Marcos 6
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARC
1 Aerẽ Jesus'ga hoi pea hugwi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a hoi cidade de Nazaré pe – perope Jesus'ga onhimomboaka.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi ga hoi g̃ajatykahava pype pevove'g̃a mbo'eavo Tupana'ga nhi'ig̃a rehe. Igwete g̃a nhimomby'ai ganhi'ig̃a renduva onhimongyavo. A'ero g̃a ei ojohupe: —Marã akoja'ga ikwahavuhui nanongara naerũ? ei g̃a. Ma'g̃a ombo'e ga? A'ereki ahemonhimomby'ava'ea ga oapoapouhu, ei g̃a ojohupe.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ga ko onga apohara'ga rũi naerũ Mariahẽa ra'yra'ga? ei g̃a. Tikwaha tuhẽ nhande gareki'yra'g̃a Tiago'ga José'ga no Judas'ga Simão'ga. Garendyra'g̃a ko oko avo nhande pyri no, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a nhimonha'ngai okoe'yma ga rehe tihenduva'javyme ga javo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a omondo gweaporog̃ita imohina Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga rehe, ei ga. Gagwyripeve'g̃a jate nomondoi imohina ga rehe. Gare'yja'g̃a nomondoi imohina ga rehe no. Garongapypeve'g̃a nomondoi imohina ga rehe no, ei ga g̃a pe.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Igwete Jesus'ga ndoapoi gwerevi ahemonhimomby'ava'ea pevo. A'ereki g̃a ndojikogi ga rehe. Mokonheteve'g̃a ndehe jate ga pokogi imombiga g̃atetirũa g̃a hugwi.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Igwete ga nhimomby'ai g̃a jikoge'yma g̃waramo ojihe. Jesus'ga remimbo'eharava'ea omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a (Mateus 10.5-15; Lucas 9.1-6) Igwete Jesus'g̃a imbojoapiapi ogwovo cidades pe pevove'g̃a mbo'eavo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbuhurukari ojipyri dozeve'g̃a. Igwete ga ei g̃a pe: —Topomondomondo ti kiro ojipe'g̃a cidades pe, ei ga. Mokomokõi ti pejogweroho imombe'gwovo Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe. Ape'akwahavuka ti ji pe me anhag̃a g̃a hugwi nehẽ, ei ga g̃a pe.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Pepojate ti toho kiro pea rupi. Taperohoi ti pão itambere'ia reheve, ei ga. Taperohoi ti sacola no. Pejijihokava jate ti peroho, ei ga g̃a pe.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Pemongi ti sandálias. Taperohoi ti ojipea tapy'ynhapira, ei ga g̃a pe.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Igwete ga ei no: —Pe vahemame cidade pe po ti ojipe'ga ei pe me nehẽ: “Hepejijo pejipytavo nhironga pe,” e po ti ga pe me nehẽ. Pejogweroho ti ga pyri pejijupa a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. Tapejijyjijyi ti ojipe'g̃a nonga pe, ei ga. Ga pyri jate ti peju. Aerẽ ti pea hugwi pe hoi cidade hugwi a'ero pejogwerogwovo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Po ti pevove'g̃a napembuhurukari ojipyri hendupotare'yma penhi'ig̃a a'ero po ti pe hojipei pea hugwi nehẽ, ei ga. Pehorame ti pemonduru otimbuguhua pejipya hugwi toropohi ti pe hugwi javo g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Peko te'varuhu pe hendupotare'yma Tupana'ga nhi'ig̃a,” pe'ji ti g̃a pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Nahã Jesus'ga dozeve'g̃a mondomondoukari ojipe'g̃a pyri. Igwete g̃a hoi imombe'gwovo Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe. Igwete g̃a ei g̃a pe: —Perojijyi ti pejeaporog̃ita pejipohia pejikote'varuhua hugwi, ei g̃a g̃a pe.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Igwete dozeve'g̃a imbojipe'ape'ai anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi. Igwete g̃a imongyi ikava he'yjuhuve'g̃a akag̃a rehe imombiga g̃atetirũa g̃a hugwi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Igwete pevove'g̃a Jesus'ga mombe'umbe'ui. A'ero ga henduvi g̃anhi'ig̃a Herodes'ga g̃anduvihavuhu'ga. Ojipe'g̃a e'i tehe Jesus'ga mombe'gwovo: —Ga ko João Batista'ga reki, e'i tehe ga. Okwera po ga kiro oyvya hugwi. Nurã po ga japohetei ahemonhimomby'ava'ea naerũ, e'i tehe g̃a.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ojipe'g̃a e'i tehe: —Jesus'ga po Elias'ga ura'java. Ojipe'g̃a: —Ga po Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo oko ahe ja – kiroki ahe omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a ojopy'rovo hako, e'i tehe g̃a.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Igwete Herodes'ga henduvi g̃anhi'ig̃a Jesus'ga rehe. Igwete ga etehei: —Ga ko João Batista'ga tuhẽ. Akamomboruka ji ga ikwehe novĩa. Kiro ga kwerava'javi reki, e'i tehe ga.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Nahã Herodes'ga ahe akamomborukari raikwehe. Herodiashẽa rehe ga ahe pyhygukari ahe mongiuka cadeia pype. Hehã ko Filipe'ga rembirekohẽa na'ẽ Herodes'ga reki'yra'ga rembirekohẽa. Aerẽ Herodes'ga hẽa rerekoi reki. Igwete João Batistava'ea ei Herodes'ga pe jipi: “Maranuhũrame nde eirũ'ga rembirekohẽa rerekoi? Na rũi ko ahe rekoi,” ei ahe ga pe jipi. Nurã Herodiashẽa rehe Herodes'ga ahe pyhygukari ahe apytĩuka ahe mongiuka cadeia pype. A'ereki hẽa onhimboahi ahe ve tajukauka ti ga javo novĩa.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Emo Herodes'ga ahe a'ngui na'ẽ. Ga ndojukaukapotari ahe. A'ereki ga okyhyji ikwahava Joãova'ea rekokatua. Okwaha ga Joãova'ea pyryhetea ahe rekoro g̃waramo Tupana'ga rehe. Nurã Herodes'ga ahe a'ngui. Joãova'ea nhi'inhi'ig̃ame ga pe oko tehe gapy'a novĩa. Emo ga g̃wendu pota Joãova'ea nhi'ig̃a novĩa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Aerẽ o'aragwera rehe Herodes'ga japoi toryva omoirũhara'g̃a pe soldados'g̃a nduvihavuhu'g̃a pe no imbateheteve'g̃a pe no – kiroki g̃a u gagwyri pe Galiléia pe. A'ea rupi Herodiashẽa jirokwari João Batistava'ea rehe ahe jukauka.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Hẽara'yrahẽa tehe oho Herodes'g̃a pyri ojirokyavo g̃apyteri pe. Igwete g̃a nhimohẽhetei kujahẽa rehe Herodes'ga gapavẽive'g̃a pavẽi. A'ero ga ei hẽa pe: —Gara nde erepota imondoa ejive? Tamondo ti nde ve, ei ga hẽa pe.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tupana'ga henduvame nhirembi'ea ji ei nde ve: Tamondo pa tuhẽ ti nde ve neremimbotarimova'ea javoji. Nhimbatera ti tamondojija'ro vehevi nde ve javoji, ei ga hẽa pe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 A'ero hẽa hoi imombe'gwovo oyhẽa pe. —Gara re po ji aru ga hugwi nehẽ? ei hẽa hẽa pe. —João Batista'ga akag̃a pe ere, ei hẽayhẽa hẽa pe.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Kotihĩ hẽa jivyri nhandaipe ogwovo javo Herodes'ga pe. —Apota ji João Batista'ga akag̃a, ei hẽa, kirog̃we nhaembeva pype, ei hẽa ga pe.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Henduvame hẽanhi'ig̃a Herodes'ga rekoveveuhuhetei a'ero. A'ereki ga ndojukaukapotari Joãova'ea novĩa. Emo ga e'i jipe reki Tupana'ga g̃wendu nhirembi'ea javo. Gapavẽive'g̃a g̃wendu ganhi'ig̃a no ga erame hẽa pe tamondo tuhẽ ti nde ve javo. Nurã ga nde'ia'uva'javi kiro hẽa pe: “Namondoa'javi ji nde ve.”
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nurã ga soldado'ga mondoukari cadeia pype togweru ti ga João'ga akag̃a javo.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Igwete soldado'ga hoi ahe akamomboa cadeia pype aheakag̃a rerua nhaembeva pype. Igwete ga imondoi kujahẽa po pe hẽa herohoi oyhẽa pe heroviaruka hẽa pe Joãova'ea jukaagwera.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nahã Herodes'ga ahe akamomborukari raikwehe. Ikwahavame Joãova'ea remimbo'ehara'g̃a hoi ahera'oa pyhyga herogwovo inog̃a ityma raikwehe.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aerẽ dozeve'g̃a jivyri Jesus'ga pyri a'ero – g̃ahã Jesus'ga omondomondouka Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uuka. Ojivyrame g̃a imombe'upavi Jesus'ga pe g̃wemimbo'eagwera. G̃atetirũa mombigagwera g̃a omombe'u ga pe no. —Orombojipe'a ore anhag̃a g̃a hugwi, ei g̃a imombe'gwovo ga pe no.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 A'ea rupi he'yjuhuve'g̃a nhopondekwandekwavi ua Jesus'ga pyri onhimongyavo. Igwete g̃a ndo'uukari Jesus'g̃a pe. Nurã Jesus'ga ei dozeve'g̃a pe: —Nhande tehe ti xaho ongae'ỹi me tapepytu'uahi'vi ti javoji, ei ga g̃a pe.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Jesus'g̃a tehe g̃a avi yhara pype a'ero ogwovo ongae'ỹi me.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Emo pevove'g̃a gwepia g̃ahoa. Igwete g̃a ei ojohupe onhimongyavo: —Kiro g̃a hoi Jesus'g̃a. Pea rupi ti xaho g̃a ndeviri a'ero, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a hoi nhandaipe ypiahua rembeyvyra rupi ogwovo cidades hugwi nhaporemo. Igwete g̃a na'ẽ g̃a vahemi pevo Jesus'g̃a nenonde.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ohemame Jesus'ga he'yjuhuve'g̃a ndepiagi. Igwete g̃a poria'iro ga pe onhimongyavo. A'ereki ga pe ko g̃a ovelhas ja ovelhas gwepiakatuhara'ga rerekoe'ymame. Na jitehe ndipokokavi g̃a. Igwete Jesus'ga g̃a mbo'embo'ei.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kwara hog̃werĩa rupi garemimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri javo. —Kiro ihohetei kwara. Ndogwerekoi onga avo g̃a pe, ei g̃a.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ere ti g̃a pe a'ero toho ti g̃a kopeve'g̃a pyri cidades'i pe ira'agweva'e pe. Pevo po ti g̃a ipyhygi mbatera ojive i'uhavamo, ei g̃a Jesus'ga pe.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Igwete ga ei g̃a pe: —Pehe ti pemondo mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javoji. —Maranuhũ naerũ? ei g̃a. He'yjuhuva'ea duzentos itambere'ia po ti ore herohoi imondovo pão rehe g̃a pe naerũ? ei g̃a ga pe.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Maramomi pe herekoi pães? Peho hepiaga. Igwete g̃a hoi hepiaga, g̃a nduri imombe'gwovo ga pe. —Cinco, ei g̃a. Dois g̃a gwereko pira no, ei g̃a ga pe.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Igwete Jesus'ga he'yjuhuve'g̃a mbojatykapavi g̃a mboapyga g̃a nog̃a nhungwa'via rehe.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ojopyri g̃a apyapygi upa a'ero. Pea hovai g̃a cem. G̃a hovai cinquenta. Hovaive'g̃a cem no. Nahã g̃a apyapygi ojogwerojuva.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Igwete Jesus'ga ipyhygi pães pira reheve. Igwete ga jovavuri onhi'ig̃a Tupana'ga pe. —Ndepyry hete nde imbuhua mbatera ore ve, ei ga Tupana'ga pe. Igwete Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi pães imondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe pema'ema'ẽ g̃a pe javo. Na jitehe ga ima'ema'ẽukari pira imondovouka g̃a pe nhaporemo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Igwete g̃a nhaporemo i'ui'ui onhimoytaromouka jupe. A'ereki Jesus'ga ombohe'yjuhu hete mbatera g̃a pe.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 He'yjuhu hete ko g̃a cinco mil akwaimba'ero. Kunhangwera'g̃a na jitehe he'yjuhu tayri'g̃a pavẽi. Igwete Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a imono'ono'og̃i pães rembyruera pira'ia rembyruera reheve imondovo inog̃a yrua pype. Dozeva'ea g̃a imotynahenahembavi yrua.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —He peji'ava yharuhua pype, ei ga. Pero'yaha ti aherovai ji renonde herogwovo cidade de Betsaida pe, ei ga g̃a pe. He'yjuhuve'g̃a pe ga ei: —Kiro ji hoi na'ẽ nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe, ei ga. He pejigwovo a'ero pejivya penhonga pe kiro, ei ga g̃a pe. Igwete ga hoi yvytyruhua rupi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ypytunimo ga tehe ga rekoi yvytyruhua arimo. Garemimbo'ehara'g̃a ki a'e te oko yhara pype ypyteri pe.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Igwete ga hepiagi g̃a ipyvupyvurahyrame. A'ereki yvyturanuhũa g̃wovatĩvatĩ g̃a. Ko'eg̃atue'yma rupi ga hoi g̃a pyri a'ero opyrug̃a yhya rehe ogwovo. Okwa g̃werĩ ga g̃andova yvyri novĩa.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Emo hepiagame gapyrug̃a yhya japea rehe g̃a nahenahemamo upa. —Anhag̃a po, e ko g̃a novĩa.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 A'ereki g̃a nhaporemo gwepia ga. G̃apy'a juahi a'ero. Emo kotihĩ ga nhi'ig̃i g̃a pe. —Penog̃atu ti pejipy'a, ei ga. Jihi ko koro ako. Tapekyhyjia'javi ti, ei ga g̃a pe.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Igwete ga avi yhara pype g̃a pohe. Kiro ipigi yvyturanuhũa. Igwete g̃a nhimomby'ahetei a'ero.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 A'ereki g̃a ndaheaporog̃itakatui pães mbohe'yjuhuagwera rehe. Noangari g̃a ikwahave'yma Jesus'ga popoakara.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Igwete Jesus'g̃a hero'yahavi herovahema Genesarépeve'g̃a gwyri pe nhapytiamo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 G̃a ẽrame yhara hugwi pevove'g̃a nhimombaragwahavipei Jesus'ga rehe.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Igwete g̃a hog̃ahoi ogwyra rupi itetirũave'g̃a nderunderua g̃akupeupava rehe g̃a nog̃a Jesus'ga pyri. Henduvame Jesus'ga hoa jipi, pevo g̃a g̃a nderuri ga pyri.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Igwete ga imbojoapiapi ogwovo cidades pe. Nhu me ga hogahoi no. Perope ga oho – pevo nhaporemo g̃a itetirũave'g̃a nderuri g̃a nog̃a mytu'ẽ me – perope g̃a ojatyka jipi. Igwete g̃a eg̃a'ei Jesus'ga pe: —Na g̃a pokogi ndepira rembe'yva rehe vehevi. G̃a pokogame hehe a'ero ipipavi g̃atetirũa g̃a hugwi.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.