Mateus 21
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH
1 Ohorame cidade de Jerusalém me Jesus'ga ovahẽ cidade'ia kotyi ve Betfagé kotyi ve g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Ohĩ Betfagé yvytyra rembeyvyri pe monte das Oliveiras rembeyvyri pe. Kiro Jesus'ga ei mokonha'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe g̃a mondouka.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Peho ti cidade'i pe pendovai pyteripeva'ea pe, ei ga g̃a pe. Pevahemame kotihĩ po ti pe hepiagi yuhua'javuhuva'ea jumenta nehẽ. Ojugwa g̃a imo'ama yva rehe. Jumenta ra'yra oko ipyri no. Pekwahara memei ti herua ji ve.
2 com a seguinte ordem:
3 Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Maraname pe ikwaharavi?” Po ti g̃a ei na, a'ero ti pe'ji g̃a pe: “Gaha – kiroki ga pe nhande ei: Nhandepojykaharete'ga – gaha e'i: ‘Tareko'ã ti ji taho ti ji i'arimo javo’.” A'ea ti pe'ji g̃a pe. Kotihĩ po ti g̃a imbuhurukari nhande ve a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 A'ero g̃a ndekoi Jesus'ga nhi'ig̃a rupi ga nhi'ĩpo'rupava. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea a'ea mombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ymyahũ ahe ei hako:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi Jesus'ga nhi'ig̃a po'ruavo ipyhyga jumenta jumenta ra'yra reheve.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Gweru g̃a jumenta jumenta ra'yra reheve Jesus'ga pyri herovahema. Oapoa tapy'ynhapira i'arimova'ea g̃a heropori inog̃a ikupepytera rehe eho i'arimo javo Jesus'ga pe. A'ero ga hoi i'arimo.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ga rerohorame pea rupi he'yjuhuheteve'g̃a heroporopori oapoa opira i'arimova'ea pea rupi timbojigwa ti pehea ga pe javo. Jara'g̃a okytikyti hakã yva hugwi heroporopoa pea rupi imbokatuavo. Nahã g̃a Jesus'ga mbojiroviari ga rerua nhanderuvihavuhuhete'ga u kiro javo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Jara'g̃a oho ga renonde. Jara'g̃a oho ga reviri. Nahã he'yjuhuheteve'g̃a hoi ga rupi. Hahyahi hete g̃anhi'ig̃a g̃a erame:Nahã g̃a ei Jesus'ga ko Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jesus'ga rerovahemame cidade de Jerusalém me ipypeve'g̃a py'a myi. —Mome ahe ga? ei g̃a Jesus'ga repiagame.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 A'ero he'yjuhuve'g̃a ei g̃a pe: —Ga ko Jesus'ga Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga. Gagwyra ko Galiléia. Pevo ga ruvi cidade de Nazaré pe, ei g̃a g̃a pe.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Kiro Jesus'ga hoi oje'yja'g̃a jatykahavuhu pe Tupana'ga mbohetehai pe ovahema. Pevo okara hugwi mytu'ẽva'ea hugwi ga g̃a mo'embavi ima'ẽhara'g̃a ipyhyhara'g̃a ndeheve – kiroki g̃a oma'ẽ mbatera ipyhyga no – perope Tupana'ga mbohetehava pyri. Pevo ga imbojirevi g̃a'apoa mesas – kiroki g̃a hajiheve'g̃a itambere'ia pyhy judeus'g̃a itambere'ia mondovo nahã ikwepyga. G̃a'apykava no – kiroki g̃a omondo inambua itambere'ia rehe – g̃a'apykava ga imbojirevi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 G̃a pe ga ei: —Ymyahũ Tupana'ga ei ikwatijaruka hako:—Pe ki a'e te pe'ji pejohupe: “Timoandyandyjuhu ti g̃a ikwepykwepyga mbatera pyvõ Tupana'ga ronga pype,” pe'ji, ei Jesus'ga. Nahã pe Tupana'ga ronga mongoukari iporomive'g̃a nduhavamo, ei Jesus'ga ikwepykara'g̃a pe.
13 Ele lhes disse:
14 Heakwagweve'g̃a nduri oje'yja'g̃a jatykahavuhua pype ipyka'naka'nauhũve'g̃a pavẽi. Jesus'ga pyri g̃a nduri ovahema a'ero. A'ero ga imombyryvi g̃a pe g̃a mboheakwakatuavo ipyka'nave'g̃a mopo'ag̃atua'java.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi gwepia ahemonhimomby'ava'ea Jesus'ga imombyryvame g̃a pe. G̃wendu g̃a tayri'g̃a Jesus'ga mboheterame ojatykahavuhua pype javo: —Timbohete ti Daviva'ea rymymino'ga! Nahã tayri'g̃a ei. A'ereki g̃a e'i oyvyteri pe: “Ga pe Tupana'ga e'i eko ti g̃anduvihavuhuhetero javo.” A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhimboahivi Jesus'ga pe judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 A'ero g̃a ei Jesus'ga pe: —Erehendu nde tayri'g̃a ea? Jesus'ga ei g̃a pe: —Ahendu ji. Napemonhi'ig̃i pe Tupana'ga rembikwatijarukara naerũ? E'i:Nahã ikwatijaripyra i'ei Tupana'ga mombe'gwovo, ei Jesus'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe no.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 O'erame a'ea Jesus'ga hoi g̃a hugwi a'ero ogwovo cidade de Jerusalém hugwi. Oho ga cidade'i pe Betânia pe. Pevo ga kiri ypytunimo.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ko'emame ypyhajive Jesus'ga hoa'javame cidade de Jerusalém me ty'ara ga jukai.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Pea rupi ga hepiagi figo'yva figueira ogwovo ipyri ta'u ti yva'ia javo. Ndi'ai reki ka'atehea herekovo. A'ero ga ei jupe: —Tande'aa'javi ti! ei ga jupe. Nimbegwei he'ouhũro omanomo figo'yva a'ero.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 He'õa repiagame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nhimomby'ai. A'ero g̃a ei: —Kotihĩ figo'yva he'ouhũro omanomo! ei g̃a.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Po pe jikohetei Tupana'ga rehe, a'ero ji ja po ti pe imohe'õi i'yva. Koji'i po ti pe popoakaramo nehẽ no. Po ti pe ei avova'ea pe yvytyra pe nehẽ: “Ejipe'a ti enhimomboa ypiahua pype.” Po ti pe ei na nehẽ, a'ero po ti yvytyra ihoi ypiahua pype nehẽ, ei Jesus'ga.
21 Então Jesus disse:
22 Po pe jikogi Tupana'ga rehe, a'ero po ti Tupana'ga penhi'ig̃a rendukatui pe erame ga pe nahanahã ore oropota javo, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Kiro Jesus'ga hoi cidade de Jerusalém me ovahema ogwovo ja oje'yja'g̃a jatykahavuhua pype templo pype. Ga g̃a mbo'erame Tupana'ga nhi'ig̃a rehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nduri ga pyri xava'eve'g̃a pavẽi. A'ero g̃a ei Jesus'ga pe: —Ma'g̃a nde mbuhurukaruhu avo nahanahã ti eko javo? Ma'g̃a e'i a'ea nde ve? ei g̃a Jesus'ga pe.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Ji nhi'ĩpondekwa na'ẽ ti. Pe ji nhi'ĩpondekwakaturame a'ero po ti ji na jitehe ga mombe'ui pe me no – kiroki ga ji mbuhu avo ji rerekovo, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Jesus respondeu:
25 Pemombe'u ti ji ve a'ero. Ma'g̃a ombuhuruka João Batistava'ea tomobatiza ti ga g̃a javo? “Tupana'ga yvagipeve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. “Yvyakotyve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. Marã pendeaporog̃ita a'ero naerũ? ei Jesus'ga g̃a pe. A'ero g̃a eg̃a'ei ojohupe: —Po ti nhande ei nehẽ: Tupana'ga ombuhuruka ahe, a'ero po ti Jesus'ga ei nhande ve nehẽ: “Maraname pe ndaperoviari João Batistava'ea nhi'ig̃agwera naerũ?” Nahã po ti Jesus'ga ei nhande ve nehẽ.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Po ti nhande ei: Yvyakotyve'ga ombuhuruka João Batistava'ea, a'ero po ti nhandegwyripeve'g̃a henduvi nhanenhi'ig̃a okote'varuhuavo nhande ve nehẽ, ei g̃a xakyhyji nhande g̃a hugwi javo. A'ereki nhandegwyripeve'g̃a epavi: “João Batistava'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo. Tupana'ga ahe mbuhuruka nhande pyri. A'iti a,” ei nhandegwyripeve'g̃a, ei g̃a ojohupe.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nurã g̃a ei Jesus'ga pe: —Ma'g̃a po ombuhuruka João Batistava'ea tomobatiza ti ga g̃a javo? Ndorokwahavi, ei g̃a javo tehe ga pe. A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Ji po ti na jitehe namombe'ui ga pe me a'ero nehẽ no – kiroki ga ji mbuhu avo ji rerekovo, ei Jesus'ga.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 —Marã pendeaporog̃ita? ei Jesus'ga g̃a pe. Kiro po ti ji imombe'ui pe me, a'ero ti ji nhi'ĩpondekwa nehẽ, ei Jesus'ga. A'ero Jesus'ga imombe'ui ojo'java'ea. —Mokõi ko akwaimbae'ga ra'yra'g̃a, ei Jesus'ga imombe'gwovo. Gwa'yra'ga pe ga ei: “Pi'a, eho ti kiro eporavykyavo ko pe nhiremitymipyra pype uva tymipyra pype,” ei ga gwa'yra'ga pe.
28 Jesus continuou:
29 —Emo gara'yra'ga e'i: “Ndahoi tuhẽ po ti ji nehẽ,” ei ga uva'ga pe. Aerẽ ga japyakakatui. A'ero ga herojijyi ojeaporog̃ita ogwovo oporavykyavo uva'ga pe, ei Jesus'ga imombe'gwovo.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 —Aerẽ garuva'ga hoi ojipe'ga pyri gwa'yra'ga pyri, ei Jesus'ga. Na jitehe ga ei ga pe eho ti kiro eporavykyavo ko pe javo. —“Ji po ti aho tuhẽ nehẽ, apĩ,” ei gara'yra'ga ga pe. Ndohoa'javi reki ga oporavykye'yma, ei Jesus'ga imombe'gwovo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 —Manamo gara'yra'g̃a oko ganhi'ig̃a rupi? ei Jesus'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no. A'ero g̃a ei Jesus'ga pe: —Akoja ga – kiroki ga oho ko pe oporavykyavo gara'yra'ga, ei g̃a. A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Kiroki g̃a omono'og̃uhũ itambere'ia governo pe – g̃ahã akwaimbae'g̃a upahara'g̃a pavẽi ojiko Tupana'ga rehe kiro eko ti oreruvihavuhuhetero javo ga pe. Ojikogypy g̃a pe nenonde a'ero, ei Jesus'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 —Ymya'ĩ João Batistava'ea ruri pe pyri ikwahavuka pe me nahanahã Tupana'ga opota javo ikwehe. Ndaperoviari pe ga pejikokatue'yma, ei Jesus'ga. Itambere'ia mono'õhara'g̃a akwaimbae'g̃a upahara'g̃a pavẽi ga reroviari reki ojeaporog̃ita rerojijyita. G̃andeaporog̃ita rerojijyja pe hepiagi. Hepiagirẽ vehevi pe ndaperojijyi ve pejeaporog̃ita ga reroviare'yma, ei Jesus'ga g̃a pe. Nurã ji ei: Okogypy g̃a Tupana'ga rehe pe nenonde, ei Jesus'ga g̃a pe.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 —Ojipea rehe kiro po ti ji pe mbo'ei ojo'java'ea pyvõ. Pehendu ti, ei Jesus'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no. Kohoa jara'ga itymi yhypoa'javuhuva'ea uva'yva ko pe, ei Jesus'ga imombe'gwovo. Aerẽ ga g̃wemityma rokairug̃i, ei Jesus'ga. Aerẽ ga japoi uva mu'umu'ũhava tyhya rupiaramo. Aerẽ ga japoi tapyjo'ara ko pe. “A'ea hugwi po ti g̃a hepiakatui nhiremitymipyra videira ji ve nehẽ,” ei ga. —A'ero ga ei g̃a pe: “Pehepia katu ti nhiremitymipyra jikoa. A'ero jykyhava rupi he'yjuhu po ti yva'ia peapoaramo ikwepykavamo a'ero nehẽ. He'yjuhu po ti yva'ia jiapoaramo a'ero nehẽ no,” ei kohoa jara'ga g̃a pe, ei Jesus'ga. —“Pyry,” ei g̃a opytavo ko pe hepiakatuavo ga pe, ei Jesus'ga. —Paivohu kohoa jara'ga hoi a'ero mbaigwehu po ti jijivyra'java nehẽ javo, ei Jesus'ga.
33 Jesus disse:
34 Aerẽ kiro jykyhava reki, ei Jesus'ga. A'ero kohoa jara'ga ei ojipyrive'g̃a pe: “Peho ti g̃a pyri nhiremitymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Toyky ti g̃a yva'ia imbuhuruka jiapoa ji ve,” ei ga. —“Kwa,” ei g̃a. Ogwovo g̃a vahemi g̃a pyri imombe'gwovo ganhi'ig̃a g̃a pe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Emo g̃a nomondopotari yva'ia g̃a pe okote'varuhuavo g̃a pe, ei Jesus'ga. Jara'ga g̃a ga nupanupã. Jara'ga g̃a ga juka. Jara'ga rehe g̃a omombomombo ita, ei Jesus'ga. Nahã garemitymipyra repiakatuhara'g̃a jigwarai gapyrive'g̃a ndehe, ei Jesus'ga.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 —A'ero kohoa jara'ga ojipe'g̃a mondoi ojipyrive'g̃a. G̃a ko he'yi ohoypyve'g̃a hohe. A'ero ga g̃a mondoi togweru ti g̃a yva'ia g̃a hugwi javo novĩa. G̃a vahemame pevo garemitymipyra repiakatuhara'g̃a ndekote'varuhui g̃a pe no.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 —A'ero kohoa jara'ga gwa'yra'ga mondoi gaha ti togweru yva'ia g̃a hugwi javo novĩa. “Ga pe po ti g̃a ndekokatui nehẽ,” ei ga, ei Jesus'ga.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Kiro gara'yra'ga vahemi yva'ia tymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Ga repiagame g̃a ei ojohupe: “Avova'ea ko gayvyag̃wama. He tijuka ti ga. A'ero po ti nhande tireko pa yvya nehẽ,” ei g̃a.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 A'ero g̃a gara'yra'ga pyhygi ga momboa kohoa hugwi ga jukavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 —A'ero kohoa jara'ga vahemame marã po ti ga g̃a nderekoi nehẽ? ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Aí Jesus perguntou:
41 A'ero g̃a ei ga pe: —Omoka'nhymba ranuhũ po ti ga g̃a gwa'yra'ga repyga nehẽ, ei g̃a. Ojipe'g̃a pe po ti ga ei nehẽ: “Pehepia katu ti nhiremitymipyra jikoa,” e po ti ga nehẽ. A'ero po ti g̃a imondokatui yva'ia ga pe jykya nanani nehẽ, ei g̃a Jesus'ga pe.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 —Na tuhẽ po ti nehẽ, ei Jesus'ga. Napemonhi'ig̃i pe Tupana'ga rembikwatijarukara naerũ? A'ea e'i:A'ea ikwatijaripyra i'ei, ei Jesus'ga oarõe'yma mombe'gwovo g̃a pe.
42 Jesus então perguntou:
43 —Nurã ji ei pe me: Tupana'ga ndokoa'javi penduvihavuhuhetero judeus'g̃a nduvihavuhuhetero pe ndepiakatua'jave'yma nehẽ, ei Jesus'ga. Oko po ti ga ojipe'g̃a nduvihavuhuhetero – kiroki g̃a ga nhi'ĩpo'ru ojikoga ga rehe, ei Jesus'ga.
43 E Jesus terminou:
44 —Kiroki g̃a o'a akoja rehe ita rehe – g̃ahã po ti onhika'mbika'mbi nehẽ, ei Jesus'ga. Po ti akoja ita ihiri g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti ita g̃a ka'mbika'mbigi g̃a mongu'iuhuavo nehẽ. A'ea Jesus'ga ei ikwahavuka oarõe'ỹve'g̃a moka'nhymbava.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a henduvi fariseus'g̃a pavẽi Jesus'ga imombe'urame ojo'java'ea. A'ero g̃a ikwahavi Jesus'ga nhande mombe'ui reki javo. Jesus'ga arõe'yma a'ero g̃a ei: —Jesus'ga nhande mombe'u o'ete'varuhuavo nhande ve imombe'umbe'urame ojo'java'ea peko akoja'g̃a ja javo nhande ve, ei g̃a Jesus'ga mbotegwetepota.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Nurã g̃a Jesus'ga pyhypotarahivi novĩa. Emo g̃a okyhyji pevove'g̃a hugwi. A'ereki pevove'g̃a oarõ hete Jesus'ga onhimongyavo ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga javo.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.