Marcos 16
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI
1 Ihopavame kwara sábado rupi g̃aporavykye'yma rupi, a'ero kunhangwera'g̃a hoi ipyhyga nhandya'java'ea perfume timongy ti ahera'oa rehe javo. Maria Madalenahẽa hoi Saloméhẽa no Mariahẽa no – kiroki hẽa Tiago'g̃a yhẽa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ko'emame domingo rupi g̃a herohoi a'ero itaruvihavuhua kwaruhu pe gara'oa nongai pe. Ypyhajive g̃a herohoi kwara po'ria rupi.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Herohorame g̃a ei ojohupe: —Ma'g̃a po ti ope'a itauhua nhande ve nehẽ imoanhana jurukwara imongovo nehẽ? ei g̃a. A'ereki ipohyi hete nhande ve, ei g̃a ojohupe novĩa.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Hepiakaturame g̃a nhimombaragwahavi reki imoanhanipyra rehe itauhua rehe. —Ope'a jipe g̃a jugwi ra'e, ja'gwy, ei g̃a.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Igwete g̃a ki ikwaruhua pype. A'ero g̃a ipyahuve'ga repiagi. Kokoty ga reni ipype. Ipukuhu gapira. Tig̃ahivuhu hete. Onhimomby'a hete g̃a ga repiagame okyhyjiavo.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Igwete ga ei g̃a pe: —Tapenhimomby'aa'javi, ei ga. Peheka pe Jesus'ga Nazarépeve'ga – gaha g̃a ojuka yva rehe oji'i novĩa, ei ga g̃a pe. Ga okwerava'ja. Avo rũi ga rekoi kiro. Pehepia ganongavagwera, ei ga kunhangwera'g̃a pe.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Hepejigwovo kiro gakwerava mombe'gwovo garemimbo'ehara'g̃a pe Pedro'g̃a pe, ei ga g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Oho ti Jesus'ga Galiléia pe g̃a nenonde. Pevo ti g̃a ga repiagi nehẽ. E'i jipe ga a'ea g̃a pe ikwehe!” A'ea ti pe'ji Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe, ei ga kunhangwera'g̃a pe.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 A'ero g̃a ẽi ikwaruhua hugwi onhana ohyhyipava. A'ereki g̃a omboju opy'a. Nomombe'ui ve g̃a Jesus'ga kwerava ojipe'g̃a pe okyhyjihetero g̃waramo. Jesus'ga ojipiuka Maria Madalenava'ea pe (Mateus 28.9-10; João 20.11-18) [
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Domingo rupi ko'eg̃atue'yma rupi Jesus'ga kwerava'javi omanoa hugwi. Okweravirẽ ga jipiukari Maria Madalenahẽa pe ypy – hehã hugwi Jesus'ga ombojipe'ape'a anhag̃a seteva'ea. Igwete Jesus'ga jipiukari hẽa pe.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 A'ero hẽa hoi Jesus'gapavẽive'g̃a pyri tamombe'u g̃a pe javo. Ojehe'o hete g̃a upa okoveveuhuro omano Jesusva'ea javo tehe. Igwete hẽa ei g̃a pe: —Okwerava'ja ga kiro, ei hẽa. Ahepia ji ga ko, ei hẽa g̃a pe novĩa. Emo g̃a ndogweroviarihu reki hẽanhi'ig̃a.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Aerẽ mokonha'g̃a horame nhu me Jesus'ga jipiukari g̃a pe ojirojijyita.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Igwete g̃a jivyri a'ero imombe'gwovo Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe. —Jesus'ga okwerava'ja kiro, ei g̃a. Orohepia ore ga ko, ei g̃a g̃a pe novĩa. Emo g̃a ndogweroviari jitehe g̃a.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Aerẽ mbatera ua rupi Jesus'ga jipiukari onzeve'g̃a pe no g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete ga nhi'ig̃ahyi g̃a pe. —Napeangarihu pe heroviare'yma, ei ga. A'ereki pe ndaperoviarihu g̃a – kiroki g̃a ji repia ji kweravirẽ, ei ga g̃a pe.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Igwete ga ei g̃a pe no: —Peho ti ojipe'g̃a gwyri pe nhaporemo, ei ga. Pemombe'u hete ti pyryva'ea ji mombe'gwovo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo, ei ga g̃a pe.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Po ti g̃a jikogi ji rehe onhimobatizavouka nehẽ, a'ero po ti g̃a hoi Tupana'ga pyri okovo avuirama nehẽ, ei ga. Po ti g̃a ndojikogi ji rehe, a'ero po ti Tupana'ga ei peko te'varuhu pe javo g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a hoi hahyva'ea ruvihava pype avuirama nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a pe po ti Tupana'ga japoukari ahemonhimomby'ava'ea nehẽ. Ombojipe'a po ti g̃a anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi jipopoakarimo nehẽ. Tupana'ga po ti omongo g̃anhi'ig̃a hajiheva'ero nehẽ aherembikwahavipyre'ymamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Po ti g̃a ipyhygi mboja nehẽ, a'ea po ti nombote'varuhui g̃a momanoukare'yma nehẽ. Po ti g̃a i'ui ahejukava'ea nehẽ, ndikwahyi po ti g̃a pe nehẽ, ei ga. Po ti g̃a pokogi itetirũave'g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti g̃a nhimohig̃atui nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Igwete Jesus'ga g̃apojykaharete'ga nhi'imbavi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. A'ero Tupana'ga ga rupirukari yvagi pe ga mbuhuruka. Pevo ga apygi oina Tupana'ga pyri ga moiruamo.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Aerẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi Jesus'ga mombe'gwovo ojipe'g̃ape'g̃a gwyri pe. Igwete Jesus'ga g̃apojykaharete'ga g̃a pokopokogi japovouka ahemonhimomby'ava'ea g̃a pe. Nahã ga heroviarukari g̃anemimombe'ua ojipe'g̃a pe a'itituhẽva'ea javo jupe.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.