Marcos 13

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus'ga horame g̃ajatykahavuhua hugwi garemimbo'ehara'ga ei ga pe: —Jesus, ehepia! Ikatu hete nhandejatykahavuhua, ei ga. Itaruvihavuhua pyvõ g̃a japojapoi po raka'e, ei ga Jesus'ga pe.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Erehepia nde nhandejatykahavuhua novĩa? ei ga. Aerẽ po ti ndojikojikoga'javi ojogwehe itaruvihavuhua nehẽ. Omonduru pa po ti g̃a ojohugwiugwi inog̃a nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Aerẽ Jesus'g̃a hoi yvytyruhu pe – perope oliveiras ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe. Pevo ga apygi oina g̃ajatykahavuhua rovai pyteri pe. Igwete g̃a nduvi ga pyri Pedro'ga Tiagova'ea no João'ga André'ga. Jara'g̃a ndovakie'ỹ g̃a ei Jesus'ga pe:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Emombe'u ti ore ve, ei g̃a. Maname po ti g̃a nhandejatykahavuhua mondurundurupavi inog̃a nehẽ? Marãva'ea po ti Tupana'ga hepiukari na'ẽ ahemonhimomby'ava'ea nehẽ ira'agwe hekopavame nehẽ? ei g̃a ga pe.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Penhimboko'i ti pejikovo penhimoandyandyja hugwi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Aerẽ po ti g̃a ndug̃anduri onhimongyavo javo tehe nehẽ. Nhira'ãra'ãteheavo po ti g̃a ei: “Jihi ko Cristoramo ako Tupana'ga remimbuhurukaramo,” e'i tehe po ti g̃a nehẽ, ei ga. A'ea rehe po ti g̃a he'yjuhuve'g̃a moandyandyi nehẽ, ei ga.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nahã po ti nehẽ no. Aerẽ po ti g̃a imombe'ui nehẽ: “Ira'agwe g̃a otavuka g̃a pe kiro. Paivohu ojipe'g̃a tavukari g̃a pe no,” e'i po ti g̃a pe me nehẽ, ei ga. Tapembojui ti pejipy'a a'ea rehe, ei Jesus'ga g̃a pe. Na tuhẽ ti hekoi nehẽ. Emo po ti a'ea rupi mbapavakotyva'ea rũi nehẽ, ei ga g̃a pe.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a po ti otavukavuka ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nehẽ, ei ga. Omyomyi po ti yvya avo nehẽ. Pevo po ti yvya imyimyi nehẽ no. Momina po ti mbatera i'uhavamo nehẽ, ei ga. Nahã po ti hahy rambugwe yvyakotyve'g̃a pe nehẽ, ei ga. Kunhangwera'g̃a gwa'yra'g̃a mbo'ag̃werĩrame hahy rambugwe g̃a pe. Na jitehe po ti hahy rambugwe yvyakotyve'g̃a pe nehẽ mbapava koty nehẽ no, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 —Penhimboko'i ti, ei ga g̃a pe. Pe jireheva'ea g̃waramo po ti nhiarõe'ỹve'g̃a pe pyhygi pe nderogwovo imohig̃atuhara'g̃a pyri nehẽ. Ojatykahava pype po ti g̃a pe nupanupãi nehẽ, ei ga. G̃a po ti pe nderohoi gwuvihavuhu'g̃a pyri governadores'g̃a pyri nehẽ no g̃a ko Jesus'gareheva'ero javo nehẽ. Pevo po ti pe ami a'ero penhimombe'ukatuavo g̃a pe nehẽ, ei ga.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Jireheve'g̃a po ti imombe'umbe'ui na'ẽ pyryva'ea ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo ji mombe'gwovo g̃a pe nehẽ. Aerẽ po ti ihoi mbapavakotyva'ea apiavo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 G̃a po ti pe pyhy pe nderogwovo imohig̃atuhara'g̃a pyri nehẽ. Pe nderohorame tapemomyi ti pejipy'a penhi'ig̃ag̃wama rehe nehẽ marãi po ti ji g̃a pe javo nehẽ, ei ga g̃a pe. Ihorame penhi'ig̃a apiavo po ti Tupana'ga ra'uva ikwahavukari pe me pe mbo'eavo nehẽ, ei ga. A'ero po ti pehe jate rũi pe nhi'ig̃i nehẽ. Tupana'ga ra'uva pe monhi'ĩ nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 —Gwe'yja'g̃a vehevi po ti g̃a g̃a mondoukari g̃apo pe nehẽ tojuka ti g̃a g̃a javo nehẽ. Jara'g̃a po ti oirũ'g̃a mondoukari g̃apo pe nehẽ, ei ga. Jara'g̃a po ti gwa'yra'g̃a mondoukari tojuka g̃a javo. Jara'g̃a po ti g̃a nhimonha'ngai uva'g̃a ndehe g̃a jukavouka nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Okouhu pa po ti g̃a pe ndehe nehẽ pe jireheva'ero g̃waramo nehẽ. Po ti pe nhimboitai avuirama pejipohire'yma ji hugwi nehẽ, a'ero po ti Tupana'ga pe mongoi ojipyri nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no: —Aerẽ po ti pe hepiagi ite'varuhuheteheteva'ea i'ama nehẽ – pevo po no'amuhũi ramo, ei ga. Tupana'ga noaronhuhũ a'ea opohia judeus'g̃a jatykahavuhua hugwi a'ea rehe nehẽ, ei ga. (Kiroki ga onhi'ĩ kiro ikwatijara pe – tokwaha ti ga a'ea.) Aerẽ po ti pe a'ea repiagi pevo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Pe hepiagame Judéiapeve'g̃a ti toka'nhyka'nhy onhana yvytyruhu pe xamanoyme ti javo nehẽ, ei ga.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kiroki g̃a oko ongapereuhuva'ea arimo a'ea rupi – tojyvipe ti g̃a ogwovo okie'yma onga pype ombatera rerogwovo nehẽ. Toka'nhymipe ti g̃a onhana, ei ga.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kiroki g̃a oporavyky ko pe a'ea rupi – tojivyryme ti g̃a onga pe tapy'ynhapira rerogwovo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 —Iporia'i po ti ipuru'ave'g̃a a'ea rupi oka'nhypotarame nehẽ. Iporia'i po ti omoka'mbuve'g̃a no gwa'yra'g̃a nenonhambotarame nehẽ, ei ga.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Pe'ji ti Tupana'ga pe a'ero turyme ti akoja hahyva'ea yapohua rupi. A'ereki ahe nonhani gwerevi oka'nhyma a'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ite'varuhuheteheteva'ea urame po ti hahy hete g̃a pe nehẽ. Nanongara ndogwerekoa'javi Tupana'ga rembiapoagwera jate hako. Aerẽ po ti ndogwerekoa'javi nanongara nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Hahyheteva'ea po ti tiruahũ ranuhũ g̃a pe nehẽ, ei ga. Hahyheteva'eag̃wama rehe ojapyakarame Tupana'ga ei hako: “Po ti okombegwe hahyheteva'ea g̃a pe nehẽ, a'ero po ti g̃a papavi nehẽ,” ei ga hako, ei Jesus'ga g̃a pe. Tupana'ga nhag̃ataruhu a'ero g̃a ndehe okovo – kiroki g̃a ga omo'emo'ẽ ojive. Nurã ga ei: “Namombegweukari ti ji hahyva'ea g̃a pe a'ero nehẽ,” ei Tupana'ga hako, ei ga imombe'gwovo g̃a pe.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no: —Po ti ojipe'g̃a etehei pe me nehẽ: “Pehepia. Agwa ko Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga.” Taperoviari ti g̃a a'ero nehẽ, ei ga g̃a pe. Po ti ojipe'g̃a etehei pe me nehẽ: “Pehepia. Cristo'ga ko pevo u.” Taperoviari ti g̃a na jitehe no, ei Jesus'ga g̃a pe.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Aerẽ po ti ojipe'g̃a ndug̃anduri nehẽ jihi ko ako Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo javo tehe nehẽ. Ojipe'g̃a po ti g̃a ndug̃anduri nehẽ no jihi Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo javo tehe nehẽ, ei ga. Ahemonhimomby'ava'ea po ti g̃a japojapoi hepiuka nehẽ timoandyandyi ti g̃a javo nehẽ. Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a vehevi po ti g̃a g̃a moandyandyipotari nehẽ novĩa, ei ga g̃a pe.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Penhimboko'i ti a'ero pejikovo. A'ereki ji amombe'u jipe pe me pe momoranduva tapemoandyandyjukaryme ti g̃a javo, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no: —Hahypavirẽ
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 A'ero po ti yvyakotyve'g̃a jirura'java repiagi nehẽ. Yvag̃atig̃a pype po ti ji ruri nehẽ jipopoakahetea pyvõ. Nhirendy'ja hete po ti ji jitua nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 A'ero po ti ji ei jipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe nehẽ: “Peho ti kiro nhiremimo'ẽhara'g̃a nderua nehẽ,” a'e po ti ji javo g̃a pe nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a hoi g̃a mono'og̃a g̃a nderupava g̃agwyg̃agwyra hugwi nhaporemo nehẽ. Gweru po ti g̃a g̃a kwara pora hugwi kwara hoa hugwi no tyapyra hugwi nhimbya hugwi no, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no: —“Maname po ti ihoi japiavo nehẽ?” pe'ji ko pe ji ve ko. Penhimbo'e ti a'itituhẽva'ea rehe figo'yva repiaga a'ero, ei ga g̃a pe. Pe hepiagame figo'yva huangy'ria, a'ero pe ei jipi: “Kwaria g̃werĩ kiro.”
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na jitehe hepiagame hahyheteva'ea po ti pe ei nehẽ: “Kiro mbapava koty,” ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Amombe'u katu ji pe me, ei ga. Ag̃wamove'g̃a ndekojirame po ti akoja ihopavi japiavo nehẽ, ei ga.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Aerẽ po ti ahana'ja kwara. Yvya po ti ahana'ja nehẽ no. Nhirembi'ea ki a'e te okoe'ymi a'itituhẽva'ero opopoakaramo avuirama nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Ahe ndokwahavi kwara jirura'javame nehẽ marananime po ti nehẽ javo, ei ga. Tupana'gapyrive'g̃a yvagipeve'g̃a ndokwahavi. Ji vehevi Tupana'ga ra'yramo ndakwahavi no, ei ga. Jiruva'ga jate okwaha jirura'jahava, ei ga g̃a pe.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Penhimboko'i ti. Pejirokwa ti nhinhi'ig̃a rendukatua rehe ji mboha'uva. A'ereki pe ndapekwahavi jirura'jahava, ei ga g̃a pe.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Igwete ga ei g̃a pe no: —Tamombe'u ti pe me jirura'java javijiteheva'ea a'ero, ei ga. A'ereki ji ko onga jara'ga ja – kiroki ga oho ojipe'g̃a gwyri pe. Ohorame ga ei ojipyrive'g̃a pe: “Pereko katu ti nhimbatera ji ve jirakykweri,” ei ga g̃a pe, ei ga. G̃a mbojogwetavamo ga g̃a mboporavykyi a'ero g̃a mbojogwerekovo. Ojipe'ga pe ga ei: “Mytu'ẽ me e'ã hepiakatuavo nhironga,” ei ga, ei ga. G̃a ndokwahavi reki ijara'ga rurag̃wama, ei Jesus'ga g̃a pe. Po ti hepiakatuhara'ga ndohepiakatui garonga okia ga rura'javame nehẽ, a'ero po ti ijara'ga hepiagi ga kirame nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe. —Na jitehe ji ei pe me a'ero: Pejirokwa ti nhinhi'ig̃a rendukatua rehe, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ereki pe ndapekwahavi jirura'jahava nehẽ. Mara'ngu po ti ypytunimo jitua nehẽ ypyhaji katu nehẽ? ei ga. Mara'ngu po ti ko'eg̃atue'yma rupi jitua nehẽ? ei ga g̃a pe. Pe nhimboha'uve'ymame po ti ji rura'javi nehẽ, ei ga. Po ti pe ndapejirokwari nhinhi'ig̃a rendukatua rehe ji rura'javame nehẽ, a'ero po ti ji hepiagi pejirokware'yma nehẽ! ei ga.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Pejirokwa ti hehe a'ero, a'e ji pe me, ei ga. Poro jitehe ji ei jireheve'g̃a pe nhaporemo no. Pejirokwa tuhẽ ti hehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.