Marcos 14
Tenharim NT (PAH_TBL) vs BKJ
1 Aerẽ judeus'g̃a japog̃werĩrame toryva ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'ig̃i ojogwerekovo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Yapoa rupie'ymi judeus'g̃a mokõi japoi toryva. A'ea rupi memei g̃a japyakai g̃wamonhava'ea ruragwera rehe Egitopeve'g̃a gwyra hugwi. Ojipejiva'ea pe g̃a ei Páscoa. Ojipea rupi toryva rupi ko g̃a i'ui pão ndovuriva'ea jipi. Kiro judeus'g̃a toryva japog̃werĩrame ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'ig̃i judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi ojogwerekovo. —Marã re po ti nhande Jesus'ga pyhynhimimukari ga jukavouka nehẽ? ei g̃a ojohupe. Mokõi nhande kirame po ti nhande japoukari toryva nehẽ, ei g̃a.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 A'ea rupi rũi po ti nhande ga pyhygukari he'yjuhuve'g̃a ti tojogwayvayvaryme ga rehe, ei g̃a ojohupe.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Igwete Jesus'ga rekoi cidade de Betânia pe. Igwete ga i'ui mbatera ijaijauhugwera'ga ronga pe Simão'ga ronga pe. Nanime hẽa heruri perfume nhandya hyru'ia pype. He'yjuhu hẽa omondo itambere'ia nhandya rehe imombaravipyre'ỹva'ea rehe. Igwete hẽa heruri ika'mbiga hovapytymbava heka'voga Jesus'ga akag̃a rehe.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 A'ero jara'g̃a nhimonha'ngai hẽa rehe. —Maranuhũrame hẽa jigwaraiteheuhui nhandya rehe? ei g̃a ojohupe.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 He'yjuhuva'ea itambere'ia trezentos po g̃a ikwepygi hẽa pe nhandya rehe ramo. A'ero po hẽa imondoi itambere'ia imbatere'ỹve'g̃a pe ramo, ei g̃a. Emo hẽa gweka'vopavipe reki Jesus'ga akag̃a rehe, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a nhimboahivi onhi'ig̃ahyavo hẽa pe.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Emo Jesus'ga e'i g̃a pe: —Na hẽa rekoi jate. Maranuhũrame pe hẽa mbote'varuhu pota? ei ga g̃a pe. A'ereki hẽa oko katu katu imbuhua ji ve, ei ga.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Nane'ymi po g̃a ndekoi pe pavẽi imbatere'ỹve'g̃a jipi. Pe g̃a pokopotarame po pe g̃a pokogi jipi. Ji po ti a'ea nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nanongara jate hẽa gwereko, nanongara hẽa ombuhu ji ve. Ji manoa renonde hẽa imongyi nhandya jira'oa rehe nhitỹhava rupiaramo, ei ga.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tamombe'u katu ti pe me: Yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo ti g̃a imombe'ui pyryva'ea ji mombe'gwovo nehẽ. A'ea rupi ti g̃a hẽa mombe'ui nehẽ no tokwaha pa ti g̃a hẽaremimbuhuragwera, ei Jesus'ga g̃a pe.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Aerẽ Judas Iscariotesva'ea – ahe ko dozeve'g̃a pyteripeva'ea Jesus'ga remimbo'eharava'ea novĩa – kiro ahe hoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri. Igwete ahe ei g̃a pe: —Tapyhyguka ti Jesus'ga pe me, ei Judas Iscariotesva'ea g̃a pe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Igwete g̃a ndoryndoryvamo ahe renduvame. —Toromondo ti itambere'ia nde ve gapyhygukara ikwepykavamo a'ero, ei g̃a ahe ve. Aerẽ ahe jirokwapotari hehe a'ero, marã po ti ji ga pyhygukari g̃a pe javo.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Kiro Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri. A'ereki judeus'g̃a oapouka kiro toryva – kiroki a'ea rupi g̃a o'u pão ndovuriva'ea. A'ea rupi jitehe judeus'g̃a ojuka cordeiros Páscoa rupiaramo ti'u javo. Cordeiros jukahava rupi garemimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Igwete g̃a ei ga pe: —Mome po ti ore hoi Páscoa rupiara imboavujikwea nde i'ui nehẽ? ei g̃a ga pe.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Igwete ga ei mokonha'g̃a pe: —Hepejigwovo cidade pe. A'ero po ti pevove'ga pe novatĩ yhya rerua hyrua pype nehẽ, ei ga. Peho ti ga reviri.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ga horame onga pype ti pe'ji onga jara'ga pe, ei ga. Pe'ji ti ga pe: “Nhanembo'ehara'ga e'i nde ve: ‘Mome i'ukava ruvi? Ta'u ti mbatera pevo nhiremimbo'ehara'g̃a pavẽi,’ ei ga nde ve.” Peho ti javo ga pe a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A'ero ti ga hepiukari pe me i'ukavuhua onga jo'aripeva'ea. Pevo gwereko jipe mesa aheapykava. Pevo ti pemboavujikwe mbatera nhande ve a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Nahã ga mokonha'g̃a mondoukari cidade pe. Igwete g̃a hepiapavi garemimombe'ua. Igwete g̃a imboavujikweri mbatera inog̃a Páscoa rupiara.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ypytunimo Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi pevo g̃a nderokiavo.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Igwete g̃a i'ui ojopyri upa. Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Amombe'u katu ji kiro pe me: Pepyteripeve'ga po ti ji pyhyguka ji mondovouka g̃apo pe nehẽ, ei ga. O'u ga kiro ji pavẽi, ei ga g̃a pe.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A'ero g̃a ndovy'ari okovo. Onhinanhinani g̃a ei ga pe: —Ji rũi re po? ei g̃a ga pe.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 —Ga ko opymi pão tyhya pype ji pavẽi i'gwovo pepyteripeve'ga, ei Jesus'ga dozeve'g̃a pe.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Kiro po ti ji manoi nehẽ. A'ereki kiro oho japiavo nhimombe'upyra – kiroki a'ea ahe okwatija ji mombe'gwovo hako, ei ga. Emo tiruahũ hete ti ga pe – kiroki ga ji mondouka g̃apo pe. Po ga ndojihuvi hamo, a'ero po koji'i pyry ga pe hamo. Tupana'ga po ti ombohahy hete ga pe nehẽ, ei ga.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 G̃a i'urame Jesus'ga ipyhygi pão. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. A'ero ga haygwe'rogi ima'ema'eamo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe: —Pepyhy i'gwovo. A'ea ko jira'oa, a'e ji jupe, ei ga.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Aerẽ ga ipyhygi copo – kiroki gwereko vinho. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua javo. A'ero ga imondoi g̃a pe. Igwete g̃a nhaporemo i'ui jugwi a'ero upa.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —A'ea ko jirekoa, a'e ji jupe, ei ga. Aheka'voguka po ti ji jirekoa g̃a pe jijijukauka nehẽ, ei ga. Nahã po ti ji manoi yvyakotyve'g̃a ndepyga. A'ereki Tupana'ga e'i ipyahuva'ea mombe'gwovo: “Garekoa reka'vogame po ti ji imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi,” ei ga. Nurã jirekoa reka'voga g̃waramo a'iti hete tuhẽ po ti Tupana'ga imombori he'yjuhuve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃wembi'ea rupi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Amombe'u katu ji pe me: Kiro ti ji nda'apoa'javukari nanongara toryva vinho gwovo pe nderekovo nehẽ. Aerẽ po ti nhanderuvihavuhuhetero Tupana'ga japoukari ji ve toryva g̃wonga pe yvagi pe nehẽ. A'ea rupi po ti ji japoi toryva nhande ve a'ero nehẽ hajiheva'ea ipyahuva'ea, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Igwete g̃a nhimby'yi Tupana'ga mboheteavo aerẽ ogwovo monte das Oliveiras pe.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pepohi pa ti pe ji hugwi nehẽ, ei ga. A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u nhog̃wenonde a'ea, ei ga. Ikwatijara omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a hako.Igwete Jesus'ga ei no: —Pe po ti na jitehe a'ero nehẽ no. G̃a ji jukarame po ti pe nhig̃wahembavi nehẽ no, ei ga.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Emo nhimbogweravirẽ nhimanoa hugwi po ti ji hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe jitekovo pe nenonde nehẽ, ei ga g̃a pe.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Igwete Pedro'ga ei ga pe: —Jara'g̃a po ti opohipavipe nde hugwi. Jihi po ti ndapohirag̃wami nde hugwi, ei ga Jesus'ga pe novĩa.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —A'itituhẽva'ea ti ji ei nde ve: Kirog̃we ypytunimo inamutig̃a nhi'ig̃a renonde po ti nde ei ji ve nehẽ: “Ji ndakwahavi Jesus'ga.” Três po ti nde ea'jaa'javi ji ve nehẽ. Kirẽ po ti mokõi inhi'ig̃a'javi inamutig̃a nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Igwete Pedro'ga nhi'ig̃ahyi ga pe: —Po ti g̃a ji jukai nde reheve, a'ero po ti ji nda'ei tuhẽ te a'ea nde ve nehẽ, ei ga. A'ea jitehe jara'g̃a ei Jesus'ga pe no.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Igwete Jesus'g̃a hoi Getsêmani pe. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Avo pejuvete pejiapyapyga, ei ga. Taho na'ẽ ti nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe, ei ga g̃a pe.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Igwete ga g̃a nderohoi Pedro'ga Tiagova'ea. João'ga ga gweroho no. Kiro omboju hete Jesus'ga opy'a. Ndovy'arihu hete ga.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Igwete ga ei g̃a pe: —Jivy'are'yma ji juka g̃werĩ, ei ga. Avo ti pepyta pejikire'yma, ei Jesus'ga g̃a pe.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hehemo'i ga hoi a'ero. Igwete ga nhinog̃i ojovapyvo onhi'ig̃a Tupana'ga pe. —Nde ipotarame terembuhurukari hahyva'ea ji apiavouka, ei Jesus'ga ga pe.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Apĩ, ei ga, nde erekwaha imongopava neremimbotarimova'ea rehe. Nurã ji ei nde ve: Terembuhurukari hahyva'ea ji ve a'ero, ei ga. Emo nhiremimbotarimova'ea rupi rũi ti eko. Enhimimbotarimova'ea rupi ti eko, ei Jesus'ga ga pe.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Kirẽ ga jivyra'javi ua trêsve'g̃a ndepiaga. Oki pa reki g̃a upa. Igwete ga ei Pedro'ga pe: —Simão Pedro, ei ga. Ereki nde ejupa? Nerenhimomiranami'i'ĩ nde ejopehyja pe naerũ? ei ga ga pe.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Tapekiri ti, a'e ko ji pe me ko, ei ga. Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe. Pe'ji ti ga pe: “Ore poko ti torokote'varuhupotaryme ti ore,” pe'ji ti Tupana'ga pe, ei ga. Peko pota pe Tupana'ga nhi'ig̃a rupi novĩa. Emo Tupana'ga pe pokoge'ymame pe napenhimomiranami pete'varuhuro g̃waramo, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Igwete Jesus'ga hoa'javi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. —Nde ipotarame terembuhurukari hahyva'ea ji ve, e'ia'ja ga Tupana'ga pe.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aerẽ ga rura'javi trêsve'g̃a pyri. Okipava'ja g̃a upa. A'ereki ura'ja g̃a pe g̃a ndopehyihetea. Nonhi'ig̃a'uvi g̃a ga pe a'ero.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Igwete ga hoa'javi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. Aerẽ ga jivyra'javi trêsve'g̃a pyri. —Pekirijiuhu pe pejijupa? ei Jesus'ga g̃a pe. Kirupi pekiratete, ei ga. Kiro ihoi japiavo ji pyhygukahava. Kiro po ti g̃a ji kwava'eg̃i okote'varuhuve'g̃a po pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Pevy kirog̃we. Pehepia. Kiro ki ga u jipyhygukahara'ga. Xaho ga rovatiamo a'ero, ei ga g̃a pe.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus'ga nhi'ig̃ame g̃wemimbo'ehara'g̃a pe kiro Judasva'ea ruri pea rupi – kiroki ahe dozeve'g̃a pyteripeva'ea garemimbo'eharava'ea novĩa. He'yjuhuve'g̃a ahe gweru ojupi. A'ereki xava'eve'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a no judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a no – judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a nhaporemo ombuhuruka he'yjuhuve'g̃a Judasva'ea rupi topyhy ti g̃a Jesus'ga javo. G̃a gweru itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve a'ero.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judasva'ea e'i jipe g̃a pe: —Tabeija na'ẽ ti Jesus'ga repiuka pe me. A'ero ti pepyhygahy ga rerogwovo, ei ahe g̃a pe.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kiro Judasva'ea ruri a'ero ogwovo Jesus'ga rehei katu. —Kiro ji ruri nde pyri, ei ahe Jesus'ga pe ombo'ehara'ga pe. Igwete ahe Jesus'ga beijai.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Kiro g̃a Jesus'ga pyhygi a'ero.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pevo Jesus'gareheve'ga rekoi o'ama Jesus'g̃a pavẽi. Igwete ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea takyti g̃a javo novĩa. A'ea ga imondoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gapyrive'ga rehe ga nambi'oga novĩa.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Igwete Jesus'ga ei pevove'g̃a pe: —Amovahĩ po ji governo naerũ? ei ga. Nurã pe heruruhui itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve ji pyhyga naerũ? ei ga g̃a pe.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nane'ymi ji rekoi pe pavẽi nhandejatykahavuhua rokari pe g̃a mbo'eavo jipi, ei ga. A'ea rupi pe ndajipyhyguhui oji'i. Emo pe ji pyhyguka kiro aherembikwatijaragwera rupi ahenhi'ĩpo'ruavo, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Igwete Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pohipavi ga hugwi onhana oka'nhyma. A'ero Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga rerohoi ga rerekovo.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Igwete ipyahuve'ga ruri Jesus'ga reviri. Ojipeji opira ga omongi herua i'arimova'ea jate. Igwete Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga pyhypotari novĩa. Emo gapiratehea g̃a opyhy.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Igwete ga hemi jugwi taka'nhy ti g̃a hugwi javo. Igwete ga henonhani opire'yma rerogwovo a'ero.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Igwete g̃a Jesus'ga rerohoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga ronga pe Caifás'ga ronga pe. Oro Pedro'ga, irupe ga ruri Jesus'ga reviri okari pe ovahema. Pevo ga apygi guardas'g̃a pavẽi ojipe'eavo tata ypyvo. Igwete g̃a Jesus'ga rerohoi onga pe. A'ero judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a jatykatykapavi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a jara'g̃a pavẽi. G̃ahã tuhẽ ojatyka jipi henduva judeus'g̃a nhi'ig̃a g̃a imbojarame mbatera ojipe'g̃a ndehe. Igwete judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a nhaporemo ojipe'g̃a ndekari kiro tombojamboja ti g̃a ite'varuhuva'ea Jesus'ga rehe javo. A'ereki g̃a ojukauka pota ga. He'yi reki g̃a novĩa – kiroki g̃a u o'mbeo'mbero nahã Jesus'ga rekote'varuhui javo tehe. Emo ndojo'jajo'javi reki g̃anhi'ig̃a. Nurã g̃amog̃itahara'g̃a nde'i: “A'iti gamombe'ua. Nurã tijuka ga,” nde'i g̃a.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 — ausente —
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Aerẽ ojipe'g̃a po'ami o'mbero g̃a pe. Igwete g̃a etehei: —Orohendu ore Jesus'ga nhi'ig̃a ikwehe, ei g̃a. “Tamondurunduru ti ag̃a Tupana'ga ruhava,” e ko ga ikwehe, e'i tehe g̃a. “Akwaimbae'g̃a oapo agwa,” ei ga. “Emo mokõi ti ji herokiri japopava irũa nehẽ – kiroki yvyakotyve'g̃a ndoapokwahavi,” ei ga, ei g̃a imombe'uteheavo g̃a pe novĩa.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Emo g̃anhi'ig̃a vehevi ndojo'javi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Igwete Caifás'ga po'ami ua g̃andovai pyteri pe. Igwete ga ei Jesus'ga pe: —Marãi nde a'ero ejihe g̃a imbojambojarame naerũ? ei ga. Nerenhimombe'uuhui nde ekovo naerũ? ei ga Jesus'ga pe.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesus'ga nonhi'ig̃i reki upa onhi'ĩpotare'yma g̃waramo. Igwete ga ea'javi Jesus'ga pe: —Ndehe re koi Cristoramo ereko naerũ Tupana'ga remimbuhurukaramo? Nde ereko nhaneremimbohetehara'ga ra'yramo Tupana'ga ra'yramo? ei ga. Enhimombe'u katu ti ore ve a'ero, ei ga ga pe.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 —A'ea ko ji. Tupana'ga ji mbuhuruka avo yvya koty, ei Jesus'ga ga pe. Igwete po ti pe ji repiagi nehẽ ji apygame ipopoakaheteve'ga pyri Tupana'ga pyri jitekovo huvihavamo nehẽ, ei ga. Pehepia po ti pe ji rura'javame yvag̃atig̃a pype ua yvya koty nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Igwete Caifás'ga nhimboahihetei Jesus'ga nhi'ig̃a henduvame. Nurã ga imbotararagi opira onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero javo. Igwete ga ei jara'g̃a pe: —Kirupi tuhẽ ojipe'g̃a nemimombe'ua nhande ve. A'ereki ga tuhẽ e'iuhu ojive, ei ga.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Pehendu ko pe ganhi'ig̃a ko. Onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero, ei ga. Marã po ti nhande ga rerekoi naerũ? Marãi pe ga pe? ei ga jara'g̃a pe. Igwete g̃a epavi ga pe: —Oko te'varuhu tuhẽ ga. Tomano po ga hamo! ei g̃a.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Kiro g̃a nyvuni ga rehe. Igwete g̃a hovapiari gareakwara tapy'ynhapira pyvõ. Igwete g̃a kwag̃akwari ga rehe. —Ma'g̃a okwa nde rehe? Ekwaha ti, ei g̃a ga pe ga rerekomemuamo. Igwete guardas'g̃a ga rovapetepetegi no.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 A'ea ja okari pe Pedro'ga apygi guardas'g̃a pavẽi ojipe'eavo. Igwete Caifás'gapyrivehẽa ruri.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro'ga repiagame hẽa ga repiahetei. —Nde ko Nazarépeve'gapavẽiva'ea Jesus'gapavẽiva'ea, ei hẽa ga pe.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 —A'ea rũi ji! ei Pedro'ga o'mbero. Gara pe nde ei? ei ga hẽa pe. A'ero ga hoi ahehohava rupi. Nanime inamutig̃a nhi'ig̃i.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Igwete hẽa ga repiagi pevo. Hẽa ea'javi pevove'g̃a pe: —Agwa'ga ko Jesus'gapavẽive'ga.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Igwete Pedro'ga ea'javi o'mbero: —A'ea rũi ko ji! Aere'ĩ pevove'g̃a ea'javi Pedro'ga pe: —A'iti nde gapavẽiva'ea. A'ereki nde Galiléiapeva'ea no, ei g̃a ga pe.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Igwete Pedro'ga nhi'ig̃ahyi g̃a pe: —A'itituhẽva'ea ji a'e pe me. Ji ndakwahavi tuhẽ akoja'ga, ei ga g̃a pe. Ji mberame pe me po ti Tupana'ga imbohahyi ji ve hamo, ei Pedro'ga g̃a pe novĩa.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Nanime inamutig̃a nhi'ig̃a'javi. A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃agwera ojive. A'ereki opyhyga renonde Jesus'ga omombe'u jipe ga pe javo. “Inamutig̃a nhi'ig̃a'java rupi po ti três nde ea'jaa'javi ji ve: ‘Ji ndakwahavi Jesus'ga’,” e'i jipe Jesus'ga Pedro'ga mbeag̃wama mombe'gwovo ga pe. Kiro Pedro'ga ikwahava'javi ganhi'ig̃agwera. Omboju Pedro'ga py'a. A'ero ga jehe'ohetei o'ama.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.