Mateus 15

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ g̃a nduri Jesus'ga pyri Jerusalém hugwi fariseus'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Ovahemame g̃a ei Jesus'ga pe:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —Maranameuhũ neremimbo'ehara'g̃a nohendukatui nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera naerũ? Nhaneramonhava'ea e'i: “Nahanahã nhande xajipogwei katu. Nhandejipogweikaturo g̃waramo nhande nhimombyryvi Tupana'ga pe.” Nahã nhaneramonhava'ea ei nhande mbo'embo'eavo. Na rũi neremimbo'ehara'g̃a jipogwei i'ua renonde nahã ojikwakuve'yma, ei g̃a Jesus'ga pe.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 —Pehe no, ei Jesus'ga g̃a pe. Maranameuhũ pe napehendukatui Tupana'ga nhi'ig̃a? ei Jesus'ga. Tupana'ga erame nahanahã ti peko javo pe ndapekoi ganhi'ig̃a rupi. Penhimimbo'ea rupi jate reki pe ndekoi pejikovo Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rupi, ei Jesus'ga.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ymyahũ Tupana'ga ei:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 —Pe ki a'e te Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rehe pe g̃a mbo'ei, ei Jesus'ga. Po g̃a ei uva'g̃a pe oy'g̃a pe no: “Apoko pota ji imondovo mbatera pe me novĩa. Emo ji amondo akoja Tupana'ga pe,” ei g̃a g̃a pe.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Pe'e pe g̃a pe a'ero: “Nanongara pyry!” Nahã pe g̃a mbo'ei pejikoe'yma Tupana'ga nhi'ig̃a rehe, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ereki g̃a erame a'ea g̃a nomondoi ojeaporog̃ita imohina uva'g̃a ndehe oy'g̃a ndehe no. Ndopokogi g̃a uva'g̃a oy'g̃a ndeheve a'ero imondoe'yma g̃a pe. Nahã g̃a ndekote'varuhui, ei Jesus'ga.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 —Pehe ko pekokatu'ãva'ero, a'e ji pe me a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. Ymyahũ Isaíasva'ea pe mombe'u katu jipe Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'urame hako. A'ereki ahe e'i:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jesus'ga g̃a mbuhuri ojipyri pevove'g̃a he'yjuhuve'g̃a. A'ero ga ei g̃a pe: —Pehendu ti ikwahava, ei ga.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kiroki oki nhandejurua pype – a'ea nianembote'varuhui. Kiroki ohẽ nhandejurua hugwi – a'ea nhande mbote'varuhu, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 A'ero Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri javo ga pe: —A'ea nde erame fariseus'g̃a nhimonha'ngai nenhi'ig̃a arõe'yma. Erekwaha nde? ei g̃a Jesus'ga pe.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Jiruva'ga yvagipeve'ga po ti o'o pa g̃wemitymipyrarũiva'ea nehẽ, ei Jesus'ga. Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea pe g̃anemimbo'ea pe Jesus'ga ei: Tupana'ga remitymipyrarũiva'ea. Tupana'ga po ti omombi pa g̃anemimbo'ea nehẽ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 —Na g̃a ndekojate a'ero fariseus'g̃a, ei Jesus'ga. G̃a ko heakwagweve'g̃a ja – kiroki g̃a gweroho pota oji'jave'g̃a, ei Jesus'ga. Po heakwagweve'ga gweroho ojipe'ga – kiroki ga ga ja ndohepiagi, a'ero po ti g̃a memei ohi ikwara pype nehẽ. A'ereki g̃a memei ndohepiagi, ei Jesus'ga.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe: —Ore mbo'e katu ti ojo'java'ea rehe. A'ereki ndorokwahavi a'ea. Maraname nde ei akoja ore ve? “Kiroki oki nhandejurua pype – a'ea nianembote'varuhui. Kiroki ohẽ nhandejurua hugwi – a'ea nhande mbote'varuhu,” ere nde. A'ea rehe ti ore mbo'e katu a'ero, ei Pedro'ga.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe: —Maranuhũ pehe ndapekwahavi no? ei Jesus'ga.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kiroki oki nhandejurua pype – a'ea oho nhanderevega pype ohema nhande atarame. —Maranuhũ pe ndapekwahavi naerũ? ei Jesus'ga.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kiroki ohẽ nhandejurua hugwi – a'ea ohẽ nhandeyvytera hugwi nhande mbote'varuhuavo, ei Jesus'ga.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Po pejiyvyteri pe pe ndeaporog̃itate'varuhuro, a'ero pejiyvyteri pe pe ei na'ẽ penhimonha'ngavo tijuka ti ga javo ga pe. A'ero po pe ga jukai. Pe ei na'ẽ pejiyvyteri pe tiroho ti garembirekohẽa ga hugwi javo hẽa pe. A'ero po pe hẽa rerohoi pejive. Pejiyvyteri pe pe ei na'ẽ tireko te'varuhu ti g̃a javo g̃a pe. A'ero po pe g̃a nderekote'varuhui, ei Jesus'ga. Pe'e pe: Timi ti. Pe'e pe: Xa'mbe ti g̃a pe. Pe'e pe: Timbotegwete ti g̃a. A'ea nhaporemo pe ei pejiyvyteri pe. Nahã pe ndekote'varuhui a'ero, ei Jesus'ga.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Pendeaporog̃itate'varuhua nhaporemo pe mbote'varuhu, ei Jesus'ga. —Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea fariseus'g̃a omombe'u ahembo'ehara'g̃a pavẽi g̃a erame: “Nahanahã po ti nhande xajipogwei xanhimombyry ti Tupana'ga pe javo.” G̃ahã e'i a'ea. Jihi ki a'e te a'e pe me: Po nhande ndiajipogwei i'gwovo, a'ero nhande nianhimbote'varuhui, ei Jesus'ga. A'ereki nhandejipogweja nomombyryvi nhandereaporog̃ita, ei Jesus'ga.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Aerẽ Jesus'g̃a hoi pea hugwi ogwovo. Cidades koty Tiro koty Sidom koty g̃a hoi ogwovo yhya rembeyvyra rupi.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Pea hugwi hẽa ruri Jesus'ga rovatiamo – kiroki cananéiahẽa judeurũivehẽa. —Jipojykaharetero ko nde Daviva'ea rymyminoro no! ei hẽa Jesus'ga pe. A'ea hẽa ei ga pe. A'ereki hẽa e'i oyvyteri pe: “Ga pe Tupana'ga e'i eko ti g̃anduvihavuhuhetero javo.” —Ji porogwety! ei hẽa Jesus'ga pe. Anhag̃a opojyka jira'yrahẽa okote'vate'varuhuavo hẽa pe, ei hẽa.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jesus'ga nonhi'ig̃i reki hẽa pe. A'ero garemimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri javo ga pe: —Emondo ti hẽa nhande hugwi. A'ereki hẽa uhuruhu nhande reviri ohapukaita okovo ji poko javo, ei g̃a Jesus'ga pe.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 A'ero Jesus'ga ei: —Tupana'ga ji mbuhuruka jigwyripeve'g̃a pyri israelitas'g̃a pyri. “G̃a pyri jate ti eho g̃a pokoga,” ei Tupana'ga ji ve, ei Jesus'ga. “G̃a ko ovelhas ja. Ovelhas oka'nhy jipi herekoe'ymame gwepiakatuharamo. Akoja ja ko g̃a ika'nhyva'ea ja,” ei Tupana'ga, ei Jesus'ga. Judeus'g̃arũive'g̃a pyri rũi Tupana'ga ji mbuhurukari, ei Jesus'ga.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 G̃wendu po hẽa Jesus'ga nhi'ig̃a ua Jesus'ga pyri g̃wenypy'amo garovai pyteri pe nde ko jihoheva'ero javo. —Ji poko ti! ei hẽa Jesus'ga pe.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 A'ero ga ei hẽa pe: —Ndapyryvi ji ipyhygi tayri'g̃a mbatera imomboa nhag̃watig̃a pe to'u ti javo. Nahã Jesus'ga ei ndapyryvi ji judeus'g̃arũive'g̃a pokogi javo.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 —A'iti a, ei hẽa. Emo nhag̃watig̃a vehevi reki o'u hembyrue'ria – kiroki ohi ijara'g̃a i'urame, ei hẽa. Nahã hẽa ei aerẽ po ti nde judeus'g̃arũive'g̃a pokogi no javo.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 A'ero Jesus'ga ei hẽa pe: —Kui'i, ei ga hẽa pe. Erejiko hete nde ji rehe ji poko po ti ga nehẽ javo, ei Jesus'ga. Oropoko ti jihi kiro, ei ga hẽa pe. Nanime Jesus'ga anhag̃a mbojipe'ai hẽara'yrahẽa hugwi nahã hẽa pokoga.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Aerẽ Jesus'ga hoi pea hugwi ogwoogwovo ypiahua rembeyvyri Galiléia rembeyvyri okovo. Yvytyruhua arimo ga hoi oapyga oina.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ga pyri he'yjuhuve'g̃a ndug̃anduri itetirũave'g̃a nderunderua. Gweru g̃a ipyka'naka'nave'g̃a heakwagweve'g̃a ndeheve onhi'ig̃e'ỹve'g̃a ndeheve ika'naka'nave'g̃a ndeheve ojipe'g̃a ndeheve he'yive'g̃a. G̃ahã g̃a g̃a nderuri g̃a mondovo g̃a nog̃a Jesus'ga pyri topohano ti ga g̃a javo. A'ero Jesus'ga imombigi g̃atetirũa g̃a hugwi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 A'ero g̃a nhimomby'ai hepiaga g̃atetirũa mombiga. A'ereki onhi'ig̃e'ỹve'g̃a onhi'ĩ reki. Gwepia g̃a Jesus'ga ika'naka'nave'g̃a nda'oa imombyryvame. Ipyka'naka'nave'g̃a ami ogwovo reki. Heakwagweve'g̃a gwepia reki. A'ero pevove'g̃a Tupana'ga mbohetei onhimongyavo okwaha hete Tupana'ga Israelva'ea rakykwepohara'g̃a nduvihavuhuhete'ga javo.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Aerẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pejo ti ji pyri. G̃a ndurame ga pyri ga ei g̃a pe: —Iporia'i g̃a ji ve avove'g̃a he'yjuhuve'g̃a. A'ereki g̃a ndogwerekoa'javi mbatera dois okira g̃waramo ji pyri, ei Jesus'ga. Namondoukapotari ji g̃a g̃anonga pe g̃a i'ue'ymame. A'ero po ti g̃a pytupavamo pehea rupi g̃we'ouhũro nehẽ, ei Jesus'ga.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei ga pe: —Ma hugwi po ti nhande ipyhygi he'yjuhuva'ea mbatera g̃a pe avo ongae'ỹi me tokogahi ti g̃a javo? ei g̃a.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Maramomi pe herekoi pães? —Sete, ei g̃a ga pe. Mokoi'ĩ pira'ia orogwereko no, ei g̃a.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Pevove'g̃a pe Jesus'ga ei: —Peapy ti yvyvo, ei ga g̃a pe.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kiro ga ipyhygi mbatera – kiroki sete pães pira'ia reheve. A'ea rehe ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhuruka javo. A'ero ga haygwe'rogwe'rogi pães pira'ia reheve imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Kiro g̃a imondomondoi pevove'g̃a pe.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 A'ero g̃a nhaporemo i'ui onhimoytaromo. G̃a i'urẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a imono'og̃i hembyruera imondovo yrua pype. He'yjuhuva'ea hembyruera opyta reki garembihaygwe'rogagwera. A'ereki g̃a ndo'upavi. He'yjuhuva'ea seteva'ea yrua tynahẽ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Kiroki g̃a o'u pevo Jesus'ga pyri – g̃a ko he'yjuhu hete ranuhũ. Quatro milve'g̃a ko o'u akwaimba'ero. Kunhangwera'g̃a tayri'g̃a pavẽi i'ui no. Nahã Jesus'ga japoi ahemonhimomby'ava'ea he'yje'ỹva'ea imbovua imondovo g̃a pe.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 A'ero Jesus'ga pevove'g̃a mondoukari g̃anonga pe. G̃a horame ga avi yharuhua pype herogwovo aherovai herovahema ypiahua rembe'yi pe cidade de Magadã me.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.