Marcos 11

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ohorame Jerusalém me yvytyruhu pe na'ẽ Jesus'g̃a vahemi oliveiras ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe. Ira'agwe cidades ojopyjopyri tuvi Betfagé Betânia pavẽi. Igwete Jesus'ga ei mokonha'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —Hepejigwovo cidade pe penhinondeva'e pe, ei ga. Pevahemame ti pe hepiagi jumentinho i'ama nehẽ, ei ga g̃a pe. Ojugwa g̃a imo'ama yva rehe. Ndohoi ve g̃a i'arimo, ei ga. Pekwahara ti herua, ei ga.
2 e disse-lhes:
3 Po ti g̃a ei pe me: “Maraname pe ikwaharavi a'ea?”, pe'ji ti g̃a pe: “Nhandepojykaharete'ga ti togwereko'ã na'ẽ. Kotihĩ po ti ga imbuhura'javi avo nehẽ,” pe'ji ti g̃a pe, ei ga g̃a pe.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Igwete g̃a hoi hepiaga jumentinho. A'ereki pevove'g̃a ojugwa imo'ama pea rupi onga jurukwara pyri. Kiro g̃a ikwaharavi a'ero.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pevove'g̃a g̃a ndepiagame e'i g̃a pe: —Maranuhũrame pe ikwaharavuhui ta'yra?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Igwete g̃a imombe'ui g̃a pe Jesus'ga rembi'ea. —Peroho ti ga pe a'ero, ei g̃a g̃a pe.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Igwete g̃a heruri jumentinho Jesus'ga pe. Igwete g̃a inog̃i oapoa tapy'ynhapira ikupepytera rehe. A'ero Jesus'ga hoi i'arimo.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Igwete he'yive'g̃a heroporopori opira i'arimova'ea pea rupi inog̃a timbojigwa pehea ga pe javo. Ojipe'g̃a omondohondoho pindova rohova nhu me herua. Igwete g̃a imondomondoi pea rupi imbokatuavo ga pe. Nahã g̃a Jesus'ga mbojiroviari ga rerua nhanderuvihavuhuhete'ga kiro u javo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kiro garenondeve'g̃a hapukai garevirive'g̃a pavẽi.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Igwete Jesus'g̃a vahemi Jerusalém me ogwovo g̃ajatykahavuhua rokari pe o'ama. Oharekorẽ mbatera rehe nhaporemo Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi Betânia pe g̃a nderokia. A'ereki oho kwara.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ko'emame Jesus'g̃a jivyri Betânia hugwi. Igwete ga jukai ty'ara.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Irupe ga hepiagi figo'yva figueira ka'a rerekojiperame. Igwete ga hoi tahepia yva'ia javo novĩa. Ovahemame ga ka'atehea hepiagi. A'ereki a'ea rupi ndi'ai ve tuhẽ jipi yva'ia.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Igwete ga ei yva pe: —Ndehe po ti nande'aa'javi nehẽ g̃anembi'uhavamo nehẽ, ei ga jupe. Garemimbo'ehara'g̃a g̃wendu ganhi'ig̃a a'ero.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Aerẽ Jesus'g̃a vahemi ua Jerusalém me. Igwete g̃a nduri g̃ajatykahavuhua rokari pe. Pevove'g̃a oma'ema'ẽ mbatepyryva ojipe'g̃a pe jipi inambu'ia no. A'ereki a'ea g̃a omondo ikwava'ẽhara'ga pe tomondo ti ga Tupana'ga pe javo. Itambere'ia rehe g̃a oma'ema'ẽ g̃a pe g̃a moandyandyjuhuavo jipi. Mesas pyri ojipe'g̃a neni hajiheve'g̃a itambere'ia pyhypyhyga judeus'g̃a itambere'ia kwepykwepyga imondovo g̃a pe. Igwete Jesus'g̃a nduri okari pe g̃a ndepiaga. Kiro ga nhimonha'ngai g̃a ndehe a'ero g̃a mo'emo'embava pea hugwi. Igwete ga imbojirejirevi itambere'ia kwepykara'g̃a mesas. Ga imbojirejirevi g̃a'apykava g̃a hugwi no – kiroki g̃a oma'ema'ẽ inambu'ia oina.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Igwete ga ndogwerokwarokwarukari mbatera g̃ajatykahavuhua rokara pytera rupi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 A'ero ga ei g̃a pe g̃a mbo'eavo. —Tupana'ga okwatijaruka onhi'ig̃a hako, ei ga. Nahã Tupana'ga ei a'ero hako:Pe ki a'e te pe'e pejohupe: “Timoandyandyjuhu ti g̃a ikwepykwepygame Tupana'ga ronga pype,” pe'e pe, ei Jesus'ga. Nahã pe Tupana'ga ronga mongoukari iporomive'g̃a nduhavamo, ei Jesus'ga g̃a pe.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Aerẽ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ikwahavi Jesus'ga nhi'ig̃a g̃a pe judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a ei: —Marã re po ti nhande ga rerekoi ga jukavo nehẽ? ei g̃a ojohupe. Tijukaukaryme ti ga he'yjuhuve'g̃a ndovaki, ei g̃a. A'ereki g̃a onhimomby'a pa garemimbo'ea repiaga, ei g̃a ojohupe. Nurã g̃a kyhyji ga pyhyge'yma.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ka'aru hete Jesus'g̃a hoa'javi cidade de Jerusalém hugwi ogwovo Betânia pe okia.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ko'emame ojivyrame Jesus'g̃a kwavi pea rupi. Igwete g̃a hepiagi akoja figo'yva. Inhymba reki. Hapoa vehevi inhymba.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃a jupe. Igwete ga ei ga pe: —Jesus, ehepia! ei ga. Erenhi'ig̃ahy nde figo'yva pe kirame oji'i. Kiro inhymbavamo a'ero, ei ga ga pe.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pejiko ti Tupana'ga rehe, a'e ji pe me, ei ga.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Tamombe'u katu ti pe me: G̃a jikogame Tupana'ga rehe oporanduva ga pe Tupana'ga po ti g̃wendu katu nhinhi'ig̃a javo, na ja po ti hekoi g̃a pe a'ero nehẽ, ei ga. Po ti g̃a ei Tupana'ga pe tojipe'a ti yvytyruhua onhimomboa ypiahua pype javo, a'ero po ti Tupana'ga imbojipe'ai g̃a pe, ei ga. Po ti g̃a ndogweroviarihihũ mara'ngu po ti ojipe'avo javo, a'ero po ti Tupana'ga nombojipe'aukari g̃a pe nehẽ, ei ga.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A'ero ji ei pe me: Peporanduvame Tupana'ga pe penhimimbotarimova'ea rehe, perovia ti garemimbuhurag̃wama pe me. A'ero po ti ga imbuhuri pe me nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Po ojipe'ga oko te'varuhu pe me. A'ero po pepy'a heahemuhũro ga rehe. Penhi'ig̃ame Tupana'ga pe penhi'ama tapekwahava'javi ti akoja'ga rekote'varuhua, ei ga. Pe ikwahava'jave'ymame garekote'varuhua henonhe'yma po ti nhanderuvete'ga yvagipeve'ga ndokwahava'javi pendekote'varuhua imomboa pe hugwi nehẽ, ei ga. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pe ikwahava'javame akoja'ga rekote'varuhua po ti nhanderuvete'ga nomombori pendekote'varuhua nehẽ no.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Igwete Jesus'g̃a hoa'javi Jerusalém me. G̃ajatykahavuhua rokara rupi Jesus'ga hoi okovo. A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nduri ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Igwete g̃a euhui ga pe: —Ma'g̃a nde mbuhurukaruhu raji'i? Ma'g̃a e'i nde ve: “Emo'emo'ẽ ti g̃a mondovo jugwi?” ei g̃a Jesus'ga pe. Here javo ore ve, ei g̃a.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pe na'ẽ ti pe'ji ji ve, ei ga. Pe ji nhi'ĩpondekwakaturame po ti ji nhimbuhurukara'ga mombe'ukatui pe me nehẽ no, ei ga g̃a pe.
29 Jesus respondeu:
30 Pe'ji ti ji ve a'ero: Ma'g̃a João Batistava'ea mbuhuruka g̃a mobatizavouka raikwehe? ei ga. Tupana'ga yvagipeve'ga ombuhuruka ahe? Ma'g̃a e'i ahe ve teremobatiza g̃a javo? Yvyakotyve'ga ombuhuruka ahe naerũ? ei ga. Pe'ji ti javo ji ve! ei Jesus'ga g̃a pe.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Igwete g̃a nhombo'embo'ei upa. —Marãi po ti nhande a'ero nehẽ? ei g̃a. Po ti nhande ei ga pe: “Tupana'ga po ombuhuruka João Batistava'ea g̃a mobatizauka raikwehe”, a'ero po ti Jesus'ga ei nhande ve nehẽ: “Maraname pe ndaperoviarihu ahenhi'ig̃agwera naerũ?” e po ti ga nhande ve nehẽ, ei g̃a ojohupe.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Po ti nhande ei ga pe: “Yvyakotyve'ga po ahe mbuhuruka raikwehe”, a'ero po ti avove'g̃a nhimboahivuhupavi nhande ve nehẽ, ei g̃a ojohupe. Okyhyji g̃a he'yjuhuve'g̃a hugwi. A'ereki g̃a e'i pa João Batistava'ea pe: “Tupana'ga tuhẽ ahe mbuhuruka onhi'ig̃a mombe'uharamo raikwehe,” ei g̃a.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nurã g̃a ei reki Jesus'ga pe: —Ma'g̃a po ombuhuruka ahe raikwehe? Ndorokwahavi ore, ei g̃a ga pe. —Napemombe'ujuhu pe ji ve João Batistava'ea mbuhurukara'ga, ei Jesus'ga g̃a pe. Nurã po ti ji na jitehe namombe'ui ga pe me nehẽ no – kiroki ga e'i ji ve: “Emo'emo'ẽ g̃a onga hugwi,” ei Jesus'ga g̃a pe.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.