Mateus 16
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI
1 Aerẽ fariseus'g̃a nduri Jesus'ga pyri saduceus'g̃a pavẽi ovahema. —Tihepia ti gapopoakara, ei g̃a ojohupe. Mara'ngu po Tupana'ga okovo ga pyri ga mbopopoaka? Tupana'ga ga mbopopoakare'ymame po ti nhande ga mbotegwetei, ei g̃a ojohupe. Nurã g̃a ei Jesus'ga pe: —Eapo ti ahemonhimomby'ava'ea. Torohepia ti, ei g̃a ga pe.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 A'ero Jesus'ga ei reki g̃a pe: —Ka'aru ig̃wag̃ahivame yvaga pe ei: “Ko'emame po ti kwara ima'eg̃atui nehẽ.” Nahã pe ei, ei Jesus'ga g̃a pe.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 —Ypyhajive ig̃wag̃ahivame yvaga hovapitymbyguhurame pe ei: “Amana po ti ikyri nehẽ.” Nahã pe ei, ei Jesus'ga. —Pehepia pe yvaga ikwahava aerẽva'ea ima'eg̃atua. Hepiaga'javame pe pekwaha aerẽva'ea ikyra. A'ea pe pekwaha katu, ei Jesus'ga g̃a pe. Emo imbaragwahave'ỹve'g̃a ja po pe reki. Pehepia tehe pe ojipeva'ea ag̃wamova'ea – kiroki a'ea okwahavuka aerẽva'ea. Emo pe napembaragwahavi reki aerẽva'ea rehe, ei Jesus'ga.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 —Ag̃wamova'ero peko te'varuhu pa pe, ei Jesus'ga g̃a pe. Ndapekoi pe Tupana'ga nhi'ig̃a rehe pejikoge'yma ga rehe. Pe'e pe: “Jesus'ga japorame jate nhande ve ahemonhimomby'ava'ea, a'ero po ti nhande ei ikwahava nehẽ: Tupana'ga ga poko. A'ea po ti nhande xa'e hepiagame nehẽ.” A'ea pe ei, ei Jesus'ga. Ndoapoukari po ti Tupana'ga ojipea ahemonhimomby'ava'ea pe me nehẽ. Ojikwe ymyahũ ga oapo ahemonhimomby'ava'ea Jonasva'ea mohemame onhi'ig̃a mombe'uharava'ea mohemame. A'ea jate po ti ga ikwahavukara'javi pe me nehẽ ji Jesus'ga poko javo. A'ea erame Jesus'ga hoi g̃a hugwi ogwovo.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ogwovo g̃a hugwi Jesus'ga herohoi herogwovo ypiahua aherovai g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Omoka'nhy g̃a pão herohoe'yma ojupi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Penhimboko'i ti pão mbovuhava rehe fariseus'g̃a apoa rehe saduceus'g̃a apoa rehe no, ei Jesus'ga.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Garemimbo'ehara'g̃a nhomonhi'ig̃i a'ero. —Jesus'ga ei na. A'ereki nhande ndiheruri pão nhande rupi, ei g̃a ojohupe.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 G̃anhi'ig̃a kwahavame Jesus'ga ei g̃a pe: —Maraname pe nhomonhi'ig̃uhũi nhande ndiheruri pão javo? Ndapejikogi'i'i pe ji rehe ndirekoi pão javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Napenhimombaragwahakatui pe ji'ea rehe? Ndapekwahava'javi pe cinco pães – akoja ji ahaygwe'rogwe'ro imondomondouka cinco milve'g̃a pe? Ndapekwahava'javi pe hembyruera? Maramomi yrua pype pe imono'ono'og̃i hembyruera?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ndapekwahava'javi pe sete pães? Akoja ji ahaygwe'rogwe'ro imondomondouka quatro milve'g̃a pe. Ndapekwahava'javi hembyruera? Maramomi yrua pype pe imono'ono'og̃i hembyruera?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Maraname pe napenhimombaragwahavihu ji erame pe me kiro? Pão pe rũi ji ei pe me. A'e ji pe me: Penhimboko'i ti fariseus'g̃a apoa rehe saduceus'g̃a apoa rehe no. A'ereki g̃a'apoa ko pão mbovuhava ja, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 A'ero Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nhimombaragwahavi ga'ea rehe. —Pão mbovuhava pe rũi Jesus'ga ei, ei g̃a a'ero. Fariseus'g̃a nemimbo'ea pe Jesus'ga ei. Saduceus'g̃a nemimbo'ea pe Jesus'ga ei no penhimboko'i ti g̃anemimbo'ea rehe javo, ei g̃a.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Aerẽ Jesus'g̃a hoi cidade koty Cesaréia de Filipe koty. Ovahemame pevove'g̃a gwyri pe Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Marãi g̃a ji ve jipi? ei Jesus'ga g̃a pe okovo yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 A'ero garemimbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe: —Ojipe'g̃a ei nde ve: “Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe. Ojipe'g̃a ei nde ve: “Ga ko Elias'ga.” Ojipe'g̃a ei nde ve: “Ga ko Jeremias'ga. Po Jeremiasva'ea rũi ga rekoi, a'ero ga oko ojipe'ga Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea pyteripeve'ga.” Nahã g̃a ei nde ve, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a Jesus'ga pe.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Pehe, marãi pe ji ve jipi?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 A'ero Simão Pedro'ga ei ga pe: —Nde ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo ereko. Nde ko Tupana'ga ra'yramo avuiramave'ga ra'yramo ereko, ei Pedro'ga Jesus'ga pe.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 A'ero Jesus'ga ei: —Simão, João'ga ra'yra, ei Jesus'ga Simão Pedro'ga pe. Pyry hete nde ve nde a'ea kwahavame Jesus'ga ko Cristoramo Tupana'ga ra'yramo javo. A'ereki yvyakotyve'g̃a rũi okwahavuka nde ve. Jiruva'ga reki yvagipeve'ga ikwahavukari nde ve ga ko Cristo'ga jira'yra'ga javo, ei Jesus'ga Pedro'ga pe. A'itituhẽva'ea pe nde ei.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 —Jihi a'e nde ve a'itituhẽva'ea pe kiro no. Nderera ko Pedro. Ita xa'e nhande jupe. Ita ndojijyi upa. Na jitehe po ti jireheve'g̃a nhaporemo ndogwerojijyi ojeaporog̃ita ojikopige'yma ji rehe nehẽ. A'ereki ji ambojiko hete g̃a ji rehe topohiryme ti g̃a ji hugwi javo nehẽ. Omanorame vehevi po ti g̃a kweravi mbapava koty okovo avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 —Na tuhẽ. Tupana'ga rekorame yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero avo yvya koty g̃a mongovo onhi'ig̃a rupi, a'ero po ti ji nde mbopopoakari nehẽ, ei Jesus'ga Pedro'ga pe. A'ero po ti nde ei jireheve'g̃a pe nehẽ: “Nahanahã ti tapekoi.” Po a'ea nenhi'ig̃a, a'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a no, ei Jesus'ga Pedro'ga pe. Ojipea po ti nde ei nehẽ: “Nahanahã ti peko.” Po a'ea nenhi'ig̃a, a'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a no.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 A'ea mombe'urẽ Pedro'ga pe Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Tapemombe'ui ti g̃a pe Jesus'ga ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kiro Jesus'ga nhimombe'ua'jaa'javi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe nahanahã po ti ji ve nehẽ javo. —Taho ti ji cidade de Jerusalém me, ei Jesus'ga g̃a pe. He'yiva'ea po ti g̃a imondomondoi hahyva'ea ji ve nehẽ xava'eve'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi no. A'ero po ti g̃a ji jukaukari nehẽ. Mokõi ji kirirẽ po ti nhimbogwerahava nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Nahanahã Jesus'ga imombe'ui aerẽva'ea onhimombe'gwovo g̃a pe.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 A'ero Pedro'ga ga rerohoi irupe'i onhi'ig̃ahyavo Jesus'ga pe. —Na rũi po ti nde ve hahyhetea nehẽ! ei Pedro'ga ga pe. Tupana'ga ti tomombi g̃a tandejukaukaryme g̃a pe javo, ei ga Jesus'ga pe opojykaharete'ga pe.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Opyryrỹ Jesus'ga javo Pedro'ga pe: —Ejipe'a ti ji hugwi! A'ereki Satanás'ga nde monhi'ĩ. Nurã nde ei nanongara, ei Jesus'ga Pedro'ga pe. Eremombi pota nde jirekoa Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Tupana'ga reaporog̃ita atyvi ndereaporog̃ita. A'ereki Tupana'ga opota reki nhimanoa. Yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita rehe nde ereko, ei Jesus'ga Pedro'ga pe.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Kiroki g̃a oko pota nhiremimbo'eharamo – tokoyme ti g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi okovo nhiremimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Po ti ojipe'g̃a imbohahyukari g̃a pe g̃a jukavo vehevi nehẽ peko pe Jesus'ga reheva'ero javo g̃a pe, toko jitehe ti g̃a nhiremimbotarimova'ea rupi opohire'yma ji hugwi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 —Kiroki g̃a ndokopotari nhiremimbo'eharamo tajijukayme ti g̃a javo – g̃a po ti omano ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga. —Kiroki g̃a ojipe'g̃a g̃a jukai g̃a jikoga g̃waramo ji rehe – omanorẽ po ti g̃a oho upa avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 —Ojipe'g̃a – kiroki g̃a e'i: “Ndakoi ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tamono'ono'õ ti ji mbatera jijive javo” – po g̃a imono'ono'ombavi mbatera ojive avo yvya koty, a'ero g̃a imono'ono'õtehei ojive novĩa ogwovo hahyva'ea ruvihava pype, ei Jesus'ga. A'ereki ahã g̃a pe g̃ahohava Tupana'ga pyri. A'ereki ahe nomondoi mbatera ohohava kwepykavamo ohorame Tupana'ga pyri, ei Jesus'ga.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 —Aerẽ po ti ji rura'javi avo yvyakotyve'g̃a pyri Tupana'gapyrive'g̃a pavẽi yvagipeve'g̃a pavẽi nehẽ. Jiruva'ga rendy'jandy'java pyteri pe po ti ji rekoi jijoa nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no. A'ero po ti ji ikwepygi yvyakotyve'g̃a pe nehẽ. Po g̃a ndekokatui nhinhi'ig̃a rendukatukatuavo, a'ero po ti ji rekokatui g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga. Po g̃a ndekote'varuhui nhinhi'ig̃a renduve'yma, a'ero po ti ji imondoi hahyva'ea g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Kiroki g̃a o'ã Jesus'ga pyri – g̃a pe Jesus'ga ei: —Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Omanoe'ymame ti agwa'g̃a pyteripeve'g̃a ji repiagi ji rurame kokoty penduvihavuhuhetero jitekovo nehẽ. A'ea Jesus'ga ei okovo yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.