Lucas 9

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aerẽ Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a dozeve'g̃a g̃a mbopopoaka. Ga ombopopoaka g̃a tombojipe'a ti g̃a anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi javo. Nahã g̃a popoakaramo anhag̃a hohe pa. Ga ombopopoaka g̃a tokwaha pa ti g̃a karugwara imombiga itetirũave'g̃a hugwi javo.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 —Kiro po ti ji pe mondoi ojipe'g̃a pyri nehẽ, ei Jesus'ga. Pemombe'u katu ti Tupana'ga g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Tupana'ga oko g̃werĩ nhanderuvihavuhuhetero nhande repiakatuavo yvya koty nhande mongovo onhi'ig̃a rupi.” A'ea ti pe'ji g̃a pe, ei Jesus'ga dozeve'g̃a pe. Pemombi ti karugwara itetirũave'g̃a hugwi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Taperohoi ti mbatera pejive pehorame imombe'gwovo g̃a pe. Taperohoi ti yvyra pejikohavamo. Taperohoi ti sacola, pão, itambere'ia. Taperohoi ti irũa tapy'ynhapira camisa'java'ea, ei Jesus'ga dozeve'g̃a pe.
3 Ele disse:
4 —Pe vahemame g̃acidades pe po g̃ande'yja'ga ei pe me: “Hepejijo pejipytavo nhironga pype.” Ga erame na pe me peho ti garonga pe a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. Ga pyri jate ti peju. Aerẽ po ti pe hoi ojipe pe cidade pe nehẽ. A'ero jate po ti pejijyi garonga hugwi pejigwovo a'ero nehẽ, ei Jesus'ga.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Po ongapypeve'g̃a ndohoryvi pe ndehe tapepytai ti javo pe me pe vahemame g̃acidade pe. Pehorame g̃acidade hugwi ti pemonduru otimbuguhua pejipya hugwi oropohi ore pe hugwi javo. Pe'ji ti g̃a pe: “Peko te'varuhu pe hendupotare'yma Tupana'ga nhi'ig̃a,” ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kiro g̃a hoi a'ero Jesus'ga nhi'ig̃a rupi cidades pe imbojoapiapiavo. Pevove'g̃a pe g̃a imombe'ui pyryva'ea Jesus'ga mombe'ua. Itetirũave'g̃a hugwi g̃a imombimombigi karugwara.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 A'ea rupi Herodes'ga hendupavi Jesus'ga rembiapoa mombe'ua garemimonhimomby'ava'ea mombe'ua. Herodes'ga omondomondo g̃wemimbotarimova'ea rupi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. —Marã Jesus'ga naerũ? ei ga. A'ea ga ei ikwahave'yma. A'ereki jara'g̃a e'i: —Jesus'ga ko João Batista'ga reki. João Batista'ga ovy gwyvya hugwi, ei g̃a.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Jara'g̃a e'i: —Jesus'ga ko Elias'ga. Elias'ga ojipiuka ore ve ko, ei g̃a. Ojipe'g̃a e'i: —Jesus'ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea pyteripeve'ga – kiroki ymyahũve'ga. Ovy ga gwyvya hugwi, ei g̃a.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 A'ero Herodes'ga ei: —Jesus'ga ko João Batistava'ea rũi. A'ereki ji Joãova'ea akag̃a momboruka ikwehe'i. Maranuhũ Jesus'ga naerũ? Omombe'u g̃a ji ve garemimonhimomby'ava'ea. Tahepia ji gara'oa a'ero, ei ga. Herodes'ga gwepia pota hete Jesus'ga okovo.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aerẽ ojivyrame Jesus'ga pyri Jesus'ga moirũhara'g̃a dozeve'g̃a imombe'upavi g̃wembiapoa ga pe. Ojupi Jesus'ga g̃a nderohoi jara'g̃a hugwi a'ero g̃a nderogwovo ongae'ỹi me cidade kotyi ve Betsaida kotyi ve.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Gahoa kwahavame he'yive'g̃a hoi gareviri tihendu ti ga javo. G̃a ndurame ga pyri ga roryvamo g̃a ndehe Tupana'ga mombe'gwovo g̃a pe. Ga e'i: —Perojijyjijyjuka ti pejeaporog̃ita Tupana'ga pe pejikoga ga rehe. A'ero po ti ga pe pokokatui nehẽ imomboa pendekote'varuhua pe hugwi okovo penduvihavuhuhetero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Itetirũave'g̃a hugwi Jesus'ga imombigi karugwara.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ka'arugame dozeve'g̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a, kiro g̃a nduri Jesus'ga pyri javo: —Ahã onga avo. A'ero ti toho agwa'g̃a cidades'i pe kopeve'g̃a pyri no. Pevo ti g̃a to'u okia. A'ea Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe g̃a mondoukapota ga pe.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 —Pehe ti pemondo mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javo, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ero g̃a ei: —Ndorogwerekoi te! Cinco pães orogwereko dois pira reheve. Ndohygi'i'i po ti g̃a ndehe nehẽ. Toropyhy po ti ore nehẽ naerũ? Orohorame jate ipyhyga mbatera nehẽ itambere'ia rehe g̃a pe nehẽ, po ti ore imbohygi mbatera g̃a ndehe nehẽ to'u pa ti g̃a javo, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a Jesus'ga pe.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 A'ereki he'yjuhuve'g̃a cinco milve'g̃a uhu pevo Jesus'g̃a pyri akwaimba'ero. Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pemboapy ti g̃a yvyvo g̃a mbojatykavo. Cinquentave'g̃a ti pemboapy avo. Cinquentave'g̃a ti pemboapy pevo. Cinquentave'g̃a ti pemboapy irupe'i. Nahã ti pemboapy pa g̃a ojohugwi, ei ga.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ganhi'ig̃a rupi g̃a g̃a mboapypavi a'ero.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Kiro ga ipyhygi mbatera – kiroki cinco pães dois pira reheve. Ojovavu ga yvaga repiaga. —Ndepyry hete nde imbuhua ore ve, ei Jesus'ga Tupana'ga pe. Kiro Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi pães pira reheve imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe tomondo ti g̃a g̃a pe javo. A'ero g̃a imondomondoi g̃a pe.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 G̃a nhaporemo g̃a i'ui onhimoytaromouka. G̃a i'urẽ Jesus'ga moirũhara'g̃a imono'og̃i hembyruera imondovo yrua pype. He'yjuhuva'ea hembyruera opyta reki garembihaygwe'rogagwera. A'ereki g̃a ndo'upavi. He'yjuhuva'ea dozeva'ea yrua tynahẽ. Nahã Jesus'ga japoi ahemonhimomby'ava'ea he'yje'ỹva'ea imbovua imondovo g̃a pe.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Aerẽ Jesus'ga hoi he'yjuhuve'g̃a hugwi. Ga jate ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe. Ga nhi'ig̃ame garemimbo'ehara'g̃a oko ga pyri. G̃a pe ga ei: —Marãi g̃a ji ve jipi?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 A'ero garemimbo'ehara'g̃a ei ga pe: —“Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe. Ojipe'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Elias'ga.” Ojipe'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea pyteripeve'ga – kiroki ga ovy gwyvya hugwi ymyahũve'ga.” Nahã g̃a ei nde ve, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a Jesus'ga pe.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Pehe, marãi pe ji ve jipi? A'ero Pedro'ga ei: —Nde ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo ereko.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —A'e tuhẽ ji pe me: Tape'ei tuhẽ ti ojipe'g̃a pe ga ko Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo. A'ea ti tape'ei ji mombe'gwovo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 He'yiva'ea po ti g̃a imondomondoi hahyva'ea ji ve nehẽ ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no. Nanhiarõi po ti xava'eve'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi, ei ga. Nanhiarombavi po ti g̃a ji rendukatue'yma nehẽ. A'ero po ti g̃a ji jukaukari nehẽ. Mokõi ji kirirẽ po ti nhimbogwerahava nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
22 E continuou:
23 Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe he'yjuhuve'g̃a pe no. G̃a pe nhaporemo ga ei: —Kiroki g̃a oko pota nhiremimbo'eharamo – tokoyme ti g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi okovo nhiremimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Po ti ojipe'g̃a imbohahyukari g̃a pe g̃a jukavo vehevi nehẽ peko pe Jesus'gareheva'ero javo g̃a pe, toko jitehe ti g̃a jipi nhiremimbotarimova'ea rupi opohire'yma ji hugwi, ei Jesus'ga.
23 Depois disse a todos:
24 —Kiroki g̃a ndokopotari nhiremimbo'eharamo tajijukayme ti g̃a javo – g̃a po ti omano ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga. —Kiroki g̃a ojipe'g̃a g̃a jukai g̃ajikoga g̃waramo ji rehe – omanorẽ po ti g̃a oho upa avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 —Ojipe'g̃a – kiroki g̃a e'i: “Ndakoi ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tamono'ono'õ ti ji mbatera jijive javo” – po g̃a imono'ono'ombavi mbatera ojive avo yvya koty, a'ero g̃a imono'ono'õtehei ojive novĩa ogwovo hahyva'ea ruvihava pype, ei Jesus'ga.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 —Aerẽ po ti ji rura'javi avo yvyakotyve'g̃a pyri nehẽ. Orerendy'jandy'java pyteri pe po ti ji rekoi jijoa nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga. Orerendy'jandy'java ko jikatua, jiruva'ga katua, gapyrive'g̃a katua. Po pe ei: “Ji Jesus'ga remimbo'eharamo rũi ako,” heroviare'yma nhinhi'ig̃a, a'ero jirura'javame po ti ji ei nehẽ: G̃a ko nhiremimbo'eharamo rũi oko, ei Jesus'ga.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 —Kiroki g̃a o'ã Jesus'ga pyri – g̃a pe Jesus'ga ei: A'itituhẽva'ea mombe'ukatuavo ji ei pe me: Omanoe'ymame po ti agwa'g̃a pyteripeve'g̃a ikwahavi nehẽ Tupana'ga oko yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero kiro javo, ei Jesus'ga g̃a pe nhaporemo.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Aerẽ oito g̃werĩ okirirẽ Jesus'ga g̃a nderohoi ojupi Pedro'ga João'ga reheve Tiagova'ea reheve no. Jesus'ga g̃a nderohoi g̃a nderojiupia yvytyruhua rupi tanhi'ĩ ti ji Tupana'ga pe javo.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Pevo Jesus'ga nhi'ig̃ame Tupana'ga pe Jesus'ga rova jirojijyi. Ga'apoa tapy'ynhapira hendy'jandy'ja otig̃ahivuhuhetero.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nanime mokonhava'ea jipiukari yvagahugwiva'ea Moisésva'ea Eliasva'ea pavẽi onhi'ig̃a Jesus'ga pe.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ahe katukaturo g̃wendy'jandy'javamo. Jesus'ga pe ahe ei: —Nahanahã po ti ga manoi cidade de Jerusalém me nehẽ, ei Tupana'ga nde mombe'gwovo ore ve. Nahã g̃a ei onhomonhi'ig̃a Jesus'ga pavẽi. —Nahã tuhẽ po ti nehẽ, ei Jesus'ga ikwahavipeavo.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pedro'g̃a hopehyi okia reki. Kiro g̃a ma'eg̃atui hepiaga Jesus'ga katua garendy'jandy'java. Gwepia g̃a mokonhava'ea amame Jesus'ga pyri.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kiro ahe hoi Jesus'ga hugwi. Ahe horame Pedro'ga ei Jesus'ga pe ga renoina nde ko orembo'eharamo javo: —Pyry nhanderekoa avo, ei Pedro'ga. Na ore japoi três tapyimbovyra pe me: ojipeji nde ve, ojipeji Moisés'ga pe, ojipeji Elias'ga pe. A'ea Pedro'ga ei kotihĩ onhi'inhi'ig̃a ikwahave'yma.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ga nhi'ig̃ame yvag̃atig̃a ijyvi g̃a arimo g̃a mongovo o'ag̃i pe ua tuhẽ. A'ero Pedro'g̃a kyhyjihetei.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kiro yvag̃atig̃a hugwi Tupana'ga nhi'ig̃i. Jesus'ga mombe'gwovo ga ei: —Agwa'ga ko jira'yra'ga nhiremia'nguhete'ga. Pehendu katu ti ganhi'ig̃a, ei Tupana'ga.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ga nhi'imbavame Jesus'ga jate Pedro'g̃a ga repiagi. Ojipe'g̃a pe g̃a nonhi'ig̃i a'ea rehe. Manameuhũ g̃a imombe'ui onhimbiepiaga.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ko'emame Jesus'ga jyvi yvytyra hugwi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi ogwovo. G̃a jyvirẽ he'yive'g̃a Jesus'ga repenhani.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nanime g̃apyteripeve'ga hapukai Jesus'ga pe. —A'e hete ji nde ve ahembo'ehara pe, ei ga Jesus'ga pe. Ehepia ti jira'yra'ga ga monhimohig̃atuavo. A'ereki gaha jate jira'yra'ga, ei ga Jesus'ga pe.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ji rendu ti. Anhag̃a ga pojyka jipi Diabo'gapyriva'ea. Opojykarame kotihĩ ga ohapukai. Anhag̃a omombomombo ga mohendyipoipoa okote'varuhuavo ga pe. Ndojipe'apotari ga hugwi. Ga mu'umu'umbavame jate ihoi ga hugwi, ei ga Jesus'ga pe.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 —Neremimbo'ehara'g̃a pyri ji ga reruri. A'e hete ji g̃a pe novĩa: Pembojipe'a ti anhag̃a jira'yra'ga hugwi. Nombojipe'ai reki g̃a ga hugwi. A'ereki g̃a ndipopoakari jupe, ei ga Jesus'ga pe imombe'gwovo.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 A'ero Jesus'ga ei pevove'g̃a pe nhaporemo: —Ndapejikogiuhu pe ji rehe pejikote'varuhuavo. Pe ji mombitu pejijuva. Manameuhũ po ti pe jikogi ji rehe nehẽ naerũ? ei Jesus'ga g̃a pe. A'ero Jesus'ga ei garuva'ga pe: —Eru ti ndera'yra'ga avo ji pyri.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Gara'yra'ga rurame anhag̃a ga mbo'ari ga moheõ'a. A'ero Jesus'ga ei jupe: —Ejipe'a ga hugwi. Nahã Jesus'ga ga monhimohig̃atui ga mondoa'java garuva'ga pe.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 A'ero pevove'g̃a nhimomby'ai Tupana'ga popoakahetea rehe. Jesus'ga omombe'ua'ja omanoag̃wama (Mateus 17.22-23; Marcos 9.30-32) G̃a nhimomby'apavame Jesus'ga rembiapopava rehe, Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Pehe ti peapyakwapupu hete nhinhi'ig̃a rehe. Ji rendu ti kiro. Uhu g̃werĩ nhimondohava apiavo g̃apo pe nehẽ. Ji pyhy po ti g̃a nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ndohekatui ga'ea rehe. A'ereki onhimiva'ea ganhimombe'ua g̃a pe. Nurã g̃a ei oyvyteri pe: “Ma gara pe ga ei?” Oyvyteri pe g̃a ei a'ea. A'ereki Jesus'ga pe g̃a nde'ia'uvi: “Ore mbo'e ti nde'ea rehe.” Nde'i g̃a a'ero.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Aerẽ garemimbo'ehara'g̃a nhomonhi'ig̃i. Ojohupe g̃a ei: —Manamo nhande joheva'ero huvihavamo? Oyvyteri pe g̃a ei ojive: “Jihi ko.”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesus'ga okwaha g̃a erame nahã oyvyteri pe. A'ero ga tayri'ga pyhygi ga rerekovo ojipyri.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 A'ero ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Kiroki g̃a jireheva'ero g̃waramo gwereko katu tayri'ga – jihi tuhẽ reki g̃a ji rerekokatui. Kiroki g̃a ji rereko katu nde ko Tupana'ga repykaramo javo – g̃a nhimbuhurukara'ga rerekokatui reki. Pepyteripeve'ga – kiroki ga nonhimbohetei tayri'ga ja – ga pe po ti Tupana'ga ei nehẽ: “Gaha huvihavuhua.” Nahã po ti Tupana'ga ei ga pe ga mboheteavo nehẽ, ei Jesus'ga.
48 Aí disse:
49 Jesus'ga pe João'ga ei: —Oji'i ore orohepia akwaimbae'ga. Ombojipe'ape'a ga anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi ndepopoakara pyvõ nde renoina. Jupe ga ei: “Jesus'ga pe mondo pe mbojipe'avo g̃a hugwi.” Nurã ore ei ga pe: Terei ti nahã Jesus'ga renoina, oro'e ore. A'ereki ga nhandereheva'ea rũi, ei ga Jesus'ga pe ombo'ehara'ga pe.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Tapemombigi ga. A'ereki kiroki ga nianemovahĩ – gaha nhande repy a'ero, ei Jesus'ga.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Aerẽ oho g̃werĩ Jesus'ga hohava agwa hugwi yvya hugwi yvagi pe. Nurã ga ei: —Aho aha po ti ji kiro Jerusalém me na'ẽ nehẽ, ei ga.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 A'ero ga jara'g̃a mondoi g̃wenonde. A'ero g̃a hoi ga renonde ovahema Samariapeve'g̃a cidade pe timboavujikwe ti Jesus'ga pe javo.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Cidadepeve'g̃a ndohoryoryvi Jesus'ga rehe reki. A'ereki g̃a e'i ojohupe: —Aerẽ po ti ga hoi Jerusalém me nehẽ ta'u ti ji Páscoa pevo javo, ei g̃a. Nurã g̃a ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe: —Topytayme ti Jesus'ga avo a'ero, ei g̃a g̃a pe.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ikwahavame g̃a'ea Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi imombe'gwovo Jesus'ga pe Tiagova'ea João'ga pavẽi. Nde ko orepojykaharetero javo g̃a ei Jesus'ga pe: —Orombojy pota ore tata yvaga hugwi g̃a ndehe g̃a mbokaipava a'ero. Ymyahũ nahã Eliasva'ea ombojy. Marã po? A'ea pyry nde ve?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 A'ero Jesus'ga pyryrymi g̃a novatiamo javo hete g̃a pe: —Ndapyryvi ji ve! ei ga. Napembaragwahavi pejihe.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Tapoko yvyakotyve'g̃a javo ji ruri imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. G̃a jukae'yma ji ruri yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga g̃a pe. Ojipe pe cidade pe g̃a hoi ogwovo a'ero.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 G̃a horame pea rupi ojipe'ga ei Jesus'ga pe: —Ji po ti neremimbo'ehara'ga nehẽ. Ndehoa nanani po ti ji hoi nde rupi nehẽ.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Ereho pota tuhẽ nde ji rupi? ei Jesus'ga. Ja'gwara'java'ea raposas gwyvykoi okwara yvy pe okia ipype. Gwyra'ia ikiri hakã rehe, ei Jesus'ga. Jihi reki ndarekoi jikihava yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga ga pe. Nde horame ji rupi ji javijitehe po ti nde ndererekoi nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
58 Então Jesus disse:
59 Ojipe'ga pe Jesus'ga ei: —Ji rupi nanani ti ejo, ei Jesus'ga. A'ero ga ei reki Jesus'ga pe: —Aerẽ po ti ji hoi ndehoa nanani nehẽ. Na ji hoi na'ẽ jipo'ria tyma, ei ga nde ko jipojykaharetero javo Jesus'ga pe.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Emo Jesus'ga ei ga pe: —Terehoi ti pevo. Omanove'g̃a'jave'g̃a – kiroki g̃a noarõi Tupana'ga nhi'ig̃a – g̃a tuhẽ ti totỹ gwe'yja'g̃a. Ndehe, ehoeho ti imombe'gwombe'gwovo he'yjuhuve'g̃a pe. Ere ti g̃a pe: “Perojijyjijyjuka ti pejeaporog̃ita Tupana'ga pe pejikoga ga rehe. A'ero po ti ga pe pokokatui nehẽ imomboa pendekote'varuhua pe hugwi okovo penduvihavuhuhetero nehẽ.” A'ea ti ere g̃a pe, ei Jesus'ga ga pe.
60 Jesus disse:
61 Kiro ojipe'ga ei Jesus'ga pe: —Ji po ti neremimbo'ehara'ga nehẽ. Na ji hoi na'ẽ nhirongapypeve'g̃a pe javo. Kiro ji hoi, ta'e ti ji g̃a pe, ei ga nde ko jipojykaharetero javo Jesus'ga pe.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Emo Jesus'ga ei ga pe: —Oporavykyrame ji ve ahe tomohepia'ngiukaryme ti ojipea ojive. Ojipea imohepia'ngiukarame ojive ahe ndapyryvi nhirembipo'ruhavamo. Ndapo'rui ji ahe a'ero.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.