Marcos 12

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igwete Jesus'ga imombe'ui g̃a pe ojo'java'ea. Igwete ga ei imombe'gwovo: —Kohoa jara'ga otỹotỹ ko pe yhypoa'javuhuva'ea uva'yva videira. “Aerẽ ti ta'u yva'ia ryhya,” ei ga, ei Jesus'ga g̃a pe. Igwete ga hokairug̃i g̃wemityma. Aerẽ ga japoi uva mu'umu'ũhava tyhya rupiaramo. Tapyjo'ara ga japoi ita pyvõ imondovo imohina ko pe hepiakatuhavamo. Igwete ga ei ojipe'g̃a pe: “Kiro po ti ji hoi paivohu mbaigwe jitua nehẽ,” ei ga. “Pehepia katu ti nhiremityma ji ve,” ei ga g̃a pe. “A'ero po ti pe imboja'ogi yva'ia pejive nehẽ. Jara ti pemombyta ji ve nehẽ,” ei ga g̃a pe, ei ga. “Kwa,” ei g̃a. Igwete ijara'ga hoi g̃a ndeja, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Aerẽ yva'ia jykyhava rupi ga ojipyrive'ga mondoukari hepiakatuhara'g̃a pyri togweru ti ga yva'ia ji ve javo novĩa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Emo hepiakatuhara'g̃a ga pyhy ga nupanupamo ga momboa. Gapojate ojivy a'ero, ei ga.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Aerẽ ijara'ga ojipe'ga mondoi yva'ia reruruka novĩa. Igwete g̃a ga akanupanupãi ojigwaraita ga rehe, ei ga.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Aerẽ ga ojipe'ga mondoukari g̃a pyri. Igwete g̃a ga jukai, ei ga. Koji'ive'g̃a ga g̃a mondomondoi g̃a pyri. Igwete jara'g̃a g̃a g̃a nupanupãi. Jara'g̃a g̃a g̃a jukahetei, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 —Mbapavamo ijara'ga gwa'yra'ga mondoi g̃a pyri. A'ereki ga jate oko ga pyri gara'yra'ga garemia'nguhete'ga. “Omondo po ti g̃a imohina jira'yra'ga rehe,” ei ga oyvyteri pe novĩa, ei Jesus'ga.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 —Igwete ijara'ga gwa'yra'ga mondoi g̃a pyri mbapavamo. Ga repiagame hepiakatuhara'g̃a ei ojohupe: “Kiro ga ruri ijara'ga ra'yra'ga,” ei g̃a. “Avova'ea po ti gagwyrag̃wama nehẽ,” ei g̃a. “Tijuka ti ga a'ero. Aerẽ po ti nhande ipojykai yvya nhandejive nehẽ,” ei g̃a ojohupe, ei ga.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Igwete g̃a ga pyhygi ga jukavo ga momboa garuva'ga remityma hugwi. A'ea Jesus'ga e'i g̃a pe ojo'java'ea mombe'gwovo.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Igwete Jesus'ga ei no: —Marã po ti ijara'ga rekoi a'ero nehẽ? ei ga. Uhu po ti ga g̃a jukavo nehẽ gwa'yrava'ea repyga nehẽ, ei ga. Igwete ojipe'g̃a po ti ga g̃a mongoi g̃wemityma repiakatuharamo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nonhi'ig̃i pe me Tupana'ga rembikwatijarukara naerũ? ei ga. Nahã i'ei a'ero:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A'ea Jesus'ga omombe'u judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe ojo'java'ea. Igwete g̃a ga pyhypotari novĩa. A'ereki g̃a okwaha reki onhimombe'ua. A'ereki g̃a yva'ia repiakatuhara'g̃a ja. Onga apohara'g̃a ja ko g̃a no. A'ereki g̃a Jesus'ga mombo pota. Kiro g̃a Jesus'ga pyhypotari a'ero novĩa. Emo g̃a okyhyji he'yjuhuve'g̃a hugwi – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo oko.” Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ga rejari ogwovo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Aerẽ judeus'g̃a nduvihava'g̃a fariseus'g̃a mondoukari Jesus'ga pyri. Herodes'gareheve'g̃a g̃a g̃a mondoi ga pyri no. “Pemonhi'ĩ te'varuhu ti Jesus'ga tombotegwete ti ga nhanderuvihavuhu'ga,” ei g̃a g̃a pe g̃a mondorame.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Igwete g̃a nduri javo Jesus'ga pe. —Orokwaha ore neremimbo'ekatua. A'ereki a'itituhẽva'ea rupi katu nde eremombe'u, ei g̃a ga pe. Nde eremohemba g̃a pe nhaporemo. A'ereki nde nderepojihuvi g̃a javo g̃a pe. Nde nderekoi huvihava'g̃a ndehe jate. A'ereki ahe ojo'jajo'ja nde ve, ei g̃a. Erembo'e katu nde Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe. Marã ndereaporog̃ita a'ero? ei g̃a ga pe. César'gareheve'g̃a e'i: “Pemondomondo ti itambere'ia César'ga pe nhanderuvihavuhu'ga pe ga imono'og̃ukarame,” ei g̃a, ei g̃a. Marã naerũ? Timondo po nhande ga pe hamo g̃a poranduvame nhande ve? Mara'ngu po nde javo timondoyme po ga pe hamo? ei g̃a Jesus'ga pe.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesus'ga okwahavipe reki g̃andeaporog̃itate'varuhua. —Maranuhũrame pe nhinhi'ig̃a mbote'varuhupotari? ei ga g̃a pe. Peru itambere'ia moeda, ei ga.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Igwete g̃a heruri a'ero. —Pemombe'u kiro ji ve a'ero, ei ga g̃a pe. Ma'g̃a ra'angava agwa? Ma'g̃a ndera g̃a okwatija inog̃a hehe? ei ga. A'ero g̃a ei ga pe: —César'ga ra'angava, ei g̃a. Garera g̃a okwatija inog̃a hehe no, ei g̃a ga pe.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pemondoa'ja ti César'ga rembiapoa ga pe a'ero. Tupana'ga rembiapoa ki a'e te pemondoa'ja Tupana'ga pe, ei ga g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a pe Jesus'ga ei Tupana'ga rembiapoa tonhimondo ti g̃a onhikwava'eg̃a ga pe javo. Igwete g̃a nhimomby'ai ga rehe onhi'ig̃atu reki ga javo.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Aerẽ saduceus'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Saduceus'g̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogwerahava novĩa. Igwete g̃a nduri Jesus'ga pyri a'ero tihepia ti ganhi'ig̃atua nhande ve javo. Igwete g̃a ei ga pe:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Jesus, Moisésva'ea okwatija inog̃a nhande ve hako. Nahã ahe ei hako:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Oro marã a'ero? ei g̃a. Sete ahe onhoirũramo, ei g̃a. Igwete ojihuvypyva'ea rembirekoro. Igwete omanorame ahe ndata'yri, ei g̃a.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Igwete aheakoindava rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi oirũva'ea py'rovo. Igwete ahe manoi gwa'yre'ymame. Igwete ahe mbyteramo ahe javijitehe kunhangwerava'ea rerekoi, ndata'yri ve omanomo.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Jarava'ea na jitehe no, ei g̃a ga pe. Seteva'ea gwereko pa ahe ojopy'ropy'rovo novĩa omanombava gwa'yre'ymamo. Aerẽ kunhangwerava'ea manoi no, ei g̃a.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Marã a'ero? ei g̃a Jesus'ga pe. Ma'g̃a nembirekoa po ti kunhangwerava'ea rekoi nehẽ ahe kwerava'javame nehẽ? A'ereki seteva'ea gwereko pa kunhangwerava'ea, ei g̃a ga pe.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tupana'ga nhi'ig̃a atyvihu ko penhi'ig̃a, ei ga saduceus'g̃a pe. A'ereki pe ndapekwahavihu Tupana'ga rembikwatijarukara. Ndapekwahavi pe Tupana'ga popoakara no, ei ga.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Okwerava'japavame po ti g̃a nahembirekoa'javi nehẽ. Tupana'gapyrive'g̃a ja yvagipeve'g̃a ja g̃a ndekoi g̃wembirekoe'ymamo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 G̃akwerava pe pe ei, ei ga. Napenhi'ig̃i pe Moisésva'ea rembikwatijara pe naerũ? A'ereki Tupana'ga i'yva hugwi ikaja pytera hugwi onhi'ig̃a mondo Moisésva'ea pe hako, ei ga. A'ero Moisésva'ea ikwatijari Tupana'ga nhi'ig̃a ojive inog̃a. Tupana'ga e'i ahe ve:
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Abraãova'ea manorẽ reki Tupana'ga ei Moisésva'ea pe: “Abraão'g̃a ji mbohete,” ei ga. Ga nde'i: “Ahe ji mbohete.” A'ereki g̃a okoji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. Tupana'ga nhi'ig̃a atyvi ko penhi'ig̃a a'ero pe erame omanove'g̃a ndokwerava'javi nehẽ, ei Jesus'ga saduceus'g̃a pe.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Igwete judeus'g̃a mbo'ehara'ga ruri. G̃wendu ga g̃a Jesus'ga monhi'inhi'ig̃ame. “Jesus'ga onhi'ĩkwepy katu reki g̃a,” ei ga oyvyteri pe. Igwete ga ruri javo Jesus'ga pe: —Jesus, ei ga, manamo Tupana'ga remimbo'eagwera huvihavuhu joheva'ero?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Moisésva'ea omombe'u ikwatija hako, ei ga. Jara hoheva'ea ko nahã:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Moisésva'ea omombe'u hehohyva'ea no, ei ga.A'ea memei Tupana'ga remimbo'eagwera jara hoheva'ero, ei Jesus'ga ga pe.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Igwete judeus'g̃a mbo'ehara'ga ei ga pe: —Na tuhẽ. A'itituhẽva'ea nde ei ji ve, ei ga. A'ereki gaha jate oko Tupanamo tuhẽ. Ahã ojipe'g̃a Tupanamo, ei ga Jesus'ga pe.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nhande mbatera kwava'eg̃ame ga pe pyry ga pe novĩa, ei ga. Emo pyryheteva'ea ga pe ko na: Tiarõ hete tuhẽ nhande Tupana'ga nhandepy'a pe hamo, ei ga ga pe. Tiarõ hete tuhẽ nhande ga nhandekovo garemimbotarimova'ea rupi hamo, ei ga. Tiarõ hete nhande ojipe'g̃a nhanenhiarõhetea javijitehe hamo. A'ereki nhaneremiarõa koji'iete'i pyry Tupana'ga pe nhanerembikwava'eg̃a hohe, ei ga Jesus'ga pe.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus'ga g̃wendu onhi'ig̃atua upa. Igwete ga ei ga pe: —Erenhimongo g̃werĩ nde Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi kiro, ei Jesus'ga ga pe. Kirẽ ojipe'g̃a ndopojihuva'javi javo Jesus'ga pe a'ero.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Igwete Jesus'ga g̃ajatykahavuhupeve'g̃a mbo'embo'ei okari pe g̃a mbojapyakavo. Igwete ga ei: —Pe'ji ji ve a'ero. Marã ahembo'ehara'g̃a ei Cristo'ga pe Tupana'ga remimbuhurukara'ga pe ga ko Daviva'ea rymyminoro javo? ei Jesus'ga g̃a pe.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 A'ereki Daviva'ea tuhẽ omombe'u nhog̃wenonde hako. Nahã ahe ei hako:A'ereki Tupana'ga ra'uva Daviva'ea mbo'euka a'ea rehe ikwatijaruka hako, ei ga g̃a pe.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Daviva'ea e'i Cristo'ga pe jipojykaharete'ga a'ero, ei ga. Ga ko Daviva'ea rymymino'ga jate rũi naerũ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe g̃a mbojapyakavo. Oarõ hete g̃a ganhi'ig̃a a'ero onhimongyheteavo.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a mbo'eavo: —Ahembo'ehara'g̃a ja rũi ti peko, ei ga. A'ereki g̃a onhimbohete hete. Oko hete g̃a opipukuhua rehe tajirepia g̃a javo, ei ga. Opota hete g̃a ojipe'g̃a nhi'ig̃aturame ojive ima'ẽhai pe pe ko orembo'ehara javo g̃a pe.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 G̃ajatykahava pype g̃a apypotari huvihava'g̃a apykava rehe. Toryva jara'g̃a pyri g̃a o'u pota toryvi pe oina, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Opojyka g̃a aherembirekokwera'g̃a mbatera. Igwete g̃a nhi'imbukuhui Tupana'ga pe novĩa ojipe'g̃a ti te'i pyry ore ve javo. Hahyva'ea po ti kaitu Tupana'ga imondoi g̃a pe a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Igwete Jesus'ga apygi upa g̃ajatykahavuhua pype itambere'ia ryru'ia pyri. He'yjuhuve'g̃a ga gwepia g̃a inog̃ame itambere'ia Tupana'ga pe hyru'ia pype. Imbateheteve'g̃a he'yi inog̃i ipype novĩa.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nanime imbatere'ỹvehẽa ruri aherembirekokwerahẽa. Igwete mokoi'ĩ hẽa inog̃i itambere'ia moedas ipype.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Hepejijo aherembirekokwerahẽa repiaga imbatere'ỹvehẽa, ei ga g̃a pe. Tamombe'u katu ti pe me: Hẽaremimondoa koji'i pyry Tupana'ga pe ojipe'g̃a nemimondoa hohe.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 A'ereki he'yiva'ea g̃a omombyta ojive itambere'ia imondorame, ei ga. Hẽa ki a'e te mokoi'ĩ jate gwereko itambere'ia novĩa. Emo hẽa omondo pa ipype, ei Jesus'ga g̃a pe.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.