Mateus 26
Tenharim NT (PAH_TBL) vs BKJ
1 A'ea mombe'upavirẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Mokõi po ti pe kiri nehẽ. A'ero po ti nhandere'yja'g̃a japoi toryva i'gwovo nehẽ – kiroki toryva pe nhande ei: Páscoa, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea rupi po ti nhikwava'ẽhava g̃a pe nehẽ. Ji pyhy ti g̃a ji mbovya yva rehe ji jukavo nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 A'ea rupi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ojatyka judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no. Ojatyka g̃a Caifás'ga rongauhua pype. Caifás'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kiro g̃a eg̃a'ei ojohupe: —Marã po ti nhande Jesus'ga pyhynhimimukari ga jukauka nehẽ? ei g̃a.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Toryva rupi rũi ti nhande ga pyhygukari nehẽ he'yjuhuve'g̃a ti tojogwayvayvaryme ga rehe onhimongyavo nehẽ, ei g̃a ojohupe. Nahã g̃a ei. A'ereki Páscoa rupi judeus'g̃a ojatyka gwe'yjuhuro tikwahava'ja ti nhaneramonhava'ea reruragwera Egito hugwi javo.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aerẽ Jesus'ga rekoi Simão'ga ronga pype cidade'i pe Betânia pe. Simão'ga ko ijaijauhugwera'ga.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Garonga pe Jesus'ga i'urame kunhangwerahẽa heruri perfume nhandya hyrua pype. He'yi hete itambere'ia perfume rehe. Hyrua ko alabastrova'ea ita apopyra. Jesus'ga pyri hẽa heruri herovahema. Hẽa heka'vogi perfume Jesus'ga akag̃a rehe. A'ereki hẽa ga arõ hete.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Hepiagame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a onhimonha'nga. —Maranameuhũ hẽa jigwarai perfume rehe heka'voteheavo ga'akag̃a rehe? ei g̃a.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Omondo po hẽa ima'ẽhara'g̃a pe ramo ipyhyga itambere'ia he'yiva'ea imondovo imbatere'ỹve'g̃a pe ramo. A'ereki he'yi itambere'ia hehe, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesus'ga okwaha g̃a'ea. A'ero ga ei g̃a pe: —Maraname pe hẽa mbote'varuhu pota? Pepi ti. A'ereki hẽa oko katu katu ji ve heka'voga nhiakag̃a rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Nane'ymi imbatere'ỹve'g̃a oko pe pyri. A'ero ipotarame nane'ymi pe imondoi g̃a pe. Ji po ti a'ea nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Heka'vogame perfume jira'oa rehe hẽa ji mboavujikweri nhitymag̃wama pe, ei Jesus'ga.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Aerẽ po ti ojipe'g̃a imombe'ui pyryva'ea ji mombe'gwovo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo, ei Jesus'ga. A'ea rupi po ti g̃a hẽa mombe'ui nehẽ no tokwaha pa ti g̃a hẽaremimbuhuragwera, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kiro Judasva'ea hoi ogwovo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri. Judas Iscariotes ei g̃a ahe ve. Ahe ko Jesus'ga remimbo'eharava'ea dozeve'g̃a pyteripeva'ea. Kiro Judasva'ea hoi ovahema ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 G̃a pe ahe ei: —Maramomi po ti pe imbuhuri ji ve itambere'ia nehẽ? A'ero po ti ji ga pyhyguka pe me nehẽ, ei ga g̃a pe. A'ero g̃a ei ahe ve: —Toromondo ti momi trinta nde ve itambere'ia prata apopyra, ei g̃a. —Kwa, ei ahe. Apyhyguka po ti ji Jesus'ga pe me nehẽ, ei ahe. A'ero g̃a imo'emo'ẽi itambere'ia imondovo ahe ve.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Herogwovo ahe ea'jaa'javi oyvyteri pe gweaporog̃itaro: “Marã po ti ji Jesus'ga rerekoukari ga pyhygauka g̃a pe nehẽ?” ei ahe oyvyteri pe.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Aerẽ kiro toryva Páscoa. A'ea rupi nanani judeus'g̃a i'ui pão ndovuriva'ea. Nurã Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri javo ga pe: —Mome po ti ore hoi mbatera mboavujikwea nde ve Páscoa rupi nehẽ tere'u ti javo? ei g̃a.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Peho ti cidade pe pejigwovo akoja'ga pyri. Pe'ji ti ga pe: “Nhanembo'ehara'ga ei nde ve: ‘Kiro po ti nhimanohava nehẽ. A'u po ti ji mbatera Páscoa rupi neronga pype nhiremimbo'ehara'g̃a pavẽi nehẽ.’ Nahã nhanembo'ehara'ga ei nde ve.” A'ea ti pe'ji akoja'ga pe, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 —Kwa, ei g̃a. Ogwovo g̃a hoi japovo mbatera imboavujikwea Páscoa rupi okovo Jesus'ga nhi'ig̃a rupi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Aerẽ Jesus'ga ruri ovahema. Kwara horẽ Jesus'ga apygi mesa pyri g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi dozeve'g̃a pavẽi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 G̃a i'urame Jesus'ga ei g̃a pe: —Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Pepyteripeve'ga po ti ji pyhyguka jijukahara'g̃a pe nehẽ, ei ga.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ndovy'arihu g̃a a'ero. G̃a nag̃anani g̃a ei ga pe: —Ji rũi re po? ei g̃a Jesus'ga pe ga renoina jipojykaharetero javo ga pe.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 A'ero ga ei g̃a pe: —Kiroki ga omonde pão tyhya pype i'gwovo ji pavẽi – gaha po ti ji pyhyguka jijukahara'g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Amano tuhẽ po ti ji nehẽ. Nahã Tupana'ga rembikwatijarukara ei ji mombe'gwovo, ei Jesus'ga. Ga pe – kiroki ga ji pyhyguka ji mondovouka jijukahara'g̃a pe – ga pe po ti tiruahũ hete nehẽ. Po gayhẽa nombo'ari ga hamo, a'ero po koji'i pyry ga pe hamo, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judasva'ea ko aerẽ Jesus'ga pyhyguka gajukahara'g̃a pe. Kiro ahe ei: —Ji rũi re po? ei ahe Jesus'ga pe ombo'ehara'ga pe. A'ero Jesus'ga ei ahe ve: —Ndehe ko ere poha, ei ga Judasva'ea pe.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 G̃a i'urame Jesus'ga ipyhygi pão. Kiro ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe hehe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. Onhi'ig̃irẽ ga haygwe'rogwe'rogi pão imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. —Pepyhy ti i'gwovo pão. A'ea ko jira'oa, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea ga ei g̃a pe aere'ĩ po ti hajiheve'g̃a jigwarai jira'oa rehe ji jukavo nehẽ javo. Ga hugwi g̃a ipyhygi pão i'gwovo.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 G̃a i'urame ga ipyhygi copo. Oko vinho ipype. Hehe ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. A'ero ga imondoi vinho g̃a pe. —Pe napenani ti pe'u, ei ga g̃a pe.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 A'ereki a'ea ko jirekoa, ei Jesus'ga. Aheka'voguka po ti ji jirekoa g̃a pe jijijukauka nehẽ. Nahã po ti ji manoi yvyakotyve'g̃a ndepyga. A'ereki Tupana'ga e'i ipyahuva'ea mombe'gwovo: “Garekoa reka'vogame po ti ji imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi,” ei ga. Nurã jirekoa reka'voga g̃waramo a'iti hete tuhẽ po ti Tupana'ga imombori he'yjuhuheteve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃wembi'ea rupi nehẽ, ei Jesus'ga.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 —A'e ji pe me: Kiro po ti ji nda'apoa'javukari nanongara toryva vinho gwovo pe nderekovo nehẽ, ei Jesus'ga. Aerẽ po ti nhanderuvihavuhuhetero Tupana'ga japoukari ji ve toryva g̃wonga pe yvagi pe nehẽ. A'ea rupi po ti ji japoi toryva a'ero hajiheva'ea ipyahuva'ea nehẽ jiroryvamo pe pavẽi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Onhimby'yirame g̃a hoi onga hugwi ogwovo oliveiras ndyvi pe monte das Oliveiras pe.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Pe nhaporemo po ti pe pohiri ji hugwi penhana kiro ypytunimo g̃a ji pyhyga g̃waramo. A'ereki nahã Tupana'ga imombe'ui ikwatijarukarame hako. Garembikwatijarukara e'i:Ji ve Tupana'ga ei ovelhas repiakatuhara'ga. Pe me ga ei ovelhas, ei Jesus'ga.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 —Tupana'ga ji mbogwerava'javame ji na'ẽ po ti aho Galiléiapeve'g̃a gwyri pe pe nenonde nehẽ, ei Jesus'ga.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe: —Jara'g̃a po ti opohipavipe nde hugwi nehẽ. Jihi po ti ndapohirag̃wami nde hugwi nehẽ, ei ga.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe: —Imombe'ukatuavo ji ei nde ve: Kiro ypytunimo po ti nde ei ji ve nehẽ: “Ji ndakwahavi Jesus'ga.” Três po ti nde ea'jaa'javi a'ea ji ve inamutig̃a nhi'ig̃a renonde nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 —Nda'ei tuhẽ po ti ji nanongara nehẽ, ei Pedro'ga Jesus'ga pe. Po ti g̃a ji juka vehevi nde reheve, a'ero po ti ji nda'ei nanongara nehẽ, ei Pedro'ga Jesus'ga pe. A'ea jitehe Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a epavi Jesus'ga pe no.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 A'ero Jesus'ga g̃a nderovahemi Getsêmani pe. —Peapy ti avo, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Hehemo'i po ti ji hoi nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe, ei ga.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hehemo'i ga hoi a'ero Pedro'ga rerogwovo ojupi mokonha'g̃a ndeheve Zebedeu'ga ra'yra'g̃a ndeheve. Ndovy'ahetei Jesus'ga opy'a mbojuavo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 A'ero ga ei g̃a pe: —Jivy'are'yma ji juka pota. Pepyta ti avo. Tapekiri ti ji reheve ji moiruamo, ei ga g̃a pe.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hehemo'i ga hoi g̃a hugwi onhinog̃a ojovapyvo onhi'ĩheteavo Tupana'ga pe ji ndavy'ahetei javo. —Apĩ, ei ga gwuva'ga pe Tupana'ga pe. Nde ipotarame terembuhurukari ti hahyva'ea ji ve ji jukaukare'yma g̃a pe. Emo nhiremimbotarimova'ea rupi rũi ji tako, a'e reki nde ve. Po nde erepota nhimanoa tamano ti ji a'ero, ei Jesus'ga Tupana'ga pe.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri trêsve'g̃a pyri g̃a ndepiaga. Oki g̃a upa. A'ero ga ei Pedro'ga pe: —Napenhimomiranami'i'i pe pejopehyja pe naerũ? Ndapekiri po pe hamo ji moirũharamo, ei Jesus'ga ga pe.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe. Pe'ji ti ga pe: “Ore poko ti torokote'varuhupotaryme ti.” Nahã ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. A'ereki pe peko pota Tupana'ga nhi'ig̃a rupi novĩa. Emo pe napenhimomiranami pejikote'varuhua pe Tupana'ga pe pokoge'ymame, ei Jesus'ga.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aerẽ ga hoa'javi hehemo'i onhi'ig̃a'java Tupana'ga pe. —Apĩ, ei ga gwuva'ga pe Tupana'ga pe. Po ti nde ipotari nhimanoa, a'ero po ti ji manoi nde nhi'ĩpo'ruavo nehẽ, ei Jesus'ga.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri trêsve'g̃a pyri g̃a ndepiaga. Okira'ja g̃a upa. A'ereki g̃a hopehyi hete.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Aerẽ ga hoa'javi hehemo'i g̃a hugwi onhi'ig̃a'java Tupana'ga pe. —Apĩ, ei ga. Po ti nde ipotari nhimanoa, a'ero po ti ji manoi nde nhi'ĩpo'ruavo nehẽ, e'ia'ja ga Tupana'ga pe.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri. Ga e'i g̃a pe: —Peki jitehe pe kiro pejipytu'uro naerũ? ei ga g̃a pe. Ji rendu ti! Kiro ihoi japiavo nhikwava'eg̃a okote'varuhuve'g̃a po pe! ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Pevy ti pepo'ama, ei ga. Pehepia! Kiro ga ruri – kiroki ga ji pyhyguka jijukahara'g̃a pe. He xaho tuhẽ ga rovatiamo a'ero, ei Jesus'ga.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesus'ga nhi'ig̃ame g̃a pe nanime Judasva'ea ruri ovahema Jesus'ga pyri dozeve'g̃a pyteripeva'ea Jesus'ga remimbo'eharava'ea. Judasva'ea rupi he'yive'g̃a nduri herua itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve herovahema. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi omondouka g̃a topyhy ti g̃a Jesus'ga javo.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kiro Judasva'ea Jesus'ga kwahavukari g̃a pe Jesus'ga pyhyguka g̃a pe. A'ereki ahe e'i jipe g̃a pe: —Jivahemame Jesus'ga pyri po ti ji ga beijai nehẽ. A'ero po ti pe ga kwahavi nehẽ gaha ko Jesus'ga javo. Pepyhygahy ti ga a'ero, e'i jipe Judasva'ea g̃a pe.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 A'ero kiro Jesus'ga pyri katu Judasva'ea vahemi. —Kiro ji ruri nde pyri, ei ahe Jesus'ga pe ombo'ehara'ga pe javo tehe ga pe. A'ero ahe Jesus'ga beijai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 —Kwãi, ei Jesus'ga ahe ve. Eho ti ejeaporog̃ita rupi, ei Jesus'ga Judasva'ea pe. A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃andeheve'g̃a nduri Jesus'ga pyhyga.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nanime Jesus'gapavẽive'g̃a pyteripeve'ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea. A'ea ga imondoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gapyrive'ga apiavo ga nambi'oga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 A'ero Jesus'ga ei onhipavẽive'ga pe: —Emondoa'ja ti eapoa eku'ayviri, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a otavuka ojipe'g̃a pe g̃a jukavo – g̃a pe po ti ojipe'g̃a otavuka g̃a jukavo, ei Jesus'ga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Po ti ji ei jiruva'ga pe nehẽ ji poko javo, a'ero kotihĩ po ti ga ojipyrive'g̃a mondoukari ji pyri he'yjuhuheteve'g̃a yvagipeve'g̃a doze exércitos nehẽ koji'ive'g̃a vehevi nehẽ topoko ti g̃a Jesus'ga javo, ei Jesus'ga ga pe.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Po ti ji ei ga pe embuhu ti g̃a javo, a'ero po ti ndohoi Tupana'ga rembikwatijarukara apiavo kiro. A'ereki ymyahũ Tupana'ga e'i: “Tomano ti ga.” Ymyahũ Tupana'ga ei a'ea ji mombe'gwovo ikwatija hako, ei Jesus'ga.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 A'ea mombe'urẽ Jesus'ga ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃andeheve'g̃a pe: —Amovahĩ po ji governo naerũ? Nurã pe heruri itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve ji pyhyga naerũ? Nane'ymi ji rekoi pe pavẽi pe mbo'eavo nhandejatykahavuhua pype ikwehe'i. A'ea rupi pe ndajipyhygi, ei Jesus'ga.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kirog̃we jate pe nduri tipyhy ti Jesus'ga javo. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo – kiroki Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea rembikwatijara, ei Jesus'ga. Nanime Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pohipavi Jesus'ga hugwi onhana.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kiro Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga rerohoi Caifás'ga rongauhu pe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga rongauhu pe. Pevo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ojatyka xava'eve'g̃a pavẽi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro'ga hoi Jesus'ga reviri onhimboyha'iavo ga hugwi tajipyhygyme ti g̃a javo. Ovahẽ ga Caifás'ga rongauhua pyri okari pe. Pevo ga apygi guardas'g̃a pavẽi marã po ti g̃a Jesus'ga rerekoi nehẽ javo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Judeus'g̃a mog̃itaharamo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi jara'g̃a pavẽi no – g̃a nhaporemo ojuka pota Jesus'ga. G̃a nhaporemo gweka i'mbeve'g̃a ti'mbe ti g̃a Jesus'ga oko te'varuhu javo. G̃a'mbea rendu pota g̃a. A'ereki g̃a gwepiuka pota Jesus'ga rekote'varuhua tijuka ti ga a'ero javo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 He'yive'g̃a nduri g̃a pyri o'mbero novĩa. Emo g̃anhi'ig̃a ndojo'jajo'javi reki. Nurã tegwete Jesus'ga jukahava nanongara rehe. Aerẽ mbapavamo mokonha'g̃a nduri. O'mbero g̃a ei Jesus'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 —Agwa'ga, ei g̃a Jesus'ga mombe'gwovo. Gaha e'i: “Jipopoaka ji. Nurã nonhimimiva'ea ji ve. Ipotarame po ti ji imoka'nhymbavi Tupana'ga ruhava nehẽ aerẽ japokatua'java mokõi rupi jikira rupi nehẽ.” A'ea Jesus'ga ei, e'i tehe mokonha'g̃a.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A'ero Caifás'ga ei Jesus'ga pe opo'ama: —Nde nerenhi'ig̃i a? Marãi nde a'ero? A'iti nde ere poha? ei ga Jesus'ga pe.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Nonhi'ig̃i Jesus'ga onhi'ĩpotare'yma g̃waramo. Caifás'ga ei a'ero: —Enhimombe'u katu ti ji ve kiro Tupana'ga nenhi'ig̃a renduvame avuiramave'ga. Ma gara ndehe? Nde ko Cristo Tupana'ga remimbuhurukara? Nde ko Tupana'ga ra'yra naerũ? ei Caifás'ga Jesus'ga pe.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Ndehe ko ere poha. A'e ji pe me: Aere'ĩ po ti pe ji repiagi ji apygame ipopoakaheteve'ga pyri Tupana'ga pyri gajohukoty rũi jitekovo huvihavamo nehẽ. Pe po ti ji repiagi ji rura'javame yvag̃atig̃a pyteri pe ua yvya koty nehẽ no yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A'ero Caifás'ga opira mbotararagi anhimboahi ji javo. E'i ga: —Jesus'ga onhimongouhu Tupana'ga'java'ero. Kirupi ojipe'g̃a nemimbojara Jesus'ga rehe a'ero! A'ereki Jesus'ga tuhẽ okote'varuhua repiuka nhande ve. Pehendu pe ga ko, ei Caifás'ga g̃a pe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Marã pendeaporog̃ita? Marãi pe ga pe? ei ga g̃a pe. A'ero g̃a ei: —Oko te'varuhu tuhẽ ga. Tomano ti ga, ei g̃a.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 A'ero g̃a nyvuni Jesus'ga rova rehe ga nupanupamo. Ojipe'g̃a ga petegi opovo.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 —Tupana'ga okwahapavuka nde ve nde ko Cristo g̃waramo, e'i tehe g̃a Jesus'ga pe. Emombe'u katu ti ore ve a'ero. Ma'g̃a okwa nde rehe? ei g̃a Jesus'ga pe. Nahã g̃a ga rerekomemui okote'varuhuavo ga pe.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 A'ea rupi Pedro'ga apygi okari pe Caifás'ga ronga pyri. Caifás'gapyrivehẽa ruri Pedro'ga pyri. —Ndehe ko Jesus'ga pavẽiva'ea Galiléiapeve'ga pavẽiva'ea, ei hẽa Pedro'ga pe.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pedro'ga nanhimombe'ui reki. G̃andovaki nhaporemo ga ei: —Gara pe nde ei? A'ereki ji ndakwahavi, ei ga ogwovo.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ga horame porta rupi – kiroki a'ea oho pehea pe – ojipehẽa Caifás'gapyrivehẽa Pedro'ga repiagi. Pevove'g̃a pe hẽa ei: —Agwa'ga ko Jesus'ga pavẽive'ga no Nazarépeve'ga pavẽive'ga, ei hẽa.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 A'ero Pedro'ga ei hẽa pe: —Ji ndakwahavi akoja'ga, ei ga o'mbero. A'ea ji amombe'u katu nde ve Tupana'ga nhinhi'ig̃a renduvame, ei Pedro'ga o'mbero.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Aere'ĩ pevove'g̃a nduri Pedro'ga pyri – kiroki g̃a o'ã pevo – javo ga pe: —Nde tuhẽ ko Jesus'ga pavẽiva'ea. A'iti a. A'ereki nenhi'ig̃a ko Galiléiapeve'g̃a nhi'ig̃a ja. Nurã ore nde kwahavi, ei g̃a Pedro'ga pe.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 A'ero Pedro'ga ei: —Ji ndakwahavi tuhẽ akoja'ga, ei Pedro'ga o'mbero. A'ea ji amombe'u katu pe me Tupana'ga nhinhi'ig̃a renduvame. Po ji mbero a'ea rehe, a'ero po ti Tupana'ga tomondo hahyva'ea ji ve, ei Pedro'ga g̃a pe. Nanime inamutig̃a nhi'ig̃i.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga eagwera ojive. A'ereki Jesus'ga e'i jipe ga pe: “Inamutig̃a nhi'ig̃a renonde po ti três nde ea'jaa'javi ji ve ji ndakwahavi Jesus'ga javo,” e'i jipe Jesus'ga ga pe. Jesus'ga eagwera kwahava'javame Pedro'ga hoi ogwovo. Ga ojehe'o ranuhũ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.