Marcos 1
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH
1 Nahanypy koi Jesus Cristo'ga mombe'upyryva Tupana'ga ra'yra'ga mombe'upyryva. Gaha ko Tupana'ga ombuhuruka yvya koty nhande pyri ikwehe. Igwete Tupana'ga ga mongoi nhanderekote'varuhua momboharamo ikwehe.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Jesus'ga rura renonde João Batistava'ea rekoi ikwehe. A'ea mombe'unhog̃wenondeavo Isaíasva'ea ikwatijari inog̃a ymyahũ hako. Ahe omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a hako. Nahã Tupana'ga ei gwa'yra'ga pe:A'ea Isaíasva'ea okwatija imombe'gwovo Tupana'ga nhi'ig̃a hako.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Igwete Isaíasva'ea ikwatijara'javi inog̃a hako. Ahe omombe'ua'ja Tupana'ga ra'yra'ga renondeva'ea.Tupana'ga ra'yra'ga renondeva'ea e'i nhandepojykaharete'ga rurag̃wama pe tonhimboavujikwe ti g̃a garura renonde javo. A'ea pe ahe ei togwerojijyi ti g̃a gweaporog̃ita a'ea renonde javo.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na tuhẽ reki. Jesus'ga rura renonde João Batistava'ea rekoi ikwehe. Igwete ahe ei javo g̃a pe ongae'ỹi me. Yuranuhũa'javuhuva'ea rava camelo rava ahe oapo opiramo. Ipira ahe oapo oku'ayviramo. O'u ahe tukura hehira reheve. Igwete ahe ei g̃a pe: —Perojijyjijyi ti pejeaporog̃ita pejipohia pejikote'varuhua hugwi Tupana'ga remiarõe'yma hugwi, ei ahe. Peko ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe. A'ero po ti ji pe mobatizai nehẽ, ei ahe. Igwete po ti Tupana'ga imombohetei pendekote'varuhua pe hugwi nehẽ, ei João Batistava'ea. Igwete g̃a hopavi ojigwyra hugwi Judéia hugwi ahenhi'ig̃a renduva. Cidade de Jerusalém hugwi g̃a hopavi ahe pyri. Igwete g̃a imohemi okote'varuhua Tupana'ga pe ojipe'g̃a ndovaki toropohi ti jugwi javo. A'ero João Batistava'ea g̃a mobatizai rio Jordão pype.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Igwete ahe ei g̃a pe jipi: —Jihoheheteve'ga po ti uhu huvihavuhuhetero. Ji ki a'e te ako tehe reki, ei ahe.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ji opomobatiza yhya pyvõ kiro. Ga ki a'e te pe pojykauka Tupana'ga ra'uva pe, ei João Batistava'ea g̃a pe.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 A'ea rupi Jesus'ga ruri Galiléiapeve'g̃a gwyra hugwi cidade de Nazaré hugwi. Igwete João Batistava'ea ga mobatizai rio Jordão pype.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ohemame yhya hugwi Jesus'ga hepiagi yvaga jipe'a. Igwete ga hepiagi Tupana'ga ra'uva ijyva yvaga hugwi. A'ereki inambua ja ojy Jesus'ga rehe o'a.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Igwete Tupana'ga onhi'ig̃a mbuhuri yvaga hugwi. —Nde ko jira'yra nhiremia'nguhetea, ei Tupana'ga ga pe. Anhimohẽ hete ji nde rehe, ei ga Jesus'ga pe.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Igwete Tupana'ga ra'uva Jesus'ga rerohoi ongae'ỹi me.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Quarenta ga kiri pevo. A'ea rupi Satanás'ga – ga ko anhag̃a ruvihavuhu'ga Tupana'ga arõe'ỹve'ga – a'ea rupi ga rekoi Jesus'ga pavẽi ga mongote'varuhupota novĩa. Mbatera onharõva'ea pevo u. Igwete yvagipeve'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a Jesus'ga pokopokogi imondovo mbatera ga pe.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 G̃a João Batistava'ea mongirẽ cadeia pype Jesus'ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Igwete ga imombe'ui g̃a pe pyryva'ea Tupana'ga remimombe'ua.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Kirog̃we Tupana'ga ei pe me toko ti g̃a jireheva'ero javo, ei Jesus'ga. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi imombiga, ei ga g̃a pe. Perovia ti pyryva'ea Tupana'ga mombe'ua pejikovo garemimbotarimova'ea rehe. A'ero po ti ga rekoi penduvihavuhuhetero pe mongovo onhi'ig̃a rupi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Ele dizia:
16 Aerẽ Jesus'ga hoi ypiahua rembeyvyri Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Igwete ga Simão'ga repiagi gareki'yra'ga no André'ga. Pira mboahava g̃a omombo ypiahua pype. A'ereki g̃a pira mboaharamo.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pejijo ji rupi nhiremimbo'eharamo, ei ga g̃a pe. A'ero po ti pe ji mombe'ui ojipe'g̃a pe nehẽ no, ei Jesus'ga. Pira pe peru kirog̃we jipi. Ji pe mbo'erame po ti pe ojipe'g̃a nderuri ji pyri nehẽ toko ti g̃a Jesus'ga nhi'ig̃a rupi javo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
17 Jesus lhes disse:
18 Nambegwei Simão'g̃a hejari pira mboahava a'ero Jesus'ga rupi ogwovo garemimbo'eharamo okovo.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Hehemo Jesus'ga hoi g̃a ndepiaga Zebedeu'ga ra'yra'g̃a Tiagova'ea João'ga no. Ombojoapyapy ko g̃a pira mboahava oyhara pype.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 G̃a ndepiagame Jesus'ga onhi'ig̃a mondoi g̃a pe. —Pejijo ji rupi nhiremimbo'eharamo, ei ga g̃a pe. Igwete g̃a uva'ga rejari yhara pype oporavykyhara'g̃a ndeheve Jesus'ga rupi ogwovo gareheva'ero.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Igwete Jesus'g̃a hoi cidade de Cafarnaum me. Judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'ga hoi judeus'g̃a mbo'eavo Tupana'ga nhi'ig̃a rehe g̃ajatykahava pype.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Igwete g̃a nhimomby'ai ombo'ea repiaga upa. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a atyvi ga g̃a mbo'ei. Ga hete okwaha Tupana'ga nhi'ig̃a oakag̃i pe.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nanime ga ruri g̃ajatykahava pype – kiroki ga anhag̃a opojyka ga. A'ea rembipojykaro g̃waramo ga onhi'ig̃a mondo Jesus'ga pe.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Jesus, maranuhũrame nde ore avykyuhui? ei ga. Ore mombapava nde ruri naerũ? ei ga. Orokwaha hete ndehe. Nde ko pyryheteva'ero ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei ga Jesus'ga pe Nazarépeve'ga pe.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 A'ero Jesus'ga nhi'ig̃ahyi jupe terenhi'ig̃i javo. —Ejipe'a ga hugwi, ei Jesus'ga jupe.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 A'ero anhag̃a ga mog̃wyg̃wymahyi ohapukaita ojipe'avo ga hugwi. Anhag̃a jipe'arame ga hugwi ga pyryhetero a'ero.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Igwete pevove'g̃a nhimomby'apavi Jesus'ga rehe upa. Igwete g̃a ei ojohupe: —Marag̃atu? ei g̃a. Hajiheva'ea rehe ga nhande mbo'ei, ei g̃a. Okwaha hete ga okovo. Ga erame anhag̃a vehevi g̃wendu katu ga, ei g̃a ojohupe.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kotihĩ g̃a Jesus'ga mombe'umbe'ui g̃a pe nhaporemo ojigwyri pe Galiléia pe.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Igwete Jesus'g̃a hoi g̃ajatykahava hugwi. Tiagova'ea oho g̃a ndupi no João'ga pavẽi. Igwete g̃a jogwerohoi ojogwerovahema Simão'ga ronga pe. Pevo Simão'ga ruvi André'ga pavẽi.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Kotihĩ g̃a hẽa mombe'ui Jesus'ga pe Simão'ga rembirekohẽa yhẽa. Onhino hẽa upa. A'ereki o'a hete hẽa rehe. Igwete g̃a hẽa mombe'ui Jesus'ga pe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Igwete ga hoi hẽa popyhyga hẽa mbovya hẽa mopo'ama. Omombi pa ga karugwara hẽa hugwi. A'ero hẽa hoi herua mbatera g̃a pe to'u g̃a javo.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kwara hoa rupi cidadepeve'g̃a jogwerupavi onga pe Jesus'ga pyri. Gwerugweru g̃a ga pyri anhag̃a rembipojykahara'g̃a Diabo'gapyriva'ea rembipojykahara'g̃a. Itetirũave'g̃a g̃a gwerugweru pa g̃a nog̃a Jesus'ga pyri no.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 — ausente —
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Igwete Jesus'ga imombigi g̃atetirũa joparaparava g̃a hugwi. He'yjuhuva'ea anhag̃a ga imbojipe'ai g̃a hugwi. Igwete ga nomonhi'ig̃ukari anhag̃a onhimombe'uukare'yma jupe. A'ereki a'ea okwaha ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo ga pe.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ko'eg̃atue'yma rupi Jesus'ga vyri ogwovo. Ga tehe oho cidade hugwi. Pevo ga nhi'inhi'ig̃i Tupana'ga pe.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Aerẽ Simão'ga hoi Jesus'ga reka onhipavẽive'g̃a pavẽi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ga repiagame g̃a ei ga pe: —Cidadepeve'g̃a nhaporemo nde reka okovo novĩa, ei g̃a.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Akwaha hete ji novĩa, ei ga. Emo ojipe'ipe'i pe ira'agweva'e pe po ti nhande xaho hamo. Tamombe'u ti Tupana'ga nhi'ig̃a pevove'g̃a pe no, ei ga. A'ereki a'ea rehe ji ajo yvya koty, ei ga g̃a pe.
38 Jesus respondeu:
39 A'ero ga imbojoapiapi ogwovo cidades pe Galiléiapeve'g̃a gwyra rupi imombe'gwovo g̃ajatykahava pype. Igwete ga anhag̃a mbojipe'ape'ai g̃a hugwi imondovouka.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aerẽ ga ruri Jesus'ga pyri ijaijauhuve'ga. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri jihoheva'ero ji poko javo ga pe. —Jesus, ei ga. Nde eremoka'ẽ kwaha jijagwa ji hugwi. Po nde imoka'ẽpotari, a'ero po ti nde imoka'ẽi nehẽ, ei ga Jesus'ga pe.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iporia'i hete ga Jesus'ga pe. Nurã Jesus'ga jipoapyhoi opokoga ga rehe. —Apota ji, ei ga ga pe. Eka'ẽ ga hugwi! ei ga a'ero jupe.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kotihĩ gajagwa ika'embavi ga hugwi.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Igwete Jesus'ga eahyi ga pe: —Ehendu tuhẽ ti nhinhi'ig̃a, ei ga. Teremombe'uuhui ti g̃a pe ndejagwa moka'ẽagwera. Heregwovo kiro ejipiuka mbatera kwava'ẽhara'ga pe, ei Jesus'ga ga pe. Moisésva'ea e'i po rimba'e: “Ika'ẽrame pe hugwi ti pemondo mbatepyryva ikwava'ẽhara'ga pe tokwava'ẽ ti ga Tupana'ga pe a'ero nehẽ,” ei ahe, ei Jesus'ga ga pe. Enhi'ĩpo'ru ti ahe a'ero. Emondo ti mbatera ikwava'ẽhara'ga pe tokwaha pa ti g̃a ndejagwa moka'ẽagwera, ei ga. Heregwovo kiro a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
43 — ausente —
45 Ohorame ga imombe'umbe'ui reki ojipe'g̃a pe Jesus'ga omoka'ẽ jijagwa ji hugwi javo. Nurã Jesus'ga ndohoa'javi cidades pe g̃andovaki. Ongae'ỹi me ga hoi okovo a'ero tonhimono'ono'og̃yme g̃a ji rehe javo. Emo g̃a ohooho reki pevo ga pyri ocidades hugwi nhaporemo.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.