Marcos 9

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Amombe'u katu ji pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. Omanoe'ymame po ti agwa'g̃a pyteripeve'g̃a hepiagi Tupana'ga popoakara nehẽ ji rekorame g̃anduvihavuhuhetero nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Seis okirirẽ Jesus'ga trêsve'g̃a nderohoi ojupi. Pedro'ga ga gweroho Tiagova'ea João'ga no. G̃a tehe ga gweroho yvytyruhua rupi yvateuhuva'ea rupi g̃a nderojiupia. Igwete Jesus'ga ra'oa jirojijyi g̃andovaki.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Gapira hendy'jandy'ja, tig̃ahivuhu hete. Nanongara tegwete nhande ve ipotukarame tapy'ynhapira imotig̃ahivuhuavo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Igwete ahe jipiukari g̃a pe Eliasva'ea Moisésva'ea pavẽi – kiroki ahe ymyahũ hete omano. Onhi'inhi'ĩ ahe Jesus'ga pe.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Igwete Pedro'ga ei oyvyteri pe: “Marã po ti ji ei a'ero?” ei ga. A'ereki g̃apy'a juahi g̃a nhimomby'arame ahe repiaga. Igwete Pedro'ga ei: —Jesus, pyry nhande rekoi avo, ei ga. Na ore japoi na'ẽ tapyimbovyra pe me a'ero trêsva'ea. Ojipeji po ti ore japoi nde ve, ojipea po ti ore japoi Moisés'ga pe, ojipea po ti Elias'ga pe nehẽ nohõ, ei ga Jesus'ga pe.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nanime ijyvi yvag̃atig̃a g̃a arimo g̃a mongovo o'ag̃i pe. Igwete Tupana'ga nhi'ig̃i yvag̃atig̃a hugwi. —Gaha ko jira'yra'ga nhiremia'nguhete'ga, ei ga Jesus'ga mombe'gwovo. Pehendu katu ti ganhi'ig̃a, ei Tupana'ga g̃a pe.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nanime Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a harekoi novĩa. Emo g̃a ndohepiaga'javi ahe. Jesus'ga tehe g̃a gwepia ojipyri.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Igwete g̃a jyvi yvytyruhua hugwi ojivya. Igwete Jesus'ga ei trêsve'g̃a pe: —Tapemombe'ui na'ẽ ti g̃a pe penhimbiepiaga, ei ga. Ji kweravirẽ gwe nhimanoa hugwi, a'ea rupi ti pemombe'u a'ero, ei ga g̃a pe.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ojapyaka g̃a ganhi'ig̃a rehe. Igwete g̃a ei ojohupe: —Gara pe ga ei: “Akwera po ti ji nhimanoa hugwi”? ei g̃a ojohupe.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Aerẽ g̃a ei Jesus'ga pe: —Marã a'ero? ei g̃a. Orembo'ehara'g̃a e'i: “Elias'ga na'ẽ uhu, aerẽ Cristo'ga ruri a'ero,” ei g̃a, ei g̃a. Maraname g̃a ei a'ea? ei g̃a Jesus'ga pe.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Igwete ga ei g̃a pe: —A'iti tuhẽ Eliasva'ea uhu na'ẽ g̃andeaporog̃ita rerojijyipava, ei Jesus'ga g̃a pe. Pejapyaka ti kiro nhimombe'uagwera rehe no, ei ga. A'ereki ymyahũ Tupana'ga okwatijaruka ahe ve ji mombe'gwovouka hako no. Nahã ahe ei: “He'yiva'ea po ti g̃a imondoi hahyva'ea ga pe okote'varuhuavo nehẽ ndorokoi ore nde rehe javo nehẽ.” Poha ahe ei ji mombe'gwovo hako, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kiro ji ekatui pe me a'ero, ei Jesus'ga. Eliasva'ea uhu reki ikwehe. A'ero g̃a ndekote'varuhui ahe ve g̃wemimbotarimova'ea rehe okovo g̃waramo, ei ga. Na tuhẽ Tupana'ga rembikwatijarukara ahe mombe'u nhog̃wenonde hako, ei Jesus'ga ahe ko João Batistava'ea javo g̃a pe.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Igwete Jesus'ga jivyra'javi trêsve'g̃a pavẽi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a nduri jara'g̃a pyri noveve'g̃a pyri. Urame g̃a he'yjuhuve'g̃a ndepiagi noveve'g̃a pyri Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pyri. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a g̃a nhi'ig̃ayva.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nanime he'yjuhuve'g̃a Jesus'ga repiagi onhimomby'avo ga mboha'uve'yma. —Kiro ga ruri Jesus'ga, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a nhani ogwovo ga pyri.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Manongara rehe pe nhonhi'ig̃ayvayvaruhui?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Igwete g̃apyteripeve'ga ei ga pe: —Jesus, ei ga. Aru ji jira'yra'ga nde pyri ko novĩa. A'ereki anhag̃a opojyka ga jipi, ei ga. Nomonhi'ig̃ukari jira'yra'ga a'ero, ei ga ga pe.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ga pojykarame ga mbo'ambo'ari ga nog̃a. Hendyjuiporuhu ga. Haingyryngyryi ga no. A'ero ga yvyrakwenamo, ei ga. Igwete ji ei neremimbo'ehara'g̃a pe: “Pembojipe'a anhag̃a ga hugwi,” a'e ji g̃a pe novĩa. Tegwete reki g̃a pe ipe'ahava ga hugwi, ei ga Jesus'ga pe.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pe ndapejikoguhui ji rehe jipi, ei ga. Manamehũ po ti pe jikogi ji rehe nehẽ naerũ? A'ereki ji jikwerajahivuhu pe ndehe, ei Jesus'ga g̃a pe. Peru ga ji pyri a'ero, ei ga g̃a pe.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Igwete g̃a tayri'ga reruri Jesus'ga pyri. Anhag̃a Jesus'ga repiagame tayri'ga moheõ'ari. Igwete ga ari yvyvo ojovajirejireva. Hendyjuipo hete ga.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Igwete Jesus'ga ei garuva'ga pe: —Maramomi kwara ga pojyka rehe? —Gavoja'iagwera jate ga pojykai, ei ga.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Igwete ga mombomombori tata pyteri pe jipi. Ypy pe ga mombomombori no tajuka ga javo novĩa, ei ga. Po nde ikwahavi ore pokoga, ore porogwety ti a'ero, ei ga Jesus'ga pe.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 —“Po nde ikwahavi,” ere nde ji ve naerũ? ei Jesus'ga ga pe. Tupana'ga okwaha pa g̃a pokoga jipi – kiroki g̃a ojiko ga rehe, ei ga.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Igwete garuva'ga ei: —Ajiko ji ga rehe novĩa. Ji poko ti a'ero ji mbojikoheteavo Tupana'ga rehe nehẽ, ei ga.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Igwete he'yjuhuve'g̃a nhani ojatykavo ga pyri. G̃andura repiagame Jesus'ga nhi'ig̃ahyi anhag̃a pe – kiroki nomonhi'ig̃a'javi tayri'ga mboapyagweva no. Igwete ga ei jupe: —Jihi a'e nde ve: Ejipe'a ga hugwi. Terepojykaa'javi ti ga, ei Jesus'ga jupe.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Igwete anhag̃a hapukai tayri'ga momanoahiva ojipe'avo ga hugwi. Omanova'ea ja ga rekoi upa. Nurã he'yive'g̃a etehei ga pe: —Omano ga upa.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 A'ero Jesus'ga ga popyhygi ga mbovya. Igwete ga po'ami okovo. A'ereki ga pyry hete kiro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aerẽ Jesus'ga hoi onga pype. Igwete garemimbo'ehara'g̃a hoi javo ga pe ojipe'g̃a ndovakie'ỹ. —Marã ore norombojipe'akwahavi anhag̃a ga hugwi? ei g̃a Jesus'ga pe.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 —Penhi'ig̃ame jate Tupana'ga pe po ti pe imbojipe'aukari nanongara, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Aerẽ Jesus'g̃a hoi pea hugwi ogwoogwovo Galiléiapeve'g̃a gwyra rupi. Jesus'ga ndopotari ohoa kwahava.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 A'ereki ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbo'e pota omanoag̃wama rehe. —Ji mondouka po ti g̃a nhiarõe'ỹve'g̃a po pe nehẽ ji jukavouka nehẽ, ei ga. Mokõi ti pe kiri ji jukarẽ nehẽ. Kirẽ ti ji kwerava'javi nehẽ, ei ga g̃a pe novĩa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Emo g̃a ndokwahavi garembi'ea ma gara pe ga ei javo ojohupe. Ga pe g̃a nde'ia'uvi reki.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Pea rupi Jesus'g̃a hoi ogwovo. Oro Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a, onhi'ig̃ayva g̃a ojohupe. —Manamo nhandejoheva'ero? Ji ko koji'i pe hohe, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a nduri ovahema cidade de Cafarnaum me. Ohorame onga pe Jesus'ga ei g̃a pe: —Manongara rehe pe nhonhi'ig̃ayvayvari nhande rurame pea rupi? ei ga. Igwete g̃a nonhi'ig̃i opoyjayjare'ymamo. A'ereki g̃a onhonhi'ig̃ayva onhimboheteavo pea rupi ogwovo ji ko pe hohe javo ojohupe.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 A'ero Jesus'ga apygi g̃a mbuhurukapava ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe: —Pejikopotarame g̃ahoheva'ero penhimongo na'ẽ ti okoteheva'ero ojipe'g̃a pokopokoga jipi, ei ga g̃a pe.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 A'ero ga tayri'ga mbuhurukari ga rerua g̃apyteri pe ga anhuvana. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pehepia tayri'ga, ei ga. Kiroki g̃a oko nanongara'g̃a ndehe g̃a ko Jesus'gareheva'ero javo – g̃a oko ji rehe no, ei ga. Kiroki g̃a oko ji rehe nde ko Tupana'ga repykaramo javo – ji rehe jate rũi g̃a oko. G̃a oko nhimbuhurukara'ga rehe no, ei Jesus'ga g̃a pe.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Igwete João'ga ei Jesus'ga pe: —Orohepia ore hajiheve'ga oji'i, ei ga. Ombojipe'a ga anhag̃a ojipe'g̃a hugwi. Ombojipe'a ga ndepopoakara pyvõ nde renoina, ei ga Jesus'ga pe. Nurã ore ei ga pe: “Terembojipe'ai anhag̃a g̃a hugwi Jesus'ga renoina,” oro'e ore ga pe. A'ereki ga nhandereheva'ea rũi, ei João'ga ga pe.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tape'ei poa ga pe, ei ga. Japovame ahemonhimomby'ava'ea jipopoakara pyvõ po ti g̃a nanhimbotegwetei kotihĩ nehẽ, ei ga.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kiroki g̃a nianemovahĩ – g̃ahã nhande repy a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Amombe'u katu ji pe me, ei ga. Kiroki g̃a pe poko g̃a ko Cristo'gareheve'g̃a javo – g̃a pe po ti Tupana'ga ikwepygi imondokatuavo nehẽ. Yhya vehevi g̃a imbuhurame pe me pey'gwavamo, a'ero po ti ga ikwepykatui tuhẽ g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Igwete Jesus'ga ei no: —Tapembo'e ti ji ojipe'ga rehe kiro. Po g̃a nhapytĩ itaruvihavuhua gajura rehe ga momboa ypy pe, a'ero po tiruahũ ga pe, ei ga. Koji'i hete po ti tiruahũ ga pe ga jireheve'g̃a mbote'varuhurame tayri'g̃a huvihava'g̃arũive'g̃a, ei Jesus'ga g̃a pe.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Igwete ga ei no: —Po pe ndekote'varuhui pejipoa pyvõ, marã re po ti pe napemondohoguhui pejipoa imomboa a'ero torokote'varuhua'javyme ti javo? ei ga g̃a pe. Tiruahũ po pe me pe ojipeji herekorame pejipoa novĩa, ei ga. Po ti pe mokõi pejipoa rerohoi hahyva'ea ruvihava pype pejikote'varuhua pige'yma g̃waramo nehẽ, a'ero po ti koji'iete'i tiruahũ pe me nehẽ. A'ereki pevova'ea tata ndogweva'javi nehẽ, ei ga. Koji'i pyry po ti pe herohoi pejipoe'yma vehevi yvagi pe Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 —Po pe hoi pejikote'varuhuavo pejikovo, marã re po ti pe napemondohoguhui pejipya imomboa a'ero torokote'varuhua'javyme ti javo? ei ga g̃a pe. Tiruahũ po pe me pe herekorame ojipeji pejipya novĩa, ei ga. Po ti pe mokõi pejipya rerohoi hahyva'ea ruvihava pype pejikote'varuhua pige'yma g̃waramo nehẽ, a'ero po ti koji'iete'i tiruahũ pe me nehẽ, ei ga. Koji'i pyry po ti pe herohoi yvagi pe pejipye'yma vehevi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 —Po pe pejeakwara pyvõ hepiagi ite'varuhuva'ea – kiroki onhimbohepia'ngi pe me, marã re po ti pe ndapehekyjuhui pejeakwara torokote'varuhua'javyme ti javo? ei ga g̃a pe. Tiruahũ po pe me pe ojipeji herekorame pejeakwara novĩa, ei ga. Po ti pe mokõi pejeakwara rerohoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ pejikote'varuhua pige'yma g̃waramo nehẽ, a'ero po ti koji'iete'i tiruahũ pe me nehẽ, ei ga. Koji'i pyry po ti pe herohoi ojipeji vehevi nhanderuvihava'ga pyri Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga g̃a pe.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 A'ereki
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 —Nhande nhikwava'eg̃ame Tupana'ga pe po ti tata'java'ea hahyva'ea nhande rerekoi nehẽ, ei ga. Peko tuhẽ ti ji pavẽi jireheva'ero. Tapepohiri ti ji hugwi, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 —Pyry ko jukyra, ei ga. A'ereki a'ea oko mbatera pavẽi heheva'ero. Pyryve'ymame ndikwahya'javi. Nurã ji ei pe me: Peko pyry ti ji pavẽi jireheva'ero. Pejikoty'a tuhẽ ti ji pavẽi. Pejogwereko katu ti no, ei Jesus'ga g̃a pe ogwovo pea hugwi.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.