Mateus 14
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA
1 Aerẽ Herodes'ga hendupavi g̃a Jesus'ga mombe'urame. G̃a omombe'u Jesus'ga remimonhimomby'ava'ea mombe'urame no. Herodes'ga ko omondomondo Galiléiapeve'g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi g̃agwyri pe.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Jesus'ga mombe'ua renduvame Herodes'ga etehei ojipyrive'g̃a pe: —Jesus'ga ko João Batista'ga. Ovy João Batista'ga gwyvya hugwi okwerava, ei ga. Nurã ga japoi ahemonhimomby'ava'ea, e'i tehe Herodes'ga.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Nahã Herodes'ga ei. A'ereki João Batistava'ea manoa renonde Herodes'ga João Batistava'ea pyhyguka ahe kwaruka itanhuramuhũa pyvõ ahe mongiuka cadeia pype. Herodiashẽa rehe Herodes'ga opyhyguka João Batistava'ea raikwehe. Herodiashẽa ko Herodes'ga irũ'ga rembirekoro na'ẽ oko, Filipe'ga rembirekoro. Kirẽ Herodes'ga hẽa rereko raikwehe.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Nurã João Batistava'ea e'ie'i Herodes'ga pe: —Maranameuhũ nde hẽa rerekoi? Po ahe ndogwerekoi te hẽa! ei João Batistava'ea Herodes'ga pe.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ndopotari Herodes'ga ahe'ea ojive. Nurã ga ahe mongiuka cadeia pype ahe jukapota. Ndojukaukari reki ga ahe. A'ereki ga okyhyji judeus'g̃a hugwi. A'ereki g̃a e'i: —João Batista'ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga, ei g̃a onhimongyavo.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Aerẽ o'aragwera rupi Herodes'ga oapo toryva. A'ero Herodiashẽa ra'yrahẽa tehe ojiroky g̃andovai pyteri pe – kiroki g̃a uhu toryva repiaga. Ikatu Herodes'ga pe hẽajirokya.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 A'ero ga e'i hẽa pe: —Gara nde erepota imondoa ejive? ei ga. Amondo tuhẽ po ti ji nde ve nehẽ. Tupana'ga ji'ea renduvame ji ei poro nde ve. A'ea Herodes'ga e'i Herodiashẽa ra'yrahẽa pe.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 A'ero hẽayhẽa e'i hẽa pe: —Ere ti Herodes'ga pe: “Embuhu ti ji ve kiro João Batista'ga akag̃a nhaembeva pype.” Nahã ti ere ga pe, ei hẽa gwa'yrahẽa pe hẽa mbo'eavo. —Kwa, ei hẽa oyhẽa pe. Nurã kiro hẽa e'i Herodes'ga pe: —Embuhu ti ji ve kiro João Batista'ga akag̃a nhaembeva pype, ei hẽa.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 A'ea renduvame Herodes'ga ndovy'ari. Toryvarupive'g̃a g̃wendu ga'eagwera hẽa pe ga erame: “Gara nde erepota imondoa ejive? Amondo tuhẽ po ti ji nehẽ. Tupana'ga ji'ea renduvame ji ei poro nde ve.” Nurã ga e'i kiro ojipyrive'g̃a pe: —Peko ti hẽanhi'ig̃a rupi a'ero.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Peho ti cadeia pype ga jukavo ga'akag̃a momboa herua hẽa pe, ei ga.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 A'ero g̃a oho João Batistava'ea jukavo aheakag̃a rerua nhaembeva pype imondovo hẽa pe. Hẽa gweroho oyhẽa pe a'ero herovahema.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 João Batistava'eareheve'g̃a uhu a'ero ahera'oa rerogwovo ityma. Aerẽ g̃a oho Jesus'ga pyri imombe'gwovo ahemanoa ga pe. Nahã ko João Batistava'ea manoa raikwehe. Herodes'ga nomoka'nhymi kiro João Batistava'ea akag̃a imomborukaragwera. Nurã henduvame Jesus'ga remimonhimomby'ava'ea Herodes'ga ei: —Jesus'ga ko João Batista'ga. Ovy João Batista'ga gwyvya hugwi okwerava, ei Herodes'ga.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Herodes'ga nhi'ig̃a kwahavame Jesus'ga hoi yhara pype ypiahua aherovai ogwovo ongae'ỹi me tajipe'a ti ji avove'g̃a hugwi javo. Gahoa kwahavame he'yive'g̃a hoi opyvo cidades hugwi ogwovo ypiahua rembeyvyra rupi. Nahã g̃a vahemypyi aherovai Jesus'ga rovatiamo tihendu ti ga javo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus'ga g̃a ndepiagi pevo ohemame yhara hugwi a'ero. Oporogwety ga g̃a. Omombi ga karugwara g̃apyteripeve'g̃a hugwi itetirũave'g̃a hugwi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ka'arugame dozeve'g̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri. Ga pe g̃a ei a'ero: —Ka'aru hete kiro. Agwa'g̃a ndo'ui ve reki. Nurã ti emondouka g̃a avo hugwi, ei g̃a. Ahã onga avo. Toho ti g̃a cidades'i pe ira'agweva'e pe ipyhyga mbatera. Pevo po ti g̃a hoi i'gwovo nehẽ. A'ea Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe g̃a mondouka pota ga pe.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 —Tohoyme po ti g̃a hamo, ei Jesus'ga g̃a pe. Pehe ti pemondo mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javo, ei Jesus'ga.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 A'ero g̃a ei ga pe: —Ndorogwerekoi te! ei g̃a. Cinco pães orogwereko dois pira reheve. Ndohygi'i'i po ti g̃a ndehe nehẽ, ei g̃a.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Peru ti ji ve a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. —Kwa, ei g̃a herua.
18 Então Jesus disse:
19 Pevove'g̃a pe Jesus'ga ei: —Peapy ti yvyvo nhungwava rehe, ei ga g̃a pe. Oapy g̃a a'ero.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kiro ga ipyhygi mbatera – kiroki cinco pães dois pira reheve. Ojovavu ga yvaga repiaga. —Ndepyry hete nde imbuhua ore ve, ei Jesus'ga Tupana'ga pe. Kiro Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi pães imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe pira reheve. Kiro g̃a imondomondoi g̃a pe.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kiro g̃a nhaporemo i'ui onhimoytaromouka. G̃a i'urẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a imono'og̃i hembyruera imondovo yrua pype. He'yjuhuva'ea hembyruera opyta reki garembihaygwe'rogagwera. A'ereki g̃a ndo'upavi. He'yjuhuva'ea dozeva'ea yrua tynahẽ. Kiroki g̃a o'u pevo Jesus'ga pyri – g̃a ko he'yjuhu hete ranuhũ. Cinco milve'g̃a o'u akwaimba'ero. Kunhangwera'g̃a tayri'g̃a pavẽi i'ui no. Nahã Jesus'ga japoi ahemonhimomby'ava'ea he'yje'ỹva'ea imbovua imondovo g̃a pe.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 G̃a imono'ombavirẽ hembyruera Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe g̃a mondovouka: —Pe'a ti yharuhua pype, ei ga. Peho ti ji renonde ypiahua aherovai, ei ga g̃a pe. Apyta na'ẽ po ti ji avo agwa'g̃a mondovo nehẽ, ei Jesus'ga. —Kwa, ei g̃a. A'ero g̃a avi herogwovo.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesus'ga pytai a'ero pevove'g̃a mondovo g̃anonga pe. G̃a horame ga tehe oho yvytyruhua rupi opytavo pevo tanhi'ĩ ti Tupana'ga pe javo. Pevo ga pytai onhi'ig̃a Tupana'ga pe imongaruheteavo.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 A'ea rupi garemimbo'ehara'g̃a ndekoi ypiahua pyteri pe. Ombohembohe hete yharuhua yvytua rerekovo. Yvytua ipopoaka yhara mondoukare'yma aherovai.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ko'eg̃werĩrame Jesus'ga hoi yhya arimo ogwovo g̃a pyri.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Garemimbo'ehara'g̃a garura repiagame g̃apy'a omyi. —Anhag̃a po uhu yhya arimo! ei g̃a. Hahẽahẽ g̃a okyhyjiavo.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kotihĩ Jesus'ga ei a'ero: —Penog̃atu ti pejipy'a. Tapekyhyjia'javi ti. A'ereki ji tuhẽ ako, ei Jesus'ga g̃a pe.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe: —Po nde Jesus Cristoramo hamo, yhya arimo po ti nde ji mbuhuri ejipyri nehẽ hamo, ei ga.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 —Ejo ti, ei Jesus'ga ga pe a'ero. A'ero Pedro'ga hemi yhara hugwi ogwovo yhya arimo ogwovo Jesus'ga pyri.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Aerẽ ga kyhyji reki. A'ereki ipopoaka yvytua. A'ero ypy pe ohog̃werĩrame ga hapukai Jesus'ga pe: —Ji pyhy! ei ga Jesus'ga pe opojykaharete'ga pe.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kotihĩ Jesus'ga opoa mondoi ga pe ga pyhyga. —Nderejikogi nde ji rehe, ei Jesus'ga ga pe. Garamo nde ndajireroviarihu Jesus'ga po nanhimondokatui yhya arimo javo? ei Jesus'ga Pedro'ga pe. Nurã nde hoi gwerevi ypy pe, ei Jesus'ga.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Jesus'ga avame yhara pype Pedro'ga pavẽi ndura'javi yvytua.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Jara'g̃a yhara pypeve'g̃a nduri Jesus'ga pyri ga mboheteavo. —Tupana'ga ra'yra tuhẽ ko nde, ei g̃a ga pe g̃wenypy'amo ga pyri.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ogwovo Jesus'ga herohoi ypiahua aherovai a'ero herovahema Genesarépeve'g̃a gwyri pe.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ikwahavame Jesus'g̃a ndura pevove'g̃a omondomondo onhi'ig̃a ojohupe ga mombe'gwovo ogwyripeve'g̃a pe nhaporemo. Nahã g̃a g̃a momorandupavi. Henduvame g̃a itetirũave'g̃a mbojatykapavi g̃a nderua Jesus'ga pyri g̃a nderovahema.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 —Na ti itetirũave'g̃a pokogi ndepira rembeyvyra rehe nehẽ, ei g̃a. Po ti g̃a pokogi hehe vehevi, a'ero po ti g̃atetirũa ipigi g̃a hugwi nehẽ, ei g̃a Jesus'ga pe. Kiroki g̃a opoko gapira rehe – g̃a hugwi g̃atetirũa pigi a'ero.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.