Marcos 10

Tenharim NT (PAH_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aerẽ Jesus'g̃a hoi Judéiapeve'g̃a gwyra rupi. Igwete g̃a herohoi rio Jordão aherovai herogwovo. A'ero pevove'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri onhimongyavo. Igwete ga g̃a mbo'ei. A'ereki na tuhẽ ga g̃a mbo'embo'ei jipi g̃a nderekovo.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Igwete fariseus'g̃a nduri. “Tihendu ganhi'ig̃a nhande ve. A'ero po ti nhande ga mbotegwetei nehẽ,” ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Marã naerũ? ei g̃a. Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi g̃a ndekoi opohirame g̃wembireko'g̃a hugwi kunhangwera'g̃a hugwi naerũ? ei g̃a ga pe.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Igwete Jesus'ga ei: —Marã Moisésva'ea ikwatijari pe me g̃wemimbo'eagwera nog̃a hako naerũ? ei ga g̃a pe.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Igwete g̃a ei: —Moisésva'ea e'i:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 —Napeangarihu pe pejikoe'yma Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Nurã Moisésva'ea okwatija a'ea pe me g̃wemimbo'eagwera nog̃a, ei ga.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Jypya ko na rũi reki hako. Jypya yvyakotyve'g̃a aporameNahã e'i Tupana'ga rembikwatijarukara, ei ga.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 A'ero g̃a mokonha ja rũi. Ojipejiva'ea ja reki g̃a ndekoi, ei ga g̃a pe.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tupana'ga ko g̃a mbojogwerekouka. Nurã po g̃a ndopohiri ojohugwi hamo, ei ga g̃a pe.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Aerẽ onga pe Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ea'javi ga pe: —Marãi re ko nde imombe'gwovo g̃a pe ko?
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Igwete ga ei g̃a pe: —Kiroki ga opohi g̃wembirekohẽa hugwi ojipehẽa rerekovo – oajuajuro g̃waramo ga rekote'varuhui g̃wembirekoypyvehẽa pe, ei ga.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Na jitehe hẽa opohirame g̃wembireko'ga hugwi ojipe'ga rerekovo hẽa rekote'varuhui g̃wembirekoypyve'ga pe a'ero. A'ereki hẽa ajuajuri, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Igwete pevove'g̃a tayri'g̃a nderunderuri Jesus'ga pyri topoko ti ga g̃a ndehe javo. —Ere ti Tupana'ga pe tomombyry ga g̃a pe javo, ei g̃a ga pe. Emo Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a e'i g̃a pe: —Taperuruhui g̃a ga pyri, ei g̃a.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Hepiagame Jesus'ga nhimonha'ngahetei o'ama. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —“Taperuruhui g̃a,” tape'euhui g̃a pe, ei ga. Tuhu tuhẽ ti ji pyri tayri'g̃a. A'ereki nanongara'g̃a'jave'g̃a pe Tupana'ga pyry hete okovo g̃a jikogame ojihe, ei ga g̃a pe.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Tamombe'u katu ti pe me: Tayri'g̃a ojiko uva'g̃a ndehe okovo g̃anemimbotarimova'ea rehe, ei ga. Kiroki g̃a oko tayri'g̃a ja rũi – g̃a ndojikogi Tupana'ga rehe okoe'yma garemimbotarimova'ea rehe. G̃a po ti nomongoi Tupana'ga gwuvihavuhuhetero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Igwete ga tayri'g̃a anhuvani opokoga g̃a ndehe. Igwete ga ei Tupana'ga pe: —Emombyry g̃a pe, ei Jesus'ga javo ga pe.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesus'g̃a horame pea rupi kiro ojipe'ga ruri onhana. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri ta'e ti g̃ambo'ehara'ga pe javo. —Jesus, ei ga. Marãva'ea rupi pyryva'ea rupi po ti ji rekoi nehẽ jirekoag̃wamamo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ? ei ga ga pe.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Maraname nde ei pyryva'ea rehe? Tupana'ga nhi'ig̃a jate ko pyry, ei ga ga pe.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nde erekwaha Tupana'ga remimbo'eagwera Moisésva'ea pe hako, ei Jesus'ga. A'ereki Tupana'ga e'i:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Igwete ga ei Jesus'ga pe: —Jivoja'irame vehevi ji hendukatupavi garemimbo'eagwera jipi, ei ga.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ga repiagame Jesus'ga ga arõhetei. Igwete ga ei ga pe: —Nahã na'ẽ po ti nde rekoi a'ero hamo. Eho na'ẽ ti embatera imondopava itambere'ia rehe imondovo itambere'ia imbatere'ỹve'g̃a pe nehẽ, ei ga. A'ero po ti Tupana'ga imombyryvi nde ve yvagi pe nehẽ, ei ga ga pe. Imondopavirẽ embatera ti ejo ji pyri ekovo nhiremimbo'eharamo. Ji rehe jate ejiko, ei Jesus'ga ga pe.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame ga ndovy'ari ogwovo. A'ereki he'yjuhu gambatera.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Igwete Jesus'ga jirovagi javo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. —Kiroki g̃a imbate hete – hahy g̃a pe g̃a erame Tupana'ga pe eko ti oreruvihavuhuhetero javo. A'ereki g̃a okoheterame ombatera rehe ndokoi garembi'ea rupi, ei ga g̃a pe.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Henduvame ganhi'ig̃a garemimbo'ehara'g̃a nhimomby'ai a'ero. Igwete Jesus'ga ea'javi g̃a pe: —Hahy imbateheteve'g̃a pe g̃a erame Tupana'ga pe eko ti oreruvihavuhuhetero javo, ei ga g̃a pe.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Tegwete yuranuhũa'javuhuva'ea camelo ikihava agulha kwa'ria rupi. Tegwete hete reki imbateheteve'g̃a hohava Tupana'ga rembi'ea rupi okoheterame ombatera rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kiro g̃a nhimomby'ahetei a'ero. Igwete g̃a ei ojohupe: —Ma'g̃a po ti oho Tupana'ga pyri yvagi pe nehẽ naerũ?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Igwete Jesus'ga g̃a ndepiagi javo g̃a pe. —Tegwete tuhẽ g̃anhimondohava ga pyri, ei ga. Tupana'ga jate g̃a mondoukari ojipyri. A'ereki Tupana'ga ikarakatu pa hete, ei ga g̃a pe.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Igwete Pedro'ga ei ga pe: —Jesus, ei ga. Oropohi katu ore orombatera hugwi orogwovo nde rupi neremimbo'eharamo, ei ga.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tamombe'u katu ti ji pe me: Okopotarame jireheva'ero g̃a pohiri tuhẽ tamombe'u ti Jesus'ga ojipe'g̃a pe javo, ei ga g̃a pe. Jara'g̃a opohi g̃wonga hugwi, ei ga. Jara'g̃a opohi oirũ'g̃a hugwi. Jara'g̃a opohi okuvyra'g̃a hugwi. Jara'g̃a opohi g̃wendyra'g̃a hugwi, ei ga. Jara'g̃a opohi oy'g̃a hugwi uva'g̃a hugwi no tamombe'u Jesus'ga ojipe'g̃a pe javo, ei ga. Jara'g̃a opohi gwa'yra'g̃a hugwi. Jara'g̃a opohi ogwyra hugwi tamombe'u Jesus'ga g̃a pe javo, ei ga.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Kiroki g̃a jireheva'ero opohi ombatera hugwi, gwe'yja'g̃a hugwi – gwereko po ti g̃a he'yjuhuheteva'ea ag̃wamo nehẽ g̃wonga oirũ'g̃a no okuvyra'g̃a g̃wendyra'g̃a no oy'g̃a no gwa'yra'g̃a no ogwyra nehẽ no, ei ga g̃a pe. Aerẽ po ti g̃a hohetei Tupana'ga pyri nehẽ no. Nane'ymi po ti g̃a ndekoi ga pyri a'ero nehẽ, ei ga. Emo nhiarõe'ỹve'g̃a po ti imbohahyukari na'ẽ g̃a pe ag̃wamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kiroki g̃a huvihava ag̃wamo – he'yive'g̃a po ti ndokoa'javi huvihavamo onhimongyavo aerẽ nehẽ. Kiroki g̃a huvihava rũi ag̃wamo – g̃ahã po ti huvihavamo oko nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Igwete Jesus'g̃a hoi pea rupi ogwovo Jerusalém me. Ga na'ẽ oho dozeve'g̃a nenonde. Igwete g̃a nhimomby'ai ga rehe ogwovo. Ojipe'g̃a oho g̃andeviri okyhyjiavo ogwovo. Igwete Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi'i g̃a hugwi aerẽva'ea mombe'gwovo g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Pehendu ti nhinhi'ig̃a, ei ga. Kiro po ti nhande hoi Jerusalém me nehẽ, ei ga. Igwete po ti g̃a ji mondoukari ahembo'ehara'g̃a po pe nehẽ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a po pe nehẽ no, ei ga g̃a pe. “Eremano po ti nde hamo,” e po ti g̃a ji ve nehẽ, ei ga. Nurã po ti g̃a ji mondoukari judeus'g̃arũive'g̃a pe a'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 G̃ahã po ti ji rerekomemuahũ nehẽ, ei ga. Onyvũ po ti g̃a ji rehe ji nupanupamo ipira apopyra pyvõ nehẽ. Igwete po ti g̃a ji jukai nehẽ, ei ga. Emo mokõi pe kirirẽ po ti ji kwerava'javi nhimanoa hugwi nehẽ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Aerẽ Zebedeu'ga ra'yra'g̃a nduri Jesus'ga pyri Tiagova'ea João'ga pavẽi. Igwete g̃a ei ga pe: —Jesus, oropota ore nderekoag̃wama oreremimbotarimova'ea rehe, ei g̃a ga pe.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 —Gara pe pepota naerũ? ei ga g̃a pe.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 —Toromoirũ ti nde yvyakotyve'g̃a nduvihavamo nde rekorame g̃a mondomondovo nehẽ. Toroapy ti ore nde pyri nde mbojogwovaita a'ea rupi nehẽ, ei g̃a Jesus'ga pe.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Ndapekwahavi pe nanongara pe'erame, ei ga g̃a pe. Aerẽ po ti hahy hete ji ve nehẽ. Po pe ji moirũi, a'ero hahy hete pe me nehẽ no, ei ga. Marã a'ero? Peko pe nanongara rehe naerũ? ei ga g̃a pe. —Toronhimboita ti ore jupe, ei g̃a. —Aerẽ po ti g̃a ji jukai nehẽ no. A'ero po ti g̃a pe jukapotari nehẽ no. Marã a'ero? ei ga g̃a pe. —Na g̃a ore jukai nehẽ no, ei g̃a. —Ombuhu tuhẽ po ti g̃a hahyva'ea ji ve ji jukavo nehẽ. Na tuhẽ po ti g̃a pe nderekoi nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 — ausente —
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Emo ji rũi po ti amboapyguka g̃a jijipyri nehẽ tombojogwovai g̃a ji rehe javo, ei ga. A'ereki ymya Tupana'ga omboavujikwe g̃andekohavag̃wama ji pyri. G̃ahã po ti ji moirũ g̃a mondomondovo a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Jara'g̃a dezve'g̃a henduvame João'g̃a nhi'ig̃a Jesus'ga pe g̃a nhimonha'ngai g̃a ndehe.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukapavi ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a. Igwete ga ei g̃a pe: —Pejapyaka ti nhinhi'ig̃a rehe, ei ga. Pekwaha pe hajiheve'g̃a ndeaporog̃ita – kiroki g̃a e'i ore ko g̃anduvihava javo. G̃a omboporavykyuhu ogwyripeve'g̃a jipi g̃a mbovavaguhuavo g̃a nderekovo, ei ga g̃a pe.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pe po na rũi pejogwereko hamo jireheva'ero g̃waramo, ei ga g̃a pe. Po ti pe ndekopotari jara'g̃a nduvihavamo, a'ero po ti pe g̃a pokogi hamo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Po ti pe ndekopotari g̃ahohepava'ero, koji'i po ti pe g̃a pokopahetei hamo, ei ga.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 A'ereki ji vehevi ajo tapoko pa ti g̃a javo. Ji ndajori ji pokopoko javo g̃a pe, ei ga. Tamano javo ji ruri g̃a ndepyga yvya koty. Nahã po ti ji he'yjuhuve'g̃a mbopiro'yi g̃a ndekote'varuhua hugwi nehẽ, ei ga g̃a pe.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi g̃a nderovahema cidade de Jericó pe g̃a nderokwava hupi. He'yjuhu g̃a ogwovo g̃a ndupi no. G̃a horame jugwi Bartimeu'ga onhi'ig̃a mbuhuri Jesus'ga pe. A'ereki Bartimeu'ga heakwagweva'ero oko Timeu'ga ra'yra'ga. A'ero ga apygi pea rovai itambere'ia rehe oporanduranduva upa.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Igwete pevove'g̃a ei: —Kiro ki ga u Jesus'ga Nazarépeve'ga. Henduvame Bartimeu'ga onhi'ig̃a mbuhuri Jesus'ga pe a'ero. —Jesus, nde ko Daviva'ea rymyminoa Tupana'ga remimbuhurukara, ei ga ga pe. Ji porogwety ti, ei ga.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Igwete g̃a nhi'ig̃ahyi ga pe onhimongyavo epi te javo. Igwaigwavete reki ga onhi'ig̃a mbuhuri ga pe. —Nde ko Daviva'ea rymyminoa Tupana'ga remimbuhurukara. Ji porogwety ti, ei ga ga pe.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Igwete Jesus'ga pytai. —Pe'e ga pe tuhu ga ji pyri a'ero, ei ga g̃a pe. Igwete g̃a ei heakwagweve'ga pe: —Enog̃atu ti epy'a, ei g̃a ga pe. Epo'ã ejoa ga pyri. “Tuhu ga ji pyri,” ei ga nde ve, ei g̃a ga pe.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Igwete ga po'ami hekyita opira i'arimova'ea nhandaipe ua Jesus'ga pyri.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Gara nde erepota? —Jesus, tajireha katu ti, ei ga ga pe.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 —Heregwovo a'ero, ei Jesus'ga ga pe. Nde erejiko ji rehe. Nurã nde reharo kiro, ei ga. Igwete ga reakwakaturo a'ero. Jesus'ga rupi ga hoi a'ero pea rupi ogwovo.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.