Marcos 2

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aerẽ Jesus'ga jivyra'javi cidade de Cafarnaum me. —Jesus'ga ko pevo u onga pe, ei g̃a ga mombe'gwovo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Igwete g̃a jatykai onhimongyavo ga pyri. Tegwete reki g̃andupava onga pype. Tegwete g̃anduva jurukwara pyri no. A'ereki g̃a he'yjuhu hete ua ga pyri. Igwete Jesus'ga imombe'umbe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Igwete g̃a nomyive'ga reruri ga pyri novĩa. Quatro ko g̃a ojopokopokoga ga rehe ga rerua.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Tegwete reki garerohohava Jesus'ga ypyvo he'yjuhuve'g̃a mbytera rupi. Nurã g̃a ga reruri ga rerojiupia onga arimo iperehuva'ea arimo ipe'ape'avo tujuga apopyra Jesus'ga rehei katu. Ikwara rupi g̃a ga mbojyvi ga mbuhua Jesus'ga pyri a'ero gakupeupava reheve.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Hepiagame g̃ajikoga ojihe Jesus'ga ei nomyive'ga pe: —Amombo ji nderekote'varuhua nde hugwi.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 G̃wino g̃a neni upa judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a – kiroki g̃a ombo'embo'e g̃a Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe. Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame g̃a ei oyvyteri pe:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Maranuhũrame ga euhui poa?” ei g̃a. “Onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero. A'ereki Tupana'ga jate omombo aherekote'varuhua,” ei g̃a oyvyteri pe.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Kotihĩ Jesus'ga ikwahavi oyvyteri pe g̃andeaporog̃ita. Igwete ga ei g̃a pe: —Maranuhũrame pe ndeaporog̃itate'varuhuro pejijupa? ei ga g̃a pe.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 A'e ko ji ga pe ko: “Amombo ji nderekote'varuhua nde hugwi.” Emo pe ndapehepiagi aherekote'varuhua mombora. A'ero pe ndaperoviari jipopoakara, ei ga g̃a pe. Po ji ei ga pe: “Epo'ã, epyhy ejikupeupava herogwovo”, a'ero po ti pe ga repiagi herohorame nehẽ. A'ero po ti pe jipopoakara heroviari nehẽ, ei ga g̃a pe.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty, ei Jesus'ga. Gaha omomboruka ji ve aherekote'varuhua ahe hugwi, ei ga g̃a pe. Amopo'ã ti ji nomyive'ga kiro a'ero nehẽ tapekwaha ti jipopoakara nehẽ. A'ero po ti pe ei nehẽ: “Tupana'ga ombuhuruka tuhẽ Jesus'ga avo yvya koty,” ei ga. Nurã ji ei kiro ga pe, ei ga.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Nde ve ji ei, ei Jesus'ga nomyive'ga pe. Epo'ã. Epyhy ekupeupava herogwovo enhonga pe, ei Jesus'ga ga pe.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 G̃andovaki ga po'ag̃atui a'ero ipyhyga okupeupava herokwava. Ga repiagame g̃a nhimomby'apavi. Igwete g̃a ei: —Pyry hete ko Tupana'ga. Pyry hete ko ga. Ymyagwera jate ko nhande ndihepiagangavi nanongara, ei g̃a ojohupe.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Aerẽ Jesus'ga hoa'javi ypiahua rembeyvyri. A'ero he'yjuhuve'g̃a jatykai ogwovo ga pyri. Igwete ga g̃a mbo'ei Tupana'ga nhi'ig̃a rehe.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hehemo ga hoi. Igwete ga Levi'ga repiagi. Ga ko Alfeu'ga ra'yra'ga. Itambere'ia ryrua pype Levi'ga reni. A'ereki ga omono'õ itambere'ia ipyhyga pevove'g̃a hugwi tamondo ti governo pe javo. Igwete Jesus'ga ga repiagi javo ga pe. —Herejo ji rupi nhiremimbo'eharamo, ei ga Levi'ga pe. Igwete ga po'ami ogwovo Jesus'ga rupi garemimbo'eharamo.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Levi'ga ronga pe. Igwete g̃a i'ui he'yjuhuve'g̃a pavẽi. A'ereki he'yjuhu g̃a okovo Jesus'ga pyri jipi itambere'ia mono'õhara'g̃a. G̃ahã oko ga pyri no – kiroki g̃a pe ojipe'g̃a e'i ite'varuhu g̃a javo. A'ereki g̃a nohendukatupavi Moisésva'ea remimbo'eagwera jipi.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Igwete Jesus'g̃a i'ui g̃a pavẽi. A'ero judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a nduri no. G̃a ko fariseus'g̃a. G̃a e'i tihendu katu pa Moisésva'ea remimbo'eagwera javo novĩa. A'ero g̃a nduri Jesus'g̃a ndepiaga g̃a i'urame jara'g̃a pavẽi. Nurã g̃a ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe: —Maranuhũrame Jesus'ga jihe'aruhui itambere'ia mono'õhara'g̃a ndehe okote'varuhuve'g̃a ndehe no i'gwovo g̃a pavẽi, ei g̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Henduvame g̃anhi'ig̃a ojihe Jesus'ga ei javo g̃a pe: —Tamombe'u katu ti pe me a'ero jijihe'ara nanongara'g̃a ndehe, ei ga. Ji ko ahepohanohara'ga ja, ei ga. Kiroki g̃a e'i ojive: “Nanhitetirũi ji” – g̃ahã ahepohanohara'ga ndopokogi g̃a pohanog̃e'yma. Kiroki g̃a e'i ojive: “Nhitetirũa ji” – g̃ahã ahepohanohara'ga g̃a pokogi g̃a pohanog̃a. Na jitehe ji okote'varuhuve'g̃a pokogi jijihe'a g̃a ndehe topohi ti g̃a okote'varuhua hugwi javo, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ereki a'ea rehe ji ajo yvya koty tapoko ti g̃a javo – kiroki g̃a e'i ojive: “Ako te'varuhu ji. Marã po ti ji ve a'ero nehẽ?” ei ga. Ojipe'g̃a pyri rũi ji ajo javo – kiroki g̃a e'i ojive: “Jipyry hete ji,” ei Jesus'ga.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Aerẽ ojipe'g̃a nduri Jesus'ga pyri xa'e ti ga pe javo. A'ereki João Batistava'ea remimbo'ehara'g̃a, amoamome g̃a ei ojohupe: “Ti'uyme ti mbatera xanhi'inhi'ĩ Tupana'ga pe javo,” ei g̃a. Fariseus'g̃a na jitehe amoamome g̃a ei xanhi'ĩ Tupana'ga pe i'ue'yma javo. Igwete ojipe'g̃a nduri Jesus'ga pyri javo ga pe. —Ndo'ui ko João Batista'ga remimbo'ehara'g̃a xanhi'ĩ Tupana'ga pe javo, ei g̃a. Fariseus'g̃a nemimbo'ehara'g̃a na jitehe ndo'ui mbatera onhi'ig̃a ga pe. Neremimbo'ehara'g̃a ki a'e te o'uo'u mbatera jipi, ei g̃a. Maraname nanuhũ g̃a ndekoi a'ero naerũ jara'g̃a atyvi? ei g̃a Jesus'ga pe.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Nhiremimbo'ehara'g̃a ko g̃a javijitehe – kiroki g̃a oko hẽarembirekoruama'ga pavẽi, ei ga. Gapavẽive'g̃a ko o'u tuhẽ mbatera gworygworyvamo ga pavẽi okovo g̃waramo, ei ga g̃a pe. Nhiremimbo'ehara'g̃a na jitehe a'ero.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 G̃a ko o'u ji pavẽi okovo g̃waramo, ei Jesus'ga g̃a pe. Aerẽ po ti okote'varuhuve'g̃a ji rerohoi g̃a hugwi nehẽ. A'ea rupi po ti g̃a ndo'ui mbatera nehẽ no ovy'are'yma g̃waramo, ei ga g̃a pe.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Igwete Jesus'ga ei no: —Tamombe'u ti pe me ojipea ojo'java'ea no. Po ahe oapokatua'ja pota tapy'ynhapirymyana, nomondoi po ahe tapy'ynhapirapyahua ndotyryrygiva'ea itararagagwera rehe imboja, ei ga. Kia pyvõ imbojarame po jikyi ymyahũva'ea hugwi ityryrygame. A'ero po ijovaja'rokatui, ei Jesus'ga g̃a pe.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 —Irũa tamombe'u pe me no, ei Jesus'ga. Vinho aporame ahe nonhag̃i hyruymyana pype mbiara pirymyana pype tireko katu javo. A'ereki vinhopyahua ombotyjutyjui ovuvua, ei ga. Inhag̃ame mbiara pirymyana pype vinhopyahua vuvuvuvuri a'ero imombuga ipira otururupava jugwi. Onhimomby hete a'ero. Ombote'varuhu mbiara pira no, ei ga g̃a pe. Ipipyahua pype reki ahe onha vinhopyahua a'ero, ei ga g̃a pe. G̃wemimbo'ea pe Jesus'ga ei a'ea. A'ereki garemimombe'ua ndojihe'ari g̃anamonhava'ea remimombe'uagwera rehe.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Aerẽ judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'g̃a hoi pea rupi ogwovo. Igwete g̃a hoi kopytera rupi ogwovo. Ohorame garemimbo'ehara'g̃a ika'mbika'mbigi trigo i'gwovo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 A'ero fariseus'g̃a ei Jesus'ga pe: —Ehepia g̃a, ei g̃a. Moisésva'ea e'i ikwatija nhande ve hako: “Sábado rupi nhande ndiaporavykyi hamo,” ei ahe, ei g̃a. Maranuhũrame g̃a trigo ika'mbika'mbigi sábado rupi naerũ Moisésva'ea remimbo'eagwera rendukatue'yma naerũ? ei g̃a Jesus'ga pe.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tupana'ga rembikwatijarukara onhi'ĩ pe me novĩa Daviva'ea mombe'gwovo, ei ga. Ymyahũ ko Daviva'ea hoi Tupana'ga ronga pype tenda pype hako. A'ea pype ikwava'ẽhara'g̃a ono pão imondovo Tupana'ga pe jipi, ei ga. Ikwava'ẽhara'g̃a jate po o'u a'ea hamo. “Ojipe'g̃a po to'uyme hamo,” e'i ikwatijara novĩa Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo, ei Jesus'ga. Igwete Daviva'ea hoi Tupana'ga ronga pype. Ahe ndogwerekoi mbatera ojive. Ahepavẽiva'ea ndogwerekoi no. Nurã ty'ara ahe jukai, ei ga g̃a pe. A'ero Abiatarva'ea ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuag̃wamava'ea ahe imondoi akoja Daviva'ea pe to'u ti ga javo. Igwete Daviva'ea i'ui hako imondovo onhipavẽiva'ea pe hako, ei Jesus'ga g̃a pe. Tupana'ga nde'i reki Daviva'ea pe hako: “Pe napehendukatui nhinhi'ig̃a i'gwovo.” Ga nde'iahyi ahe ve, ei Jesus'ga. Oro pe, ei ga, maranuhũrame pe euhui nhiremimbo'ehara'g̃a pe naerũ? ei ga fariseus'g̃a pe.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no: —Tupana'ga nde'i hako: “Kiro po ti ji yvyakotyve'g̃a apoi tokwaku ti g̃a sábado javo.” A'ea ga nde'i, ei Jesus'ga. Nahã ga ei reki hako: “Kiro po ti ji sábado apoi g̃a pe tipokapa pi ti g̃a javo,” ei ga g̃a pe.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty, ei ga. Nurã jihi a'e nahanahã ti g̃a toko javo. Sábado pe vehevi ji ei no nahã ti g̃a toko a'ea rupi javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.