ryvya jipe'ai. G̃ahã – kiroki g̃a ojiko Tupana'ga rehe aerẽ omanomo – g̃a okwerava'ja omanoa hugwi.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Oho g̃a gwyvya hugwi. Aerẽ Jesus'ga kwerava'javirẽ omanoa hugwi g̃a oho Jerusalém me ojipiuka he'yjuhuve'g̃a pe.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldados'g̃a nduvihava'ga gapavẽive'g̃a pavẽi – kiroki g̃a gwepia katu Jesus'ga tohekyjyme ti g̃a Jesus'ga yva hugwi javo – g̃ahã gwepia yvya g̃wyg̃wyma Jesus'ga manoa reheve. Hepiapavame g̃a kyhyjihetei. A'ero g̃a ei: —Agwava'ea ko Tupana'ga ra'yrava'ea tuhẽ! ei g̃a.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kunhangwera'g̃a o'ã irupe Jesus'ga hugwi okovo hepiaga he'yive'g̃a – kiroki g̃a ojikoty'a Jesus'ga pavẽi. Oho g̃a Jesus'ga rupi Galiléiapeve'g̃a gwyra hugwi ga pokoga jipi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ojipehẽa ko Maria Madalenahẽa. Ojipehẽa ko Mariahẽa – kiroki hẽa Tiago'ga yhẽa José'ga yhẽa reheve jitehe. Ojipehẽa ko Zebedeu'ga rembirekohẽa. Ojipe'g̃a ami pevo no kunhangwera'g̃a.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kwara hog̃werĩrame imbateve'ga hoi. Ga ko José'ga cidadepeve'ga Arimatéiapeve'ga. Ga oko Jesus'ga remimbo'eharamo no.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kiro ga hoi Pilatos'ga ronga pe ovahema javo ga pe: —Taroho ti Jesusva'ea ra'oa, ei ga Pilatos'ga pe. —Kwa, ei Pilatos'ga. Osoldados'g̃a pe ga ei a'ero: —Togweroho ti José'ga Jesusva'ea ra'oa, ei ga g̃a pe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 A'ero José'g̃a hoi ua Jesus'ga pyri. Yva hugwi Jesus'ga ra'oa mbojyvame José'g̃a gara'oa uvani tapy'ynhapirapyryva pyvõ linho apopyra pyvõ ndiky'aiva'ea pyvõ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 A'ero g̃a gara'oa rerohoi inog̃a itaruvihavuhua kwaruhua pype ipyahuva'ea pype. José'ga ombogwambogwajukaripe itaruvihavuhua japovouka ikwaruhua imohinuka. “Aerẽ ji manorame po ti g̃a jira'oa mondoi inog̃a ipype,” ei ga japoukarame. Jesus'ga ra'oa nog̃ame ipype José'g̃a itauhua moanhani imohina ikwaruhua hovapytyma. A'ero g̃a hoi jugwi ogwovo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Madalenahẽa oapy pevo Jesus'ga ryvya rovai pyteri pe Mariahẽa pavẽi.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A'ea ko sexta-feira mbatera mboavujikwehava. Ko'emame ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nduri Pilatos'ga pyri fariseus'g̃a pavẽi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Kiro g̃a ei Pilatos'ga pe gwuvihava'ga pe. —Orokwahava'ja ore akojava'ea nhi'ig̃a imoandyandyiharava'ea nhi'ig̃a, ei g̃a Jesus'ga mombe'gwovo tehe. Ahe e'i omanoe'ymame: “Mokõi jikirirẽ po ti ji kwerava'javi nhimanoa hugwi nehẽ.” A'ea ahe ei.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nurã ti ere esoldados'g̃a pe: “Pehepia katu ti aheryvya kiro pekira rupi no.” A'ea ti ere g̃a pe tuhuryme ti aheremimbo'ehara'g̃a ypytunimo ahera'oa mima aheryvya hugwi nehẽ. Po ti g̃a ahera'oa mimi, a'ero po ti g̃a ei gwe'yja'g̃a pe nehẽ: “Okwerava'ja Jesus'ga omanoa hugwi.” A'ea po ti g̃a ei o'mbero nehẽ, ei g̃a Pilatos'ga pe. Po ti g̃a ei a'ea ahera'oa mimirẽ, a'ero po ti g̃a koji'i ojipe'g̃a moandyandyi nehẽ. A'ereki g̃a g̃a moandyandyi jipe ikwehe o'erame: “Jesus'ga pe Tupana'ga e'i eko ti g̃anduvihavuhuhetero javo,” ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a Pilatos'ga pe fariseus'g̃a pavẽi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 A'ero Pilatos'ga ei g̃a pe: —Peroho ti soldados'g̃a a'ero. Pekwaha ti hepiakatuuka g̃a pe aheryvya, ei Pilatos'ga g̃a pe.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 A'ero g̃a hoi imondovo inimboa tujuga apopyra pyvõ ikwaruhua rembeyvyra rehe inog̃a imbogwava itauhua rehe hovapytymbava rehe inog̃a hehe no jukwaha a'ero g̃a a'ea avykyrame javo. G̃a soldados'g̃a mo'ami ipyri no tohepia katu ti g̃a aheryvya javo.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.